समि॑द्धो अग्न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॒द्य य॒तस्रु॑चे । तन्तुं॑ तनुष्व पू॒र्व्यं सु॒तसो॑माय दा॒शुषे॑ ॥
सम्ऽइ॑द्धः । अ॒ग्ने॒ । आ । व॒ह॒ । दे॒वान् । अ॒द्य । य॒तऽस्रु॑चे । तन्तु॑म् । त॒नु॒ष्व॒ । पू॒र्व्यम् । सु॒तऽसो॑माय । दा॒शुषे॑ ॥
हे अग्ने समिद्धः सम्यग्दीपितः एतन्नामकस्त्वम् अद्य अस्मिन् यागदिने देवान् हविषां भोक्तॄन् अग्न्यादीन् आ वह अस्मद्यज्ञं प्रति प्रापय । यतस्रुचे यागायोद्यतस्रुचे यजमानाय तदर्थम् ॥ आवाह्य च सुतसोमाय यागार्थमभिषुतसोमाय दाशुषे हविर्दत्तवते । यद्यपि इदानीमेवाहूयन्ते देवाः तथापि पूर्वानुष्ठानापेक्षया भाव्यपेक्षया वा दाशुषे इत्युच्यते । हविर्दात्रे वा यजमानाय तदर्थं पूर्व्यं पूर्वेभ्यो देवेभ्यो हितं पूर्वकालीनं वा तन्तुं यज्ञं तनुष्व विस्तारय ॥
“Agni, who are samiddha, bring the gods today (to the worshipper), whose ladle is uplifted; extent (the merit of) former sacrificer to the giver (of the offering), by whom the Soma is poured forth.”
KINDLED, bring, Agni, Gods to-day for him who lifts the ladle up.
Spin out the ancient thread for him who sheds, with gifts, the Soma juice.
Being inflamed, Agni, bring hither to-day the gods to the man who holds forth the (sacrificial) ladle. Spin out the ancient thread (of sacrifice) 1 for the sacrificer who has prepared Soma.
Kindled, o Agni, convey the gods here today to the man with offering spoon extended.
Stretch the ancient thread for the pious man who has pressed soma.
Fahr, Agni, heut die Götter her entflammt dem, der die Schalen reicht, Den alten Faden spanne aus dem frommen, der den Soma braut.
Entzündet fahre, o Agni, heute die Götter zu dem Opfernden, der den Schmalzlöffel erhebt. Spanne den altgewohnten Faden für den Opferspender, der Soma ausgepreßt hat!
Прекраснозажженный
, о Агни, привези
Сегодня богов (к жертвователю) с поднятым ковшом!
Протяни древнюю нить
Для почитателя, выжавшего сому!
घृ॒तव॑न्त॒मुप॑ मासि॒ मधु॑मन्तं तनूनपात् । य॒ज्ञं विप्र॑स्य॒ माव॑तः शशमा॒नस्य॑ दा॒शुष॑: ॥
घृ॒तऽव॑न्तम् । उप॑ । मा॒सि॒ । मधु॑ऽमन्तम् । त॒नू॒ऽन॒पा॒त् । य॒ज्ञम् । विप्र॑स्य । माऽव॑तः । श॒श॒मा॒नस्य॑ । दा॒शुषः॑ ॥
हे तनूनपात् । तनूनपात् आज्यम्' इति कात्थक्यपक्षे तन्वो गावो भोगानां तासु जायमानत्वात्। ताभ्यः उत्पन्नं क्षीरं क्षीरात् सर्पिः इति आज्यस्य नप्तृत्वम् । तद्वान् यज्ञः । अग्निपक्षे आपस्तन्व उच्यन्ते । ताभ्यः ओषधिवनस्पतयः । तेभ्योऽग्निरिति नप्तृत्वम् । अरणीभ्यामिति भावः । एतन्नामक हे अग्ने विप्रस्य मेधाविनः शशमानस्य शंसमानस्य त्वां स्तुवतः दाशुषः हविर्दत्तवतः मावतः मत्सदृशस्य यजमानस्य ॥ ' युष्मदस्मद्भ्यां छन्दसि सादृश्ये ' इति वतुप् । 'आ सर्वनाम्नः' इति आत्वम् ॥ घृतवन्तं क्षरदाज्योपेतं मधुमन्तं माधुर्योपेतं सोमादिमधुरद्रव्येण तद्वन्तं यज्ञम् उप उपेत्य मासि निर्मिमीषे मितो भवसि वा । संपूर्तिपर्यन्तं तिष्ठसीत्यर्थः ॥ ‘मा माने' । आदादिकः ॥
“Tanūnapāt, be present at this well-flavoured and cutter-fed sacrifice, (the offering) of a pious offerer (of oblations); glorifying you.”
Thou dealest forth, Tanunapat, sweet sacrifice enriched with oil,
Brought by a singer such as I who offers gifts and toils for thee.
Measure out, O Tanûnapât 1, the sacrifice rich in ghee, rich in honey, of a priest like me, of a sacrificer who has toiled hard.
O Tanūnapāt, measure out the ghee-filled, honey-filled
sacrifice of an inspired priest like me, of the pious man who labors.
Du aus dir selbst entsprossner, theilst das süsse fette Opfer aus, Von einem Priester so wie ich, der eifervoll dir huldiget.
Tanunapat! Miß das schmelzreiche, süße Opfer eines Redegwandten, wie ich es bin, zu, der den Dienst versieht und opfert.
Танунапат
, отмерь
Жирную, сладкую
Жертву у вдохновенного, вроде меня,
Старающегося (при обряде) почитателя!
शुचि॑: पाव॒को अद्भु॑तो॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षति । नरा॒शंस॒स्त्रिरा दि॒वो दे॒वो दे॒वेषु॑ य॒ज्ञिय॑: ॥
शुचिः॑ । पा॒व॒कः । अद्भु॑तः । मध्वा॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒ति॒ । नरा॒संसः॑ । त्रिः । आ । दि॒वः । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । य॒ज्ञियः॑ ॥
देवेषु मध्ये शुचिः शुद्धो दीप्तो वा पावकः अन्नस्य अपूतस्य शोधयिता अद्भुतः अभूत इव अद्यक्षणे भविता । आश्चर्यभूत इत्यर्थः । देवः द्योतनशीलः यज्ञियः यज्ञसंपादनार्हः ईदृशः नराशंसः नरैः कर्मनेतृभिर्ऋत्विग्भिः शंसनीयोऽग्निः दिवः द्युलोकादागत्य मध्वा मधुरेण रसेन यज्ञम् अस्मदीयं त्रिः आ मिमिक्षति त्रिवारं समन्तात् सिञ्चति स्वदयतीत्यर्थः । यद्वा । मधुरेण फलेन त्रिः आ मिमिक्षति योजयतीत्यर्थः । ‘ नराशंसो यज्ञः' इति कात्थक्यपक्षे यज्ञाभिमानी देवो द्योतमानो द्युलोकादागत्य अनुष्ठीयमानं यज्ञं त्रिः आ मिमिक्षति । अयं नराशंसो देवस्त्रिरा ॥ उपसर्गवशात् योग्यक्रियाध्याहारः ॥ त्रिवारमागच्छति । त्रिः आहरति वा फलम् । अवशिष्टं पूर्ववन्नेयम् ॥
“The pure, purifying, wonderful Narāśaṃsa, an adorable god among gods, (having come) from heaven, thrice mixes the sacrifice with the sweet (Soma).”
He wondrous, sanctifying, bright, sprinkles the sacrifice with mead,
Thrice, Narasamsa from the heavens, a God mid Gods adorable.
The brilliant, purifying, wonderful Narâsamsa 1 mixes the sacrifice with honey three times a day, the god worthy of worship among the gods.
Gleaming, pure, and unerring, Narāśaṃsa mixes the sacrifice with honey
three times a day—the god devoted to the sacrifice among the gods.
Der helle Flammer, wunderbar, besprengt mit Süss den Opfertrank, Der Männerpreis dreimal am Tag, der Gott bei Göttern hochgeehrt.
Der reine, lautere, unerforschliche Narasamsa würzt das Opfer mit Süßigkeit, dreimal des Tags, der opferwürdige Gott unter den Göttern.
Чистый, светлый, удивительный
Нарашанса
смешивает жертву
С медом трижды в день,
Бог, достойный жертв среди богов.
ई॒ळि॒तो अ॑ग्न॒ आ व॒हेन्द्रं॑ चि॒त्रमि॒ह प्रि॒यम् । इ॒यं हि त्वा॑ म॒तिर्ममाच्छा॑ सुजिह्व व॒च्यते॑ ॥
ई॒ळि॒तः । अ॒ग्ने॒ । आ । व॒ह॒ । इन्द्र॑म् । चि॒त्रम् । इ॒ह । प्रि॒यम् । इ॒यम् । हि । त्वा॒ । म॒तिः । मम॑ । अच्छ॑ । सु॒ऽजि॒ह्व॒ । व॒च्यते॑ ॥
हे अग्ने ईळितः सर्वैः स्तुत्यः इण्नामकस्त्वम् इह अस्मिन् यज्ञे चित्रं चायनीयं प्रियं प्रीणयितारम् अस्मान् हविःस्वीकर्तुं वा प्रीतियुक्तम् इन्द्रम् आ वह आह्वय । हे सुजिह्व घृतपानेन शोभनज्वाल इयं मम मतिः मननसाधना स्तुतिरूपा वाक् त्वा त्वाम् अच्छ आभिमुख्येन प्राप्तुं वच्यते मतिरेवास्मदीयोच्यते ॥ हिः पूरणार्थः । वचेर्यकि ‘ संप्रसारणाच्च' इति पूर्वरूपस्य ‘ वा छन्दसि' इति विकल्पितत्वात् अभावे यण् ॥ अत्र पुरोडाशादीडभिमानियज्ञपरतया वा व्याख्येयम् । एवमुत्तरत्र यज्ञाङ्गैर्यज्ञसंबन्धिदेवताभिश्च यज्ञः एवोच्यते इति तत्परत्वेन व्याख्येयम् ॥
“Agni, who are Iḷita, bring hither Indra, the wonderful, the beloved; this my praise is recited, bright-tongued, before you.”
Agni, besought, bring hitherward Indra the Friend, the Wonderful,
For this my hymn of praise, O sweet of tongue, is chanted forth to thee.
Agni, magnified 1 by us, bring hither the bright, beloved Indra. For this my prayer is addressed 2 to thee whose tongue is good.
When solemnly invoked, o Agni, convey Indra here, brilliant and dear, for this thought of mine is twisting its way toward you, o you who have good tongues.
Erfleht, o Agni, fahre hier den lichten, lieben Indra her; Denn dieses mein Gebet wird dir gesprochen, o schönzungiger.
Berufen fahr, o Agni, den prächtigen, lieben Indra hierher, denn dieses mein Dichten schwingt sich zu dir auf, o Schönzungiger.
Призванный
, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого!
Ведь эта моя молитва к тебе
Пробирается, о прекрасноязыкий!
स्तृ॒णा॒नासो॑ य॒तस्रु॑चो ब॒र्हिर्य॒ज्ञे स्व॑ध्व॒रे । वृ॒ञ्जे दे॒वव्य॑चस्तम॒मिन्द्रा॑य॒ शर्म॑ स॒प्रथ॑: ॥
स्तृ॒णा॒नासः॑ । य॒तऽस्रु॑चः । ब॒र्हिः । य॒ज्ञे । सु॒ऽअ॒ध्व॒रे । वृ॒ञ्जे । दे॒वव्य॑चःऽतमम् । इन्द्रा॑य । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ ॥
स्वध्वरे शोभनप्रायणीयाद्यवान्तरयागवति यज्ञे सोमयागे बर्हिः दर्भान् स्तृणानासः आस्तरन्तः यतस्रुचः नियमितजुह्वादिपात्रा ऋत्विजः देवव्यचस्तमम् अतिशयेन देवगामिनं सप्रथः सर्वतो विस्तीर्णं शर्म सुखसाधनं गृहम् इन्द्राय वृञ्जे विवर्जयन्ति संपादयन्तीत्यर्थः ॥
“The priests, bearing ladles, are strewing the sacred grass in this holy sacrifice, to prepare a god-frequented and well-spread abode for Indra.”
The ladle-holders strew trimmed grass at this well-ordered sacrifice;
A home for Indra is adorned, wide, fittest to receive the Gods.
(Priests) hold forth the (sacrificial) ladle, strewing the sacrificial grass at the decorous service of the sacrifice;—I 1 trim 2 (the sacrificial grass) which best receives the gods with its wide extent, a big shelter for Indra.
They whose offering spoons are extended are strewing the ritual grass at the sacrifice with its good ceremonies;
I twist (the grass), which provides the broadest expanse to the gods and extensive shelter to Indra.
Die Löffelreicher breiten aus die Streu beim schönen Opferfest; Ich schmück' den götterfassendsten, den breiten Sitz dem Indra aus.
Indem wir mit erhobenem Schmalzlöffel das Barhis hinbreiten bei wohlvollzogenem Opfer, lege ich es herum, daß es den Göttern größten Raum bietet, eine breite Zuflucht für Indra.
С поднятым ковшом расстилая
Жертвенную солому
при жертвоприношении во время прекрасного обряда,
Я переворачиваю (ее, чтоб она дала) больше места богам,
(Чтобы стала) широкой защитой для Индры.
वि श्र॑यन्तामृता॒वृध॑: प्र॒यै दे॒वेभ्यो॑ म॒हीः । पा॒व॒कास॑: पुरु॒स्पृहो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चत॑: ॥
वि । श्र॒य॒न्ता॒म् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । प्र॒ऽयै । दे॒वेऽभ्यः॑ । म॒हीः । पा॒व॒कासः॑ । पु॒रु॒ऽस्पृहः॑ । द्वारः॑ । दे॒वीः । अ॒स॒श्चतः॑ ॥
द्वारो देवीः यज्ञस्य द्वाराभिमानिन्यो देवताः वि श्रयन्तां विविधं श्रयन्तु विवृता भवन्तु । किमर्थम् । देवेभ्यः प्रयै प्रयातुं देवानां प्रापणाय ॥ ' प्रयै रोहिष्यै अव्यथिष्यै '(पा. सू. ३. ४. १०) इति निपातितः ॥ कीदृश्यस्ताः । ऋतवृधः यज्ञस्य वर्धयित्र्यः पूज्याः महीः महत्यः पावकासः शोधयित्र्यः पुरुस्पृहः बहुस्पृहणीयाः असश्चतः असज्यमानाः । परस्परविप्रकृष्टा इत्यर्थः ॥ ॥ १० ॥
“Let the bright, separable doors, the augmenters of sacrifice, the purifiers of rites, the desired of many, be set open for the gods to enter.”
Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite,
High, purifying, much-desired, so that the Gods may enter in.
1 May the divine doors open themselves, the increasers of Rita, the never sticking, large ones, the purifying, much-desired (doors), that the gods may come forth.
Let them gape open—the great ones who increase through truth—for the gods to come forth:
the purifying, much-desired, inexhaustible Divine Doors.
Die Götterthore mögen sich weit öffnen für den Götterzug, Die heiligen, die flammenden, die vielbegehrten, herrlichen.
Die göttlichen Tore sollen sich zum Eintritt für die Götter auftun, die Stärker des Gesetzes, die großen, lauteren, vielbegehrten, unerschöpflichen.
Пусть раскроются умножающие (вселенский) закон, -
Чтобы боги могли пройти – великие
Чистые, многожеланные
Врата
, божественные, неиссякающие!
आ भन्द॑माने॒ उपा॑के॒ नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा । य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॒ सीद॑तां ब॒र्हिरा सु॒मत् ॥
आ । भन्द॑माने॒ इति॑ । उपा॑के॒ इति॑ । नक्तो॒षसा॑ । सु॒ऽपेष॑सा । य॒ह्वी इति॑ । ऋ॒तस्य॑ । मा॒तरा॑ । सीद॑ताम् । ब॒र्हिः । आ । सु॒ऽमत् ॥
भन्दमाने सर्वैः स्तूयमाने उपाके परस्परं संनिहिते सुपेशसा शोभनरूपे। पेश इति रूपनाम । यह्वी महत्यौ अपत्यरूपे वा प्रतिदिनं जायमानत्वात् । यहुरित्यपत्यनाम, ‘यहुः सूनुः ' (नि. २. २. ११ ) इति तन्नामसु पाठात् । ऋतस्य मातरा यज्ञस्य निर्मात्र्यौ । ताभ्यामागमनात् यज्ञस्य संपूर्तेर्यज्ञमातृत्वम् उपचर्यते । यद्वा । अतिरात्रादीनाम् अहोरात्रसाध्यत्वात्। नक्तोषासा उक्तगुणविशिष्टे अहोरात्रदेवते सुमत् स्वयमेव । अस्माभिरप्रार्थिते इत्यर्थः । यद्वा । सुमत् बर्हिः आस्तृतं दर्भम् आ समन्तात् आ सीदताम् उपविशताम् । यद्वा । ऋतस्य इति कर्मणि षष्ठी । यज्ञमासीदताम् । आसाद्य च बर्हिरास्तृतं दर्भं स्वयमेव सीदताम् ॥
“Beautiful night and morning, ever hymned, ever associated, progeny (yahuḥ sunuḥ--Nirukta 2.2.11) (of time), parents of sacrifice, sit down of your own good will on the sacred grass.”
May Night and Morning, hymned with lauds, united, fair to look upon,
Strong Mothers of the sacrifice, seat them together on the grass.
May Night and Dawn, of glorious appearance, the two neighbouring (goddesses), wearing beautiful ornaments 1, the young 2 mothers of Rita, sit down together on the sacrificial grass 3.
Being happy, let well-ornamented Night and Dawn,
the two youthfully exuberant mothers of truth, sit close together on the ritual grass.
Und Nacht und Morgen mögen nun vereint, die schönen glänzenden, Die grossen Mütter heil'gen Werks, zugleich sich setzen auf die Streu.
Nacht und Morgen, die gelobten, nachbarlichen, schönverzierten jüngsten Töchter und Mütter des Gesetzes sollen sich auf das schöne Barhis setzen.
Радостно прославляемые, близкие (друг другу)
Ночь и Ушас
, прекрасно убранные,
Самые юные (дочери) закона, матери (его)
Пусть усядутся вместе на жертвенную солому!
म॒न्द्रजि॑ह्वा जुगु॒र्वणी॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी । य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मं सि॒ध्रम॒द्य दि॑वि॒स्पृश॑म् ॥
म॒न्द्रऽजि॑ह्वा । जु॒गु॒र्वणी॒ इति॑ । होता॑रा । दैव्या॑ । क॒वी । य॒ज्ञम् । नः॒ । य॒क्ष॒ता॒म् । इ॒मम् । सि॒ध्रम् । अ॒द्य । दि॒वि॒ऽस्पृश॑म् ॥
मन्द्रजिह्वा देवानां मादनज्वालौ जुगुर्वणी भृशं गृणतां स्तुवतां यजमानानां संभक्तारौ ॥ गृणतेर्यङ्लुगन्तात् क्विपि छान्दसी रूपसिद्धिः । तस्मिन्नुपपदे वनतेः ‘छन्दसि वनसनरक्षिमथाम् ' इति इन्प्रत्ययः ॥ कवी मेधाविनौ क्रान्तदर्शिनौ दैव्या होतारा देवसंबन्धिनौ होतारौ अयं च मध्यमस्थानश्चेत्युभौ सिध्रं फलसाधनभूतम् ॥ सिधेः ‘स्फायितञ्चि°' इत्यादिना रक् ॥ दिविस्पृशं द्युलोकवासिदेवान् स्पृशन्तम् तैर्हविषः स्वीक्रियमाणत्वादिति भावः। ईदृशं नः अस्मदीयम् इमं यज्ञम् अद्य यक्षताम् अनुतिष्ठतां पूजयतां वा सम्यक् निर्वाहयतामित्यर्थः ॥
“May the two plural asing-tongued receivers of praise, the divine and sage invokers (of the gods), officiate today at this our sacrifice, which confers (rewards) and attains heaven.”
May the two Priests Divine, the sage, the sweet-voiced lovers of the hymn,
Complete this sacrifice of ours, effectual, reaching heaven to-day.
May the two divine Hotris, eager in praising (the gods), the sages with lovely tongues, perform for us to-day this successful sacrifice which attains to Heaven.
Let the two Divine Hotars, poets possessing gladdening tongues and offering welcome,
perform this sacrifice for us today, (so it) reaches its goal and touches heaven.
Die weisen Götterpriester, die mit holder Zunge preisen gern, Dies Opfer mögen opfern sie, das glücklich heut zum Himmel dring'.
Die beiden göttlichen Hotri mit der wohlklingenden Zunge, die lobredenden Seher sollen dieses unser Opfer, das erfolgreiche, zum Himmel dringende heute opfern.
Два сладкоязычных прославляющих
Божественных
хотара
-поэта.
Пусть принесут эту жертву для нас
Сегодня достигающую цели, касающуюся неба!
शुचि॑र्दे॒वेष्वर्पि॑ता॒ होत्रा॑ म॒रुत्सु॒ भार॑ती । इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ब॒र्हिः सी॑दन्तु य॒ज्ञिया॑: ॥
शुचिः॑ । दे॒वेषु॑ । अर्पि॑ता । होत्रा॑ । म॒रुत्ऽसु॑ । भार॑ती । इळा॑ । सर॑स्वती । म॒ही ब॒र्हिः । सी॒द॒न्तु॒ । य॒ज्ञियाः॑ ॥
शुचिः शुद्धा मरुत्सु विरूद्धलक्षणया अमरणेषु देवेषु द्योतनशीलेषु स्तोतृषु मरुत्सु ऋत्विक्षु वा अर्पिता नियता होत्रा होमनिष्पादिका भारती भरतस्यादित्यस्य संबन्धिनी द्युस्थाना वाक् । तथा इळा पार्थिवी प्रैषादिरूपा मही महती सरस्वती । सर इत्युदकनाम । तद्वती स्तनितादिरूपा माध्यमिका च वाक् एतास्तिस्रः त्रिस्थानवागभिमानिदेवताः यज्ञियाः यज्ञार्हाः सत्यः बर्हिः स्तीर्णं सीदन्तु उपविशन्तु ॥
“May the pure hotā, plural ced among the gods, and Bhāratī, among the Maruts, and may the adorable Iḷā, Sarasvatī, Mahī, sit down upon the sacred grass.”
Let Hotra pure, set among Gods, amid the Maruts Bharati, Ila, Sarasvati, Mahi, rest on the grass, adorable.
The brilliant (goddess) placed among the gods, among the Maruts 1, Hotrâ Bhâratî 2, Ilâ, Sarasvatî, and Mahî 3: may these worshipful (goddesses) sit down on the sacrificial grass.
Let gleaming Hotrā Bhāratī [/the Oblation of the Bharatas], fitted in her place among the gods, among the Maruts,
(also) Iḷā and great Sarasvatī, (all) worthy of the sacrifice, sit on the ritual grass.
Die reine Hotra, Bharati, den Göttern und den Maruts lieb, Ida, Sarasvati, Mahi, die heil'gen mögen sitzen hier.
Die reine, unter die Götter, unter die Marut versetzte Hotra Bharati, Ila, die große Sarasvati, die opferwürdigen sollen sich auf das Barhis setzen.
Чистая, помещенная среди богов
Хотра, среди Марутов – Бхарати,
Ида, Сарасвати, Махи(-
богини
Пусть сядут на жертвенную солому, достойные жертв!
तन्न॑स्तु॒रीप॒मद्भु॑तं पु॒रु वारं॑ पु॒रु त्मना॑ । त्वष्टा॒ पोषा॑य॒ वि ष्य॑तु रा॒ये नाभा॑ नो अस्म॒युः ॥
तत् । नः॒ । तु॒रीप॑म् । अद्भु॑तम् । पु॒रु । वा॒ । अर॑म् । त्मना॑ । त्वष्टा॑ । पोषा॑य । वि । स्य॒तु॒ । रा॒ये । नाभा॑ । नः॒ । अ॒स्म॒ऽयुः ॥
नः अस्मदर्थं तत् तादृशं तुरीयं तूर्णं व्यापि अद्भुतं सद्य आविर्भवत् अभूतमिव सत् । यद्वा । महन्नामैतत् । सारतो महत् । पुरु वारं बहूनां प्राणिनामर्थाय एव अरम् अलं समर्थम् । यद्वा । पुरु वारं बहु प्रभूतं च । वाशब्दश्चार्थे । अरम् अलम् । त्मना आत्मना पुरु । बहुक्रियाविशेषणमेतत् । ईदृशमुदकं त्वष्टा वृष्ट्यादेः कर्ता । त्वष्टृशब्दो यास्केनैवं व्याख्यातः-’ त्वष्टा तूर्णमश्नुत इति नैरुक्तास्त्विषेर्वा स्याद्वृद्धिकर्मणस्त्वक्षतेर्वा स्यात्करोतिकर्मणः' (निरु. ८. १३) इति । तन्नामको वैद्युतोऽग्निः अस्मयुः अस्मान् कामयमानो देवः नः पोषाय अस्मत्पुष्टये राये समृद्धये च नाभा नाभौ वृष्टेर्बन्धके मेघस्य नाभिस्थाने अवस्थितम् उक्तलक्षणमुदकं वि ष्यतु विविधं गमयतु ॥ षोऽन्तकर्मणि'। ‘ओतः श्यनि' इति ओकारलोपः । उपसर्गात्सुनोति' इति षत्वम् । यद्वा । न: नाभा अस्मत्संबन्धियज्ञनाभौ उत्तरवेद्यां राये॥ षष्ठ्यर्थे चतुर्थी । रायो गवादिधनस्य पोषाय पुष्टये ॥ स्यतिरुपसृष्टो विमोचनार्थः ॥ उक्तलक्षणां वृष्टिं मुञ्चतु ॥
“May Tvaṣṭā, favourably disposed towards us, send to us, for our nourishment and prosperity, the quick (falling), wonderful, abundant (water), in the centre (of the cloud, effecting), of itself much (good).”
May Tvastar send us genial dew abundant, wondrous, rich in gifts,
For increase and for growth of wealth, Tvastar our kinsman and our Friend.
May Tvashtri, inclined towards us, pour forth for us, in our navel 1, that wonderful seed with many treasures 2, plentiful by itself, for the sake of prosperity and wealth 3.
Let Tvaṣṭar, inclined toward us, for the sake of our thriving and wealth, unbind in our navel
that unerring flow of semen as an abundant choice thing, abundant in itself.
Uns lasse Tvaschtar strömen voll den Wunder-Samen schön und reich Zu unsrer Blüte und dem Stamm zum Reichthum, er der hold uns ist.
Tvastri soll diesen unseren geheimnisvollen Samen vielmals, selbst viel, zur Mehrung, zum Reichtum in unseren Nabel entbinden, uns zugetan.
Это наше удивительное семя,
Многожды многое само по себе,
Тваштар
пусть развяжет для процветания,
Для блага, у нас на пупе, (он,) преданный нам!
अ॒व॒सृ॒जन्नुप॒ त्मना॑ दे॒वान्य॑क्षि वनस्पते । अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रः ॥
अ॒व॒ऽसृ॒जन् । उप॑ । त्मना॑ । दे॒वान् । य॒क्षि॒ । व॒न॒स्प॒ते॒ । अ॒ग्निः । ह॒व्या । सु॒सू॒द॒ति॒ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । मेधि॑रः ॥
हे वनस्पते वनानां पालक यूपाभिमानिदेव अग्ने अवसृजन् स्वैरं वर्तयन् ऋत्विजः स्वस्वकर्मसु व्यापारयन् त्मना आत्मना देवान् हविर्भुजः उप यक्षि उपेत्य यज ॥ ‘ बहुलं छन्दसि' इति शपो लुक् ॥ देवः द्योतमानः मेधिरः मेधावान् अग्निः आहवनीयः देवेषु उभयेषां मध्ये हव्या हवींषि सुसूदति प्रेरयति, स्वीकरोति । 'षूद क्षरणे '। ‘ बहुलं छन्दसि ' इति शपः श्लुः । ‘ लेटोऽडाटौ ' इति अडागमः ॥ यद्वा । यूपाग्निरेव परोक्षेणोच्यते । सोऽग्निर्हवींषि सुष्ठु स्वीकरोति ॥
“Vanaspati, here present of your own accord, convey our offerings to the gods; the divine and intelligent Agni accepts (the oblations) for the deities.”
Vanaspati, give forth, thyself, and call the Gods to sacrifice.
May Agni, God intelligent, speed our oblation to the Gods.
Letting go (the sacrificial food to the gods) sacrifice by thyself to the gods, O tree 1. May 2 Agni make the offerings ready 3, the god among the gods, the wise one.
Releasing (the sacrificial victim) to the gods, sacrifice to the gods by yourself, o Lord of the Forest.
Agni sweetens the oblations, the wise god among the gods.
Den Göttern opfre, Waldesherr, ergiessend recht den Opfertrank, Die Güsse machet Agni süss, der Gott den Göttern weisheitsvoll.
Das Opfertier für die Götter freigebend opfere den Göttern selbst, du Baum! Agni macht die Opferspenden schmackhaft, der weise Gott unter den Göttern.
Само отпуская (жертвенное животное),
Почти богов, о
дерево
Пусть Агни сделает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов!
पू॒ष॒ण्वते॑ म॒रुत्व॑ते वि॒श्वदे॑वाय वा॒यवे॑ । स्वाहा॑ गाय॒त्रवे॑पसे ह॒व्यमिन्द्रा॑य कर्तन ॥
पू॒ष॒ण्ऽवते॑ । म॒रुत्व॑ते । वि॒श्वऽदे॑वाय । वा॒यवे॑ । स्वाहा॑ । गा॒य॒त्रऽवे॑पसे । ह॒व्यम् । इन्द्रा॑य । क॒र्त॒न॒ ॥
पूषण्वते पूष्णा तद्वते ॥ ‘ अनो नुट् ' इति नुट् । ‘ह्रस्वनुड्भ्यां मतुप्' इति मतुप उदात्तत्वम्॥ मरुत्वते मरुद्भिस्तद्वते विश्वदेवाय सर्वदेवसंघाय वायवे गमनशीलाय वायुदेवाय च तथा गायत्रवेपसे । वेप इति रूपनाम। गायत्रशब्दः इतरसामोपलक्षणः। गायत्रं वेपो रूपं यस्य तादृशाय इन्द्राय हव्यं हविः प्रदातुं स्वाहा कर्तन स्वाहाकारं कुरुत ऋत्विजः । करोतेर्लोटि' तप्तनप्तनथनाश्च ' इति तनबादेशः ॥
“(Priests), present the oblation with svāhā to Indra, in the form of Gāyatra, along with Pūṣan and the Maruts; also to the assembled gods, and the Vāyu.”
To Vayu joined with Pusan, with the Maruts, and the host of Gods,
To Indra who inspires the hymn cry Glory! and present the gift.
For Him who is accompanied by Pûshan and by the Maruts, by the Visve devâh, (by) Vâyu 1, who is moved by the Gâyatra song, for Indra pronounce the Svâhâ over the offering.
To Vāyu, accompanied by Pūṣan and the Maruts, by all the gods, and to Indra, pulsing with excitement from the songs, make oblation with the svāhā-cry.
Dem Vāju, der mit Puschan kommt, mit Maruts und der Götterschar, Sei Heil dem, der Gesang erregt, dem Indra bringt den Opfertrank.
Im Beisein des Pusan, der Marut, aller Götter, segnet für Vayu, der einen Schwall von Sangesweisen hat, für Indra das Opfer mit Svaha!
Для сопровождаемого Пушаном, Марутами,
Всеми-Богами, Ваю,
Для трепещущего от напева гаятри Индры
Совершите жертвенное возлияние (с возгласом)
Свага!
स्वाहा॑कृता॒न्या ग॒ह्युप॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑ । इन्द्रा ग॑हि श्रु॒धी हवं॒ त्वां ह॑वन्ते अध्व॒रे ॥
स्वाहा॑ऽकृतानि । आ । ग॒हि॒ । उप॑ । ह॒व्यानि॑ । वी॒तये॑ । इन्द्र॑ । आ । ग॒हि॒ । श्रु॒धि । हव॑म् । त्वाम् । ह॒व॒न्ते॒ । अ॒ध्व॒रे ॥
हे इन्द्र स्वाहाकृतानि । स्वाहा इत्येवंपूर्वां कृतिः करणमुच्चारणं यक्ष्यमाणदेवतानां ताः स्वाहाकृतयः । तद्वन्ति हव्यानि हवींषि । अत्र प्रयाजेषु वषट्कारप्रदानात् स्वाहाकृतं हविरित्यर्थः । तद्धविः उपेत्य वीतये भक्षणाय आ गहि आगच्छ। गमेश्छान्दसः शपो लुक् । ‘अनुदात्तोपदेश इत्यादिना अनुनासिकलोपः । तथा हे इन्द्र आ गहि स्तोत्राण्यभिलक्ष्य आगच्छ । आगत्य हवम् अस्मदीयमाह्वानं श्रुधि शृणु । यतः त्वाम् अध्वरे अहिंसात्मके यागे हवन्ते आह्वयन्ति ऋत्विजः अतः श्रुधि । ह्वयतेः ‘ बहुलं छन्दसि ' इति संप्रसारणम् ॥ ॥ ११ ॥
“Approach, Indra, to partake of the oblations consecrated with svāhā; approach and hear the invocation, as they invoke you to the sacrifice.”
Come hither to enjoy the gifts prepared with cry of Glory! Come,
O Indra, hear their calling; they invite thee to the sacrifice.
Come hither to the offerings over which the Svâhâ has been pronounced, in order to feast. Indra! Come hither! Hear our call! Thee they call at the worship.
Come here right up to the oblations made with the svāhā-cry, to pursue them.
Indra, come! Hear our summons! You do they summon at the
ceremony.
Zu jedem Heilruf komm herbei, und zu den Opfern her zum Mahl, O Indra, komm und hör den Ruf, sie rufen dich beim Opferfest.
Komm herbei zum Genuß der mit Svaha gesegneten Opferspenden; Indra, komm her, hör auf meinen Ruf! Dich rufen sie zum Gottesdienst.
Приди, чтобы отведать,
Жертвенные возлияния, приготовленные (под возглас) Свага!
О Индра, приди, услышь зов!
Тебя зовут во время обряда.