य॒ज्ञाय॑ज्ञा वः सम॒ना तु॑तु॒र्वणि॒र्धियं॑धियं वो देव॒या उ॑ दधिध्वे । आ वो॒ऽर्वाच॑: सुवि॒ताय॒ रोद॑स्योर्म॒हे व॑वृत्या॒मव॑से सुवृ॒क्तिभि॑: ॥
य॒ज्ञाऽय॑ज्ञा । वः॒ । स॒म॒ना । तु॒तु॒र्वणिः॑ । धिय॑म्ऽधियम् । वः॒ । दे॒व॒ऽयाः । ऊँ॒ इति॑ । द॒धि॒ध्वे॒ । आ । वः॒ । अ॒र्वाचः॑ । सु॒वि॒ताय॑ । रोद॑स्योः । म॒हे । व॒वृ॒त्या॒म् । अव॑से । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ ॥
हे मरुतः वः समना समीकृतिर्न्यूनाधिकाभावलक्षणा यज्ञायज्ञा सर्वेष्वपि यज्ञेषु तुर्वणिः तूर्णवनिस्त्वरमाणा संभजमाना भवति । ‘तुर्वणिस्तूर्णवनिः' (निरु, ६. १४ ) इति यास्कः । तत्तद्यागावसरे अगत्य हविः स्वीकृत्य वैकल्यपरिहारेण समं कुरुथेत्यर्थः । किंच वः यूयं धियंधियं युष्मत्संबन्धिवृष्टिप्रदानादिरूपं सर्वं कर्म देवयाः देवान् प्रापयितार एव सन्तः दधिध्वे धारयथ धारयध्वे वा । देवार्थहविराद्युत्पादनाय वृष्टिं कुरुथेत्यर्थः । यस्मादेवं कुरुथ तस्मात् वः युष्मान् अर्वाचः अस्मदभिमुखान् आ ववृत्याम् आवर्तयामि । किमर्थम् । रोदस्योः द्यावापृथिव्योः महे महते अवसे रक्षणाय प्रीणनाय वा । तदपि किमर्थमिति । सुविताय सुष्ठु व्याप्ताय। कैः साधनैः। सुवृक्तिभिः शोभनावर्जनैः स्तोत्रैः ॥
“Maruts, at every sacrifice your alacrity is uniform; you, verily, discharge your every function for the benefit of the gods; therefore, do I invite you to come hither, by sacred hymns, for (the sake of) your powerful protection of heaven and earth, and your benevolent praise.”
SWIFT gain is his who hath you near at every rite: ye welcome every song of him who serves the Gods.
So may I turn you hither with fair hymns of praise to give great succour for the weal of both the worlds.
With sacrifice after sacrifice to you (performed always) in the same way (am I) victorious. Thought after thought have you received, as they
travel to you, the gods.
With well-twisted (hymns) might I turn you our direction, for the welfare of the two world-halves, for great help.
Durch stetes Opfer möcht' ich euch gewinnen recht, Gebet, das zu euch Göttern dringt, empfangt ihr gern; Durch Lieder möchte ich zum Heil der Welten euch zu grosser Hülfe nahe wenden her zu mir.
Mit jedem Opfer für euch ein wie alle Male den anderen zuvorkommend - ihr habt die zu den Göttern gehenden Gedanken an euch, Gedanken um Gedanken, eingegeben - möchte ich euch herlenken zum Wohlergehen beider Welten, zu großer Gunst mit Lobliedern.
Каждой жертвой для вас стремясь также превзойти (соперников) –
А вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам –
Гимнами я хотел бы обратить вас сюда,
На благо двух миров, на великую помощь!
व॒व्रासो॒ न ये स्व॒जाः स्वत॑वस॒ इषं॒ स्व॑रभि॒जाय॑न्त॒ धूत॑यः । स॒ह॒स्रिया॑सो अ॒पां नोर्मय॑ आ॒सा गावो॒ वन्द्या॑सो॒ नोक्षण॑: ॥
व॒व्रासः॑ । न । ये । स्व॒ऽजाः । स्वऽत॑वसः । इष॑म् । स्वः॑ । अ॒भि॒ऽजाय॑न्त । धूत॑यः । स॒ह॒स्रिया॑सः । अ॒पाम् । न । ऊ॒र्मयः॑ । आ॒सा । गावः॑ । वन्द्या॑सः । न । उ॒क्षणः॑ ॥
ये मरुतः वव्रासो न । वव्रिरिति रूपनाम । रूपवन्त इव । ते यथा प्रकृष्टा लक्ष्यन्ते तद्वत् । यद्वा । अरूपा अपि सरूपा इव । स्वजाः स्वयमेव स्वस्मात् वा जायमानाः । अनन्यहेतुकाः इत्यर्थः। धूतयः कम्पनशीलाः सन्ति ते इषम् अन्नं हविर्लक्षणमन्नसाधनं सस्यादिकं वा स्वः स्वर्गं च अभिजायन्त अभिलक्ष्य प्रादुर्भवन्ति । ते दृष्टान्तमुखेन श्रूयन्ते । अपां नोर्मयः उदकानामूर्मय इव सहस्रियासः सहस्रसंमिताः तथा वन्द्यासः बहुक्षीरादिप्रदतवेन स्तुत्याः गावः न गाव इव आसा समीपे एव उक्षणः वृष्ट्युदकस्य सेक्तारः । तादृशा मरुतः प्रादुर्भवन्तीत्यन्वयः ॥
“They who are as if embodied, self-born, self-invigorated, and (ever) tremulous (in movement), are genitive rated (to confer) abundant food and heaven; they are numerous as the undulations of the waters; they are to be praised when present, shedding water, like cows (yielding milk).”
Surrounding, as it were, self-born, self-powerful, they spring to life the shakers-down of food and light;
Like as the countess undulations of the floods, worthy of praise when near, like bullocks and like kine.
They who, self-produced like fissures, self-strong, were born to
refreshment, to sun(light)—the shakers—
numbering in thousands like the waves of the waters, to be extolled
[/*bound?] by the mouth like cows, like oxen.
Die Quellen gleich aus eigner Kraft entsprungen sind, die stürmenden erzeugt zu Lust und Himmelsglanz; Zu tausenden hinströmend Wasserwellen gleich, die rühmenswerthen kräft'gen Stieren gleich zu schaun,
Von selbst entstanden wie die Erdschlünde, selbststark wurden die Schüttler zu Labsal und Sonnenlicht geboren, wie die tausendfachen Wogen der Gewässer, mit dem Munde zu loben wie die Rinder, die Stiere.
Самозародившиеся, словно расселины, сильные сами собой
Сотрясатели родились для подкрепления и солнечного света.
Они достойны прославления устами (поэта),
Как тысячи волн на водах, как коровы, как быки.
सोमा॑सो॒ न ये सु॒तास्तृ॒प्तांश॑वो हृ॒त्सु पी॒तासो॑ दु॒वसो॒ नास॑ते । ऐषा॒मंसे॑षु र॒म्भिणी॑व रारभे॒ हस्ते॑षु खा॒दिश्च॑ कृ॒तिश्च॒ सं द॑धे ॥
सोमा॑सः । न । ये । सु॒ताः । तृ॒प्तऽअं॑शवः । हृ॒त्ऽसु । पी॒तासः॑ । दु॒वसः॑ । न । आस॑ते । आ । ए॒षा॒म् । अंसे॑षु । र॒म्भिणी॑ऽइव । र॒र॒भे॒ । हस्ते॑षु । खा॒दिः । च॒ । कृ॒तिः । च॒ । सम् । द॒धे॒ ॥
ये मरुतः सुताः अभिषुताः तृप्तांशवः तर्पितावयवाः सोमासो न सोमा इव । यथा वल्लीरूपाः सोमा अभिषवात्पूर्वमाप्यायनेन तृप्तावयवाः सन्तः पश्चात् सुताः अभिषुताः रसभूताः पीतासः पीताः सन्तः हृत्सु पातॄणां हृदयेषु दुवसो न आसते परिचरन्त इवासते तद्वत् ये मरुतो यज्ञे आहूतास्तृप्तावयवा भवन्ति ध्यायमानाः सन्तो हृत्सु हृदयेषु दुवसो न परिचरन्त इवासते । यद्वा । प्राणादिरूपेण शरीरे स्थिताः दुवसः परिचरन्त इव गमनादिचेष्टाः कुर्वन्त आसते । एषामंसेषु रम्भिणीव युवतमांसालम्बिनी योषिदिव आ रारभे आरेभे आश्लिष्यति । अवलम्बने सामर्थ्यात् शक्त्याख्यायुधविशेषो भुजलक्ष्मीर्वा । किंच हस्तेषु खादिः हस्तत्राणकः च कृतिः कर्तनी च खड्गलताष्टिश्च सं दधे संधीयते सम्यग्धृता भवति । परस्परसमुच्चयार्थाश्चकाराः । ये मरुतः उक्तरूपाः ते आविर्भवन्तीत्यर्थः ॥
“They, who are like the Soma, with well-nourished shoots, and then poured out (in libations), are imbibed; they abide, like devoted adherents, in the hearts (of men); upon their shoulders hangs (a lance) like a youthful feminine le, and in their hands a guard and sword are wielded.”
They who, like Somas with their well-grown stalks pressed out, imbibed within the heart, dwell there in friendly wise.
Upon their shoulders rests as 'twere a warrior's spear and in their hand they hold a dagger and a ring.
They who, like soma drinks, pressed when their stalks are satiated, once they have been drunk, sit in the hearts like friends—
on their shoulders (a spear) clings tight like a clinging woman; in their hands both bangle and dagger are placed together.
Den Somasäften gleichen sie, den kräftigen, die eingeschlürft sich regen, nimmer wirkungslos, An ihre Schultern lehnt sich eine Lanze wohl, in ihren Händen halten Spange sie und Dolch.
Die wie die ausgepreßten Somatränke aus gesättigten Stengeln, wenn sie getrunken sind, im Herzen weilen die Günstlinge - auf ihren Schultern lehnt sich die Lanze wie eine Frau, die sich anlehnt. In Ihren Händen sind Spange und Schwert vereinigt.
(Те,) что подобны сокам сомы, выжатым из стеблей, насыщенных (влагой),
Пребывающим внутри, когда их выпьют, словно любимцы...
К плечам их прильнула (пика,) словно прильнувшая женщина
В их руках соединились пряжка и нож.
अव॒ स्वयु॑क्ता दि॒व आ वृथा॑ ययु॒रम॑र्त्या॒: कश॑या चोदत॒ त्मना॑ । अ॒रे॒णव॑स्तुविजा॒ता अ॑चुच्यवुर्दृ॒ळ्हानि॑ चिन्म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥
अव॑ । स्वऽयु॑क्ताः । दि॒वः । आ । वृथा॑ । य॒युः॒ । अम॑र्त्याः । कश॑या । चो॒द॒त॒ । त्मना॑ । अ॒रे॒णवः॑ । तु॒वि॒ऽजा॒ताः । अ॒चु॒च्य॒वुः॒ । दृ॒ळ्हानि॑ । चि॒त् । म॒रुतः॑ । भ्राज॑द्ऽऋष्टयः ॥
एते मरुतः स्वयुक्ताः स्वैर्युक्ताः परस्परं संयुक्ताः स्वेन धनेन वा युक्ताः सन्तः दिवः द्युलोकात् वृथा अनायासेन अव आ ययुः अवाङ्मुखमागच्छन्ति । हे अमर्त्याः मरुतः यूयं त्मना आत्मना स्वयमेव कशया । वाङ्नामैतत् । वाचा स्तुतिरूपया चोदत प्रेरयत । स्तोतुमिति शेषः । ते च मरुतः अरेणवः अपापाः तुविजाताः बहुयज्ञेषु प्रादुर्भूताः भ्राजदृष्टयः दीप्ताः एवंभूताः सन्तः दृळ्हानि चित् दृढान्यपि पर्वतानि अचुच्यवुः च्यावयन्ति चालयन्ति ॥
“Mutually supported, they descend readily from the sky; immortal Maruts, animate us by your own words (to praise you); exempt from toil, present at many (sacrifices), brilliant-eyed, the Maruts ahve shaken the firmest mountains.”
Self-yoked they have descended lightly from the sky. With your own lash, Immortals, urge yourselves to speed.
Unstained by dust the Maruts, mighty in their strength, have cast down e'en firm things, armed with their shining spears.
Self-yoked, (their horses) have driven down from heaven at will. Spur (them) on with your own breath, (as if) with a whip, you immortals.
Dustless, powerfully born, the Maruts with their glinting spears make even the fixed places stir.
Vom Himmel kamen selbstgereicht im Tanze sie; mit Peitschen treibt, unsterbliche, die Fahrt euch an; Die allgewalt'ge, unbestäubte Marutschar Mit blankem Speer erschütterte das feste auch.
Die selbstgeschirrten Gespanne sind ausgelassen vom Himmel herabgekommen. Treibt selbst mit der Peitsche an, ihr Unsterbliche! Staublos, von starker Art haben die Marut sogar das Feste erschüttert, die mit den blinkenden Speeren.
(Их) самозапрягающиеся (упряжки) спустились с неба по (своему) обычаю
О бессмертные, кнутом сами подстегните (коней)!
Не поднимающие пыли, рожденные силой Маруты
Со сверкающими копьями сотрясли даже твердыни.
को वो॒ऽन्तर्म॑रुत ऋष्टिविद्युतो॒ रेज॑ति॒ त्मना॒ हन्वे॑व जि॒ह्वया॑ । ध॒न्व॒च्युत॑ इ॒षां न याम॑नि पुरु॒प्रैषा॑ अह॒न्यो॒३॒॑ नैत॑शः ॥
कः । वः॒ । अ॒न्तः । म॒रु॒तः॒ । ऋ॒ष्टि॒ऽवि॒द्यु॒तः॒ । रेज॑ति । त्मना॑ । हन्वा॑ऽइव । जि॒ह्वया॑ । ध॒न्व॒ऽच्युतः॑ । इ॒षाम् । न । याम॑नि । पु॒रु॒ऽप्रैषाः॑ । अ॒ह॒न्यः॑ । न । एत॑शः ॥
हे मरुतः हे ऋष्टिविद्युतः मेघभेदनायुधविशेषेण विद्योतमानाः युष्माकम् अन्तः युष्मासु मध्ये स्थित्वा कः पुमान् रेजति चालयति प्रेरयति । तर्हि कथं चालनमिति उच्यते । त्मना आत्मनैव । चालने दृष्टान्तः । जिह्वया हन्वेव ॥ द्विवचनस्य आकारः ॥ हनू इव । तौ यथा रसनया चाल्येते तद्वत् । यद्यप्येवं तथापि इषाम् अन्नानां तत्साधनानां सस्यानां यामनि प्राप्तौ समृद्ध्यर्थं धन्वच्युतः न । धन्वञ्छब्दोऽन्तरिक्षस्य वचनः । तेन तत्स्थमुदकं लक्ष्यते । उदकस्राविणो मेघा इव । ते यथा आकाङ्क्ष्यन्ते तथा युष्मान् अन्नादिप्राप्तये पुरुप्रैषाः बहुविधं फलमिच्छन् यजमानः स्तोत्रैर्बहुप्रकारमाकारयतीत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । अहन्यः अह्नि भवः एतशः न अश्व इव । स यथा शिक्षकेण नानाप्रकारं प्राप्यते तद्वत् ॥ ॥ ६ ॥
“Maruts, lightning-armed, who, (standing) amongst you, sets you of yourselves in motion, as the jaws are (set in motion) by the tongue; as falling rains(are essential) for the obtaining of food, so (those, desirous of sustenance), excite you in various ways, like a horse in (his) daily (training).”
Who among you, O Maruts armed with lightning-spears, moveth you by himself, as with the tongue his jaws?
Ye rush from heaven's floor as though ye sought for food, on many errands like the Sun's diurnal Steed.
O you Maruts with lightning as your spears, who is the one among you who sets (the fixed places) to quivering by your own breath, like someone with his tongue quivering between his jaws?
(You) who stir up the wastelands on your journey as if stirring
refreshments [=rain], who propel many, like Etaśa [=Sun’s horse] on his daily round.
Wer unter euch, o Maruts, speererglänzende, bewegt euch recht wie Backen, wenn die Zunge schlürft? Den Boden stampft ihr, wenn ihr zu den Tränken eilt, weithingebietend wie des Tages Sonnenross.
Wer macht euch selbst, ihr speerblitzenden Marut, im Innern erzittern wie mit der Zunge zwischen den Kinnbacken? Die das feste Land erschüttern wie bei Ankunft der Speisen, viel befehlend täglich erscheinend wie Etasa.
О Маруты с копьями-молниями, кто заставляет вас самих внутри
Дрожать, подобно языку между двух челюстей?
(О Маруты,) сотрясающие твердую землю при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки,
Подстегиваемые неоднократно, как Эташа, каждый день...
क्व॑ स्विद॒स्य रज॑सो म॒हस्परं॒ क्वाव॑रं मरुतो॒ यस्मि॑न्नाय॒य । यच्च्या॒वय॑थ विथु॒रेव॒ संहि॑तं॒ व्यद्रि॑णा पतथ त्वे॒षम॑र्ण॒वम् ॥
क्व॑ । स्वि॒त् । अ॒स्य । रज॑सः । म॒हः । पर॑म् । क्व॑ । अव॑रम् । म॒रु॒तः॒ । यस्मि॑न् । आ॒ऽय॒य । यत् । च्य॒वय॑थ । वि॒थु॒राऽइ॑व । सम्ऽहि॑तम् । वि । अद्रि॑णा । प॒त॒थ॒ । त्वे॒षम् । अ॒र्ण॒वम् ॥
हे मरुतः यूयं यस्मिन् उदके निमित्तभूते सति आयय आगच्छत अस्य रजसः वृष्ट्युदकस्य लोकस्य वा महः महतः परं पारमन्तं क्व स्वित् । कुत्रास्तीति । नास्तीत्यर्थः । तथा अवरम् अवाङ्भागः आदिश्च क्व स्वित् । कुत्रास्ति । आद्यन्तं न कोऽपि जानातीत्यर्थः । यत् यदा यूयं विथुरेव विथुराणि शिथिलानि तृणानीव संहितम् एकभूतमुदकं च्यावयथ स्वस्थानात् चालयथ तदा अद्रिणा वज्रेण त्वेषं दीप्तम् अर्णवम् उदकवन्तं मेघं वि पतथ विशीर्णं पातयथ ॥।
“Where, Maruts, is the limit of the vast region (whence you come); where is the beginning of that to which you proceed; when you scatter the dense vapour like light grass, and hurl down the brilliant rain-cloud by the thunderbolt.”
Say where, then, is this mighty region's farthest bound, where, Maruts, is the lowest depth that ye have reached,
When ye cast down like chaff the firmly stablished pile, and from the mountain send the glittering water-flood?
Where is the farther (part) of this great dusky realm, where the closer (part), o Maruts, in which you have driven?
When you stir up the firmly compacted entity like loose pieces, you fly through the turbulent flood with a stone.
Wo ist doch dieser Lüfte höchster Raum, und wo der tiefste, den, o Maruts, ihr durchdringt? Wenn ihr wie Blätter schüttelt, was befestigt ist, durchfliegt ihr wie ein Schleuderstein das wilde Meer.
Wo gibt es denn auf dieser großen Strecke, auf der ihr Marut herkamt, für euch fern, wo nahe, wenn ihr das Festgefügte erschüttert, als wäre es locker? Mit dem Fels flieget ihr durch die heftige Wasserflut.
Где же далекое, где близкое, о Маруты,
В том великом пространстве, куда вы прибыли?
Когда вы сотрясаете плотное, как если б оно было рыхлым,
На скале вы перелетаете через бурный поток.
सा॒तिर्न वोऽम॑वती॒ स्व॑र्वती त्वे॒षा विपा॑का मरुत॒: पिपि॑ष्वती । भ॒द्रा वो॑ रा॒तिः पृ॑ण॒तो न दक्षि॑णा पृथु॒ज्रयी॑ असु॒र्ये॑व॒ जञ्ज॑ती ॥
सा॒तिः । न । वः॒ । अम॑ऽवती । स्वः॑ऽवती । त्वे॒षा । विऽपा॑का । म॒रु॒तः॒ । पिपि॑ष्वती । भ॒द्रा । वः॒ । रा॒तिः । पृ॒ण॒तः । न । दक्षि॑णा । पृ॒थु॒ऽज्रयी॑ । असु॒र्या॑ऽइव । जञ्ज॑ती ॥
हे मरुतः वः युष्माकं संबन्धिनी सातिर्न संभक्तिरिव युष्मत्संभजनं यथा प्रशस्तगुणं तद्वत् वः रातिः वृष्टयादिविषया अमवती अमात्यवती इन्द्रादिसहायवती । यथा ‘राजेवामवान' (ऋ. सं. ४. ४. १ ) इत्यत्र अमशब्दोऽमात्यवचनस्तद्वत् । यद्वा । वः सातिः संविभक्तिः न अमवती रोगवती न भवति किंतु स्वर्वती सुखवती त्वेषा दीप्ता विपाका परिपक्कफला पिपिष्वती पेषणवती कृषीवलैः कर्षणवती । वृष्टौ सत्यां कर्षन्तीति प्रसिद्धम् । स्वविरोधिपेषणवती वा । भद्रा भन्दनीया स्तुत्या। किंच पृणतः दातुर्धनिकस्य दक्षिणा न दक्षिणेव तद्वत् समृद्धकरी पृथुज्रयी पृथुजवा शीघ्रगामिनी। किंच असुर्येव असुरस्य स्वभूता जञ्जती सर्वानभिभवन्ती शक्तिरिव । सा यथा अन्येभ्योऽपहृत्य अन्यस्मै दातुं समर्था तद्वदियमपि मेघस्थमुदकमपहृत्य जगतो दातुं शक्तेत्यर्थः । ईदृशी रातिः अस्मभ्यमस्त्विति भावः ॥
“Like your possession of treasure, Maruts, is your liberality; ministerial (of Indra's bounty), heaven-bestowing, brilliant, fruitful, favourable to the husbandman, propitious; it is like the donation of a wealthy (donor), prompt (of distribution), and like the all-subduing force of the asuras.”
Your winning is with strength, dazzling, with heavenly light, with fruit mature, O Maruts, fall of plenteousness.
Auspicious is your gift like a free giver's meed, victorious, spreading far, as of immortal Gods.
Violent like your winning yet bringing sun(light), turbulent yet ripening and swelling, o Maruts—
your gift [=rain] is welcome like the ritual gift-cow of a donor, and it is of broad expanse and scintillating like lordly (Rodasī).
Der Beute ist, o Maruts, eure Gabe gleich, helleuchtend, kräftig, prächtig, reif und heilbegabt, Die strotzende, wie Opferlohn des schenkenden weithin verzweigt und hell wie eine Himmlische.
Gewaltsam wie euer Gewinnen und doch sonnenbringend, heftig und doch die Früchte reifend, zerschmetternd, o ihr Marut, ist eure Gabe doch erfreulich wie die Belohnung von einem Spender, breitlaufend wie die Asurische, flammend.
Грозный, словно захват добычи, (но) солнечный,
Бурный, (но) приносящий зрелые плоды, о Маруты, стирающий в порошок (врагов),
Несущий счастье – дар ваш, (он) словно плата щедрого (покровителя),
Охватывающий широкую поверхность, пламенеющий, словно асурская (Родаси).
प्रति॑ ष्टोभन्ति॒ सिन्ध॑वः प॒विभ्यो॒ यद॒भ्रियां॒ वाच॑मुदी॒रय॑न्ति । अव॑ स्मयन्त वि॒द्युत॑: पृथि॒व्यां यदी॑ घृ॒तं म॒रुत॑: प्रुष्णु॒वन्ति॑ ॥
प्रति॑ । स्तो॒भ॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । प॒विऽभ्यः॑ । यत् । अ॒भ्रिया॑म् । वाच॑म् । उत्ऽई॒रय॑न्ति । अव॑ । स्म॒य॒न्त॒ । वि॒ऽद्युतः॑ । पृ॒थि॒व्याम् । यदि॑ । घृ॒तम् । म॒रुतः॑ । प्रु॒ष्णु॒वन्ति॑ ॥
पविभ्यः मरुत्संबन्धिवज्रेभ्यः सिन्धवः स्यन्दनशीला आपः प्रति ष्टोभन्ति प्रतिचलन्ति । कदा । यत् यदा अभ्रियाम् अभ्रभवां वाचं शब्दं स्तनितलक्षणम् उदीरयन्ति उच्चारयन्ति वज्राणि । किंच विद्युतः विद्योतमानास्तडितः पृथिव्याम् अन्तरिक्षे । पृथिवीत्यन्तरिक्षनाम ‘पृथिवी भू:' ( नि. १. ३.९ ) इति तन्नामसूक्तत्वात् । तत्र अव स्मयन्त स्मयन्ते अवाङ्मुखं प्रकाशन्ते । पृथिव्याम् इत्येतदुत्तरत्र वा योज्यम् । यदि यदा पृथिव्यां भूम्यां घृतं क्षरदुदकं मरुतः प्रुष्णुवन्ति प्रुष्णन्ति सिञ्चन्ति ॥ प्रुषेः कैयादिकस्य व्यत्ययेन श्नुः ॥ यदैवं तदेत्यर्थः ॥
“The rivers are arrested by the thunderbolts when they utter the voice of the clouds; but the lightnings smile in the firmament when the Maruts sprinkle water on the earth.”
The rivers roar before your chariot fellies when they are uttering the voice of rain-clouds.
The lightnings laugh upon the earth beneath them, what time the Maruts scatter forth their fatness.
The rivers sound in response to your wheel-rims, when they raise up the speech coming from the (storm) clouds.
The lightning-flashes smile down on the earth, when the Maruts sprinkle ghee upon her.
Von ihren Schienen hallt der Luftstrom wieder, wenn sie der Wetterwolken Sang erheben; Die Blitze lächeln auf die Erd' hernieder, sobald die Maruts ihre Butter träufeln.
Die Ströme jauchzen ihren Radschienen entgegen, wenn diese die Wolkenstimme hervorbringen. Die Blitze lächeln auf die Erde hernieder, wenn die Marut das Schmalz träufen.
Шумят потоки в такт ободьям (их колес),
Когда они заставляют тучу подать голос.
Молнии улыбаются вниз, на землю,
Когда Маруты кропят жиром.
असू॑त॒ पृश्नि॑र्मह॒ते रणा॑य त्वे॒षम॒यासां॑ म॒रुता॒मनी॑कम् । ते स॑प्स॒रासो॑ऽजनय॒न्ताभ्व॒मादित्स्व॒धामि॑षि॒रां पर्य॑पश्यन् ॥
असू॑त । पृश्निः॑ । म॒ह॒ते । रणा॑य । त्वे॒षम् । अ॒यासा॑म् । म॒रुता॑म् । अनी॑कम् । ते । स॒प्स॒रासः । अ॒ज॒न॒य॒न्त॒ । अभ्व॑म् । आत् । इत् । स्व॒धाम् । इ॒षि॒राम् । परि॑ । अ॒प॒श्य॒न् ॥
असूत । पृश्निः । महते । रणाय । त्वेषम् । अयासम् । मरुताम् । अनीकम् ।
ते । सप्सरासः । अजनयन्त। अभ्वम् । आत् । इत् । स्व॒धाम् । इषिराम् । परि। अपश्यन् ॥९॥
“पृश्निः मरुन्माता नानावर्णा । ‘पृश्नियै वै पयसो मरुतो जाताः ' ( तै. सं. २. २. ११. ४ ), ' पृश्नेः पुत्रा उपमासः ' ( ऋ. सं. ५, ५८. ५ ) इत्यादिश्रुतेः । तामेवान्तरिक्षदेवतां केचिदाहुः । सा देवी त्वेषं दीप्तम् अयासां गन्तॄणां मरुतामनीकं समूहम् एकोनपञ्चाशत्संख्याकम् असूत उत्पादितवती । किमर्थम् । महते रणाय संग्रामाय । मेघजयायेत्यर्थः । ते च मरुतः सप्सरासः समानरूपा हिंसको वा मेघानाम् अभ्वं मेघं जनयन्ति उत्पादितवन्तः । आदित् अनन्तरमेव इषिरां सर्वैरेष्टव्यां स्वधाम् अन्नं सस्यादिसमृद्धिलक्षणं पर्यपश्यन् परिपश्यन्ति सर्वे जनाः ॥
“Pṛśni bore the brilliant troop of the quick-moving Maruts for the great combat (with the clouds), whereupon (mankind) immediately beheld the desiderated food.”
Prsni brought forth, to fight the mighty battle, the glittering army of the restless Maruts.
Nurtured together they begat the monster, and then looked round them for the food that strengthens.
Pr̥śni gave birth to the turbulent face of the unruly Maruts for great joy [/battle].
They, in shared delight, begat the formless (cloud) mass. Just after that they surveyed their vigorous self-power.
Zu grosser Freude hat geboren Priçni die ungestüme, wilde Schar der Maruts, Versehn mit Nahrung zeugten sie das Dunkel, und schauten dann nach ihrem saft'gen Tranke.
Die Prisni gebar zu großer Kampfeslust die hitzige Reihe der unverzagten Marut. Die Genossen brachten ihre gewaltige Erscheinung hervor. Alsbald erblickten sie ringsum reges Leben
Для великой битвы родила Пришни
Буйную толпу неутомимых Марутов.
Эти сотоварищи породили чудовище.
С тех пор (люди) видели вокруг живительную природу (Марутов).
ए॒ष व॒: स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः । एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
ए॒षः । वः॒ । स्तोमः॑ । म॒रु॒तः॒ । इ॒यम् । गीः । मा॒न्दा॒र्यस्य॑ । मा॒न्यस्य॑ । का॒रोः । आ । इ॒षा । या॒सी॒ष्ट॒ । त॒न्वे॑ । व॒याम् । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
एषवइतिदशमीव्याख्याता ॥ १० ॥ महश्चित्त्वमित्यष्टर्चम्पञ्चमंसूक्तं ऎन्द्रमागस्त्यन्त्रैष्टुभं द्वितीयाचतुष्पदाविराट् अथचतुष्पदाविराट् दशकैरित्युक्तत्वात् विराजोदिशइति पिङ्गलनागेनसूत्रितत्वाच्च महोष्टौ द्वितीयाविराळित्यनुक्रम- णिका । समूह्ळेदशरात्रेद्वितीयेछन्दोमेमरुत्वतीये इदं विश्वजितोग्निन्नरइतिखण्डेसूत्रितम्—द्वितीय- स्यशंसामहाम्महश्चित्त्वमिन्द्रेति ।
“This praise, Maruts, is for you; this hymn is for you, (the work) of a venerable author, capable of conferring delight (by his laudations); may the praise reach you for (the good of your) person ns, so that we may thence obtain food, strength and long life.”
May this your laud, may this your song O Maruts, sung by the poet Mana's son,
Mandarya,
Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance.
Here is a praise for you, Maruts, here a hymn from Māndārya, the respectful bard.
With refreshment he would beg propitiation for himself. – May we
know refreshment and a community having lively waters.
Euch, Maruts, gilt dies Lied des Manasohnes, das Lob des Dichters von dem Stamm Mandāra's, Mit Labung kommt herbei zu eigner Stärkung gebt Labung uns und wasserreiche Fluren.
Dies Preislied, diese Lobrede des Dichters Mandarya, des Maniden, ist für euch, Marut. Er möchte durch Nahrungsfülle für seine Person zu Nachwuchs gelangen. - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!