प्रति॑ व ए॒ना नम॑सा॒हमे॑मि सू॒क्तेन॑ भिक्षे सुम॒तिं तु॒राणा॑म् । र॒रा॒णता॑ मरुतो वे॒द्याभि॒र्नि हेळो॑ ध॒त्त वि मु॑चध्व॒मश्वा॑न् ॥
प्रति॑ । वः॒ । ए॒ना । नम॑सा । अ॒हम् । ए॒मि॒ । सु॒ऽउ॒क्तेन॑ । भि॒क्षे॒ । सु॒ऽम॒तिम् । तु॒राणा॑म् । र॒रा॒णता॑ । म॒रु॒तः॒ । वे॒द्याभिः॑ । नि । हेळः॑ । ध॒त्त । वि । मु॒च॒ध्व॒म् । अश्वा॑न् ॥
.हे मरुतः वः युष्मान् अहं प्रति एमि अभिगच्छामि । केन साधनेन । नमसा नमस्कारेण हविषा वा । नम इत्यन्ननाम । तथा सूक्तेन शोभनवचनेन स्तुतिरूपेण । तुराणां त्वरमाणानां शत्रूणां हिंसकानां वा युष्माकं सुमतिं शोभनमतिम् अनुग्रहबुद्धिं भिक्षे याचे । इन्द्रस्यैव पुनर्हविष्प्रदानादिदं याच्यते । किंच हे मरुतः यूयं वेद्याभिः वेदितव्याभिः स्तुतिभिः रराणता रममाणेन मनसा इत्थंभूताः सन्तः हेळ: । क्रोधनामैतत् । क्रोधं युष्मदभिक्रमजनितं नि धत्त निकृष्टं धारयत त्यजतेत्यर्थः । तथा अश्वान् वि मुचध्वम् रथेभ्यो वियोजयत । क्रोधात् पुनर्गमनं मा कुरुतेत्यर्थः ॥
“I approach you, Maruts, with this reverential homage, and with a hymn implore your favour against eager (foes); with minds pacified by our praises, suppress your anger, and let loose your horses.”
To you I come with this mine adoration, and with a hymn I crave the Strong Ones' favour
A hymn that truly makes you joyful, Maruts. Suppress your anger and unyoke your horses.
[Agastya:] I come before you with this, my reverence. With my hymn I beg the favor of you overpowering ones. Through your generosity and knowing ways, o Maruts, put aside your anger! Unhitch your horses!
Mit dieser frommen Bitte komm' ich zu euch, der Raschen Gunst erfleh' ich mit dem Liede; Ergötzet euch, o Maruts, nach Belieben, legt ab den Zorn und löset eure Rosse.
Mit dieser Verbeugung wende ich mich an euch, mit schönem Liede bitte ich um Gnade der Mächtigen. Leget bereitwillig und wissentlich den Groll ab, ihr Marut! Spannet die Rosse aus!
Я иду к вам (вот) так, с поклоном.
Гимном я испрашиваю благоволения доблестных,
Дружелюбно, о Маруты, со знанием (дела)
Оставьте гнев! Распрягите коней!
ए॒ष व॒: स्तोमो॑ मरुतो॒ नम॑स्वान्हृ॒दा त॒ष्टो मन॑सा धायि देवाः । उपे॒मा या॑त॒ मन॑सा जुषा॒णा यू॒यं हि ष्ठा नम॑स॒ इद्वृ॒धास॑: ॥
ए॒षः । वः॒ । स्तोमः॑ । म॒रु॒तः॒ । नम॑स्वान् । हृ॒दा । त॒ष्टः । मन॑सा । धा॒यि॒ । दे॒वाः॒ । उप॑ । ई॒म् । आ । या॒त॒ । मन॑सा । जु॒षा॒णाः । यू॒यम् । हि । स्थ । नम॑सः । इत् । वृ॒धासः॑ ॥
हे मरुतः एष वः स्तोमः इदानींक्रियमाणप्रकारो वो युष्माकम् । युष्मदर्थं इत्यर्थः । कीदृशोऽयम् । नमस्वान् । नम इत्यन्ननाम । हविर्लक्षणान्नवान् । न केवलं स्तुतिमात्रं भक्षणाय हविरपि युष्माकमित्यर्थः । किंच 'हृदा तष्टः युष्मन्निवेदनबुद्ध्या संपादितः । तादृशः स्तोमो हे देवाः देवनशीलाः मनसा अस्मदनुग्रहवता चित्तेन धायि धार्यताम् । तदर्थं मनसा आदरया बुद्ध्या जुषाणाः ईम् एनां स्तुतिं तद्धविश्च सेवमानाः उप आ यात उपागच्छतैव । मा विलम्बं कुरुत । यूयं नमसः अन्नस्य हवीरूपस्य वृधासः स्थ हि वर्धयितारो भवथ खलु । अतो गन्तव्यमेव । इत् पूरणः ॥
“This praise, accompanied by offerings, Maruts, is for you, offered from the heart; accept it, divinities, with favour, and come with willing minds (to receive) these (laudations), for you are the augmenters of sacrificial food.”
Maruts, to you this laud with prayer and worship, formed in the mind and heart, ye Gods, is offered.
Come ye to us, rejoicing in your spirit, for ye are they who make our prayer effective.
Fashioned by my heart and mind, this praise song with my reverence is set in place for you, o Maruts, o gods.
Being pleased in mind, travel here to it, for you are those growing strong by just (such) reverence.
Dies Lob ist willig euch gebracht, o Maruts, das andachtsvoll im Herzen wir gezimmert; Erfreuten Sinnes kommet her, ihr Götter, denn ihr ja seid die Segner des Gebetes.
Dieses ehrfürchtige Loblied, das mit Herz und Verstand gedichtet ist, ist für euch gemacht, ihr Götter Marut. Kommet her, mit Verstand es genießend, denn ihr seid die Erhöher der Ehrfurcht!
Эта почтительная хвала, о Маруты,
Выточенная сердцем (и) мыслью, сложена для вас, о боги.
Приблизьтесь, наслаждаясь мыслью:
Ведь вы те, кто усиливает поклонение!
स्तु॒तासो॑ नो म॒रुतो॑ मृळयन्तू॒त स्तु॒तो म॒घवा॒ शम्भ॑विष्ठः । ऊ॒र्ध्वा न॑: सन्तु को॒म्या वना॒न्यहा॑नि॒ विश्वा॑ मरुतो जिगी॒षा ॥
स्तु॒तासः॑ । नः॒ । म॒रुतः॑ । मृ॒ळ॒य॒न्तु॒ । उ॒त । स्तु॒तः । म॒घऽवा॑ । शम्ऽभ॑विष्ठः । ऊ॒र्ध्वा । नः॒ । स॒न्तु॒ । को॒म्या । वना॑नि । अहा॑नि । विश्वा॑ । म॒रु॒तः॒ । जि॒गी॒षा ॥
ते मरुतः स्तुतासः स्तुताः सन्तः नः अस्मान् मृळयन्तु सुखयन्तु । उत अपि च मघवा । मघमिति धननाम । अस्मद्दातव्यबहुधनेन तद्वानिन्द्रः स्तुतः शंभविष्ठः सुखस्य भावयितृतमः सन् अस्मान् मृळयतु । किंच हे मरुतः नः अस्माकं जिगीषा ॥ जिगातेर्गतिकर्मणो जिगीषा ॥ जिगीषितव्यानि प्राप्तव्यानि उत्तरत्रानुभूयमानानि विश्वा सर्वाणि अहानि दिवसानि ऊर्ध्वा उन्नतान्युपर्युपरि श्रिया यशसा वा उत्कृष्टानि कोम्या काम्यानि स्पृहणीयानि वनानि सर्वैः संभजनीयानि सन्तु । जिगीषा जेतुमिष्टानि जेतव्यानि च सन्त्विति वा योज्यम् । एवं कृत्वा मरुत इन्द्रश्च सुखयन्त्वित्यर्थः ॥
“May the Maruts, now hymned, bestow happiness upon us; may Maghavan, now glorified, be propitious to us; Maruts, may all the ensuing days that may be expected by us prove gratifying and full of enjoyment.”
The Maruts, praised by us, shall show us favour; Maghavan, lauded, shall be most propitious.
Maruts,, may all our days that are to follow be very pleasant, lovely and triumphant.
Praised, let the Maruts have mercy on us, and praised, let the generous one [=Indra] (have mercy)!—he who is the greatest good luck.
Let our carved [?] wooden (cups) stand upright throughout all (our) days, o Maruts, in accordance with our desire to win.
Uns seien hold die hochgerühmten Maruts, und der gepriesne segensreichste Indra; Uns mögen aufrecht stehn wie schöne Bäume nach unserm Wunsch, o Maruts, alle Tage.
Gepriesen sollen die Marut uns verzeihen und gepriesen auch der gewogenste Gabenherr. Unsere glatten Holzgefäße sollen alle Tage aufrecht stehen, um den Sieg zu gewinnen, o Marut.
Восхваленные, пусть Маруты помилуют нас,
А также восхваленный щедрый (Индра,) самый благодатный!
Пусть стоят прямо наши приготовленные деревянные сосуды
Все дни, о Маруты, чтобы мы победили!
अ॒स्माद॒हं त॑वि॒षादीष॑माण॒ इन्द्रा॑द्भि॒या म॑रुतो॒ रेज॑मानः । यु॒ष्मभ्यं॑ ह॒व्या निशि॑तान्यास॒न्तान्या॒रे च॑कृमा मृ॒ळता॑ नः ॥
अ॒स्मात् । अ॒हम् । त॒वि॒षात् । ईष॑माणः । इन्द्रा॑त् । भि॒या । म॒रु॒तः॒ । रेज॑मानः । यु॒ष्मभ्य॑म् । ह॒व्या । निऽशि॑तानि । आ॒स॒न् । तानि॑ । आ॒रे । च॒कृ॒म॒ । मृ॒ळत॑ । नः॒ ॥
हे मरुतः शृणुत । अहम् अस्मात् प्रसिद्धात् तविषात् बलवतः इन्द्रात् तत्सकाशात् भिया भीत्या ईषमाणः पलायमानः पुरतः स्थातुमशक्तः तथा रेजमानः वेपमानश्चाभवम् । ततश्च किमायातमिति अत आह । यानि युष्मभ्यं हव्या हवींषि निशितानि संस्कृतानि आसन् तानि तान्येव आरे चकृम । दूरे कृतवन्तो वयमिन्द्रभयात् । अतः नः अस्मान् अनपराधिनः मृळत मृळयत सुखयत ॥
“Maruts, through fear of that violent Indra, I fly, trembling, (from his presence); the oblations that had been prepared for you have been put away; nevertheless, have patience with us.”
I fled in terror from this mighty Indra, my body trembling in alarm, O Maruts.
Oblations meant for you had been made ready; these have we set aside: for this forgive us.
(Then was) I retreating from this mighty one, Maruts, trembling from fear of Indra.
These oblations (of soma) were sharpened for you, but we have sent them away. Have mercy upon us!
Ich flieh' aus Furcht vor diesem ungestümen erschreckt, o Maruts, zitternd vor dem Indra; Zur Stärkung waren Tränke euch bereitet, wir brauten fern von euch sie, seid uns gnädig.
Vor diesem Starken zurückweichend, vor Indra aus Furcht zitternd, ihr Marut sage ich: Für euch waren die Opferspenden angespießt. Diese haben wir entfernt. Verzeihet uns!
Отступая перед этим могучим,
Трясясь от страха, о Маруты, перед Индрой, я (говорю:)
(Это) для вас были приправлены жертвы.
Мы убрали их. Помилуйте нас!
येन॒ माना॑सश्चि॒तय॑न्त उ॒स्रा व्यु॑ष्टिषु॒ शव॑सा॒ शश्व॑तीनाम् । स नो॑ म॒रुद्भि॑र्वृषभ॒ श्रवो॑ धा उ॒ग्र उ॒ग्रेभि॒: स्थवि॑रः सहो॒दाः ॥
येन॑ । माना॑सः । चि॒तय॑न्ते । उ॒स्राः । विऽउ॑ष्टिषु । शव॑सा । शश्व॑तीनाम् । सः । नः॒ । म॒रुत्ऽभिः॑ । वृ॒ष॒भ॒ । श्रवः॑ । धाः॒ । उ॒ग्रः । उ॒ग्रेभिः॑ । स्थवि॑रः । स॒हः॒ऽदाः ॥
हे इन्द्र येन शवसा बलभूतेन त्वयानुगृहीताः मानासः मान्यास्त्वयाभिमानिताः वा उस्राः रश्मयः शश्वतीनां नित्यानां बह्वीनामुषसां व्युष्टिषु सतीषु प्रकाशेषु सत्सु चितयन्ते चेतयन्ते प्राणिनां स्वस्वव्यवहाराय प्रज्ञापयन्ति । ऐन्द्र्यां दिशि तेनैवानुगृहीता उषसो रश्मय उद्गच्छन्तीति प्रसिद्धम् । हे वृषभ वर्षितरिन्द्र सः तादृशस्त्वं मरुद्भिः सहितः श्रवो धाः सर्वत्र श्रूयमाणमन्नं धेहि स्थापय देहीत्यर्थः । कीदृशस्त्वम् । उग्रः उद्गूर्णबलः सहोदाः । पराभिभवसामर्थ्यं बलं सहः । तस्य दाता स्थविरः पुरातनः । कीदृशैर्मरुद्भिः। उग्रेभिः क्रूरबलैः । एवंमहानुभावः अन्नं देहि ॥
“The rays of the ever-recurring mornings, favoured, Indra, by your vigour, confer consciousness as they shine; showerer of benefits, ancient (of days), bestower of strength, fierce, (and attended), by the fierce Maruts, grant us (abundant) food.”
By whom the Manas recognize the day-springs, by whose strength at the dawn of endless mornings,
Give us, thou Mighty, glory with Maruts. fierce with the fierce, the Strong who givest triumph.
(The fame) by which the sons of Māna will shine with power during the ruddy (dawns), at the dawning of the ever-constant (dawns)—
grant (that) fame to us, o bull!—You together with the Maruts, you the mighty one together with the mighty ones, you the enduring one giving strength.
Durch den die Māna's früh am Morgen glänzen, mit Kraft im Licht der steten Morgenröthen, Du gib uns Ruhm, o Herrscher, mit den Maruts, mit starken stark, gewaltig, Sieg verleihend.
Durch den die Mana´s mächtig bekannt werden, alle Morgen bei Anbruch all der vielen Morgenröten, den Ruhm bring uns, o Bulle, mit den Marut, du der Gewaltige mit den Gewaltigen, der Erstarkte, Übermacht verleihende!
То, чем потомки Маны резко выделялись
(Все) утра, когда зажигались непрерывные (зори), –
Славу дай нам, о бык, вместе с Марутами,
Грозный вместе с грозными, твердый, дающий превосходство!
त्वं पा॑हीन्द्र॒ सही॑यसो॒ नॄन्भवा॑ म॒रुद्भि॒रव॑यातहेळाः । सु॒प्र॒के॒तेभि॑: सास॒हिर्दधा॑नो वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
त्वम् । पा॒हि॒ । इ॒न्द्र॒ । सही॑यसः । नॄन् । भव॑ । म॒रुत्ऽभिः॑ । अव॑यातऽहेळाः । सु॒ऽप्र॒के॒तेभिः॑ । स॒स॒हिः । दधा॑नः । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
हे इन्द्र त्वं पाहि रक्ष । कान् । सहीयसो नॄन् सहस्वितमान् त्वदनुग्रहेण अतिप्रवृद्धबलान् नेतॄन् मनुष्यानस्मान् मरुतो वा । किंच मरुद्भिः साकम् अस्मासु अवयातहेळ: भव । अपगतमन्युर्भव । मरुत्सु वा तथा भव । किंच सुप्रकेतेभिः शोभनप्रज्ञानैर्मरुद्भिः सह सासहिः शत्रूणामभिभविता सन् दधानः अस्मदभिमतस्य धारयिता भवेति शेषः । शिष्टो व्याख्यातः । ॥११॥
“Do you, Indra, cherish the vigorous leaders (of the rains), be free from displeasure against the Maruts; overcoming (our) enemies along with the intelligent (Maruts), support us (so that) we may obtain food, strength, and long life.”
Do thou, O Indra, guard the conquering Heroes, and rid thee of thy wrath against the Maruts,
With them, the wise, victorious and bestowing. May we find strengthening food in full abundance.
O Indra, protect your men from the stronger one [=Indra]. Be one whose anger with the Maruts is appeased,
establishing yourself as the strong one through (the Maruts) bearing their good signs. – May we know refreshment and a community
having lively waters.
Die Männer schirm, o Indra, vor dem stärkern, lass mit den Maruts deinen Zorn entschwinden, Du starker trinkend mit den Glanzdurchstrahlten, Gebt Labung uns und wasserreiche Fluren.
Schütze du, Indra die Männer vor dem Mächtigeren, laß dir von den Marut den Zorn abbitten, von ihnen, die von guter Vorbedeutung sind, zum Sieger gemacht. - Wir möchten einen gastlichen Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Защити ты, о Индра, мужей от более сильного (противника)!
Усмири свой гнев в отношении Марутов,
Прекрасных предвестников, (ты,) сделанный (ими) победителем!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!