अभू॑दि॒दं व॒युन॒मो षु भू॑षता॒ रथो॒ वृष॑ण्वा॒न्मद॑ता मनीषिणः । धि॒यं॒जि॒न्वा धिष्ण्या॑ वि॒श्पला॑वसू दि॒वो नपा॑ता सु॒कृते॒ शुचि॑व्रता ॥
अभू॑त् । इ॒दम् । व॒युन॑म् । ओ इति॑ । सु । भू॒ष॒त॒ । रथः॑ । वृष॑ण्ऽवान् । मद॑त । म॒नी॒षि॒णः॒ । धि॒य॒म्ऽजि॒न्वा । धिष्ण्या॑ । वि॒श्पला॑वसू॒ इति॑ । दि॒वः । नपा॑ता । सु॒ऽकृते॑ । शुचि॑ऽव्रता ॥
हे मनीषिणः मनस्विनो मेधाविन ऋत्विजः अस्माकम् इदं वयुनं प्रज्ञानम् अभूत् उत्पन्नम् । कीदृशं तदिति । उच्यते । वृषण्वान् अभिमतवर्षणवान् रथः अश्विनोः संबन्धी गमनसाधनो रथ आगत इति शेषः । तत्स्थावश्विनौ ओ षु भूषत । ओ इति निपातद्वयसमुदायात्मकः एको निपातः । सुष्ठु आभूषत । अभिमुखा भवत स्तोतुम् । तादृशौ महानुभावावश्विनौ मदत ॥ अन्तर्भावितण्यर्थोऽयम् ॥ मदयत संभावयत । अश्विनौ विशेष्येते । सुकृते सुष्टु कृतवते मह्यं धियंजिन्वा कर्मणो बुद्धेर्वा प्रीणयितारौ धिष्ण्या धिषणार्हौ स्तुत्यौ विश्पलावसू विशां प्रजानाम् अस्माकं पालयितृधनौ विश्पलाख्यायाश्छिन्नजङ्घाया हिरण्मयजङ्घाप्रदानेन तथाभूतौ । ‘सद्यो जङ्घामायसीं विश्पलायै ' ( ऋ. सं. १. ११६. १५ ) इत्यादिनिगमः । दिवः आदित्यस्य नपाता नप्तारौ नपातयितारौ वा शुचिव्रता दीप्तकर्माणौ । ईदृशावश्विनौ मदत ॥
“The information, sage (priests), has been received; be ready with your praises, for the (benefit) showering car (of the Aśvins has arrived); propitiate (the divinities), for they show favour to the doer of good works; they are entitled to praise, rich in benevolence to mankind the grandsons of heaven, and observers of holy rites.”
THIS was the task. Appear promptly, ye prudent Ones. Here is the chariot drawn by strong steeds: be ye glad.
Heart-stirring, longed for, succourers of Vispala, here are Heaven's Sons whose sway blesses the pious man.
This (ritual) pattern has now been set: (all of you,) attend upon it! The chariot has its bulls: become exhilarated, (all) you of inspired
thought!
(Here are) the two holy ones who quicken thought, who provided
the goods to (the mare) Viśpalā, the sons of heaven whose
commandments are bright for the good performer (of ritual).
Gerüstet ist dies Opferwerk, erscheinet nun, eur Wagen gleicht dem Stiere, freut ihr weisen euch, Gebet erregend, gütig, hold der Viçpala, des Himmels Söhne, die ihr Glanz dem Frommen schafft.
Jetzt ist die rechte Stunde da; seid fein bereit: Der Wagen ist mit Bullen bespannt, Ergötzet, ihr Sinnreichen, die beiden Enkel des Himmels, die Gedankenwecker, die ......, die Gönner der Vispala, deren Walten dem Frommen gegenüber lauter ist.
Вот возник знак – готовьтесь же хорошенько! –
Колесница, запряженная жеребцами. Радуйтесь, о мудрые!
(Эти) двое, оживляющие мысль, вызывающие вдохновение, доброжелательные к Вишпале,
Отпрыски неба, (боги) со сверкающими обетами (везут дары) благочестивому.
इन्द्र॑तमा॒ हि धिष्ण्या॑ म॒रुत्त॑मा द॒स्रा दंसि॑ष्ठा र॒थ्या॑ र॒थीत॑मा । पू॒र्णं रथं॑ वहेथे॒ मध्व॒ आचि॑तं॒ तेन॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ याथो अश्विना ॥
इन्द्र॑ऽतमा । हि । धिष्ण्या॑ । म॒रुत्ऽत॑मा । द॒स्रा । दंसि॑ष्ठा । र॒थ्या॑ । र॒थिऽत॑मा । पू॒र्णम् । रथ॑म् । व॒हे॒थे॒ इति॑ । मध्वः॑ । आचि॑तम् । तेन॑ । दा॒श्वांस॑म् । उप॑ । या॒थः॒ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
हे अश्विनौ युवाम् इन्द्रतमा हि ईश्वरतमौ खलु । एवं प्रतिविशेषणं हिः संबन्ध्यः । तथा धिष्ण्या स्तुत्यर्हौ मरुत्तमा मरुद्वद्वेगगामिनौ मितरागिणौ मितराविणौ वा दस्रा उपक्षपयितारौ शत्रूणां दंसिष्ठा अतिशयकर्माणौ रथ्या रथार्हौ रथवन्तौ रथितमा । रथिनो नेतारः । तेषां श्रेष्ठौ । ‘रथीरध्वराणाम् ' ( ऋ. सं. ८. ११. २) इति नेतृपरतया व्याख्यातत्वात् । ईदृशौ युवां मध्वः मधुसदृशस्य उदकस्यामृतस्य वा पूर्णं पूरितम् आचितं सर्वतः संनद्धं रथं वहेथे नयथः । तेन उक्तगुणविशिष्टेन रथेन हे अश्विना अश्विनौ उक्तगुणविशिष्टौ सन्तौ उप याथः यज्ञमभिप्राप्नुथः ॥
“Dasras, in truth most imperial, adorable, swifter than the winds, and eminent in good works, riders in a car, and most distinguished charioteers, bring hither your car, full heaped up with ambrosia, and with it come, Aśvins, to the donor (of the offering).”
Longed for, most Indra-like, mighty, most Marut-like, most wonderful in deed, car-borne, best charioteers,
Bring your full chariot hither heaped with liquid sweet: thereon, ye Asvins, come to him who offers gifts.
Because you holy ones are the first of Indras and the first of Maruts, the most wondrous wondrous ones and the best chariot-driving chariot drivers,
you bring your full chariot loaded with honey. With it you drive right up to the pious man, o Aśvins.
Ganz gleich dem Indra und den Maruts, gütige, an Wunderthaten stark, die besten Lenker ihr, Fahrt her den vollen Wagen, der mit Meth gefüllt, mit dem, o Ritter, kommt zu dem Verehrer her.
Denn ihr ...... seid die Indra-Ähnlichsten, die Marut-Ähnlichsten, die geschicktesten Meister, die besten Wagenfahrer. Ihr lenket den Wagen, der mit Süßigkeit voll beladen ist. Mit dem kommet ihr Asvin zum Opfernden!
Ведь вы двое самые похожие на Индру, вызывающие вдохновение, самые похожие на Марутов,
Самые чудесные чудотворцы, самые умелые колесничие на колеснице...
Вы везете колесницу, доверху наполненную медом.
Приезжайте на ней к почитающему (вас,) о Ашвины!
किमत्र॑ दस्रा कृणुथ॒: किमा॑साथे॒ जनो॒ यः कश्चि॒दह॑विर्मही॒यते॑ । अति॑ क्रमिष्टं जु॒रतं॑ प॒णेरसुं॒ ज्योति॒र्विप्रा॑य कृणुतं वच॒स्यवे॑ ॥
किम् । अत्र॑ । द॒स्रा॒ । कृ॒णु॒थः॒ । किम् । आ॒सा॒थे॒ । जनः॑ । यः । कः । चि॒त् । अह॑विः । म॒ही॒यते॑ । अति॑ । क्र॒मि॒ष्ट॒म् । जु॒रत॑म् । प॒णेः । असु॑म् । ज्योतिः॑ । विप्रा॑य । कृ॒णु॒त॒म् । व॒च॒स्यवे॑ ॥
हे दस्रा उपक्षपयितारौ युवाम् अत्र अस्मिन् मनुष्ये किं कृणुथः कुरुथः । हविषोऽभावादिति भावः । तत्रैव किमासाथे किं तिष्ठथः । अत्रेत्युक्तं कुत्रेत्याह । यः कश्चित् जनः जन्मवान् अहविः यज्ञार्थहवीरहितः महीयते पूज्यते स्वयं न युष्मान् पूजयति । तं जनम् अति क्रमिष्टं पराभूय तिष्ठतम् । न केवलमतिक्रममात्रं किंतु पणेः वणिग्भूतस्य लुब्धकस्यायष्टुः तस्य असुं प्राणं जुरतम् अहिंसिष्टम् अनीनशतम् । विप्राय मेधाविने वचस्यवे वचसः स्तोत्ररूपस्य युवाभ्यामिच्छते मह्यं ज्योतिः कृणुतं युष्मद्यजनविषयज्ञानं कुरुतम् ॥
“What makes you here, Aśvins; why do you tarry, (where) any man who makes no oblation is respected; humble him; take away the life of the niggard; grant light to the pious man striving to speak your praise.”
What make ye there, ye Mighty? Wherefore linger ye with folk who, offering not, are held in high esteem?
Pass over them; make ye the niggard's life decay: give light unto the singer eloquent in praise.
What are you doing here, wondrous ones; why are you sitting (by) some man, who, though offering no oblations, makes a great show of
himself.
Pass him by; wear away the life of the niggard. Make light for the
eloquent inspired poet.
Was thut ihr dort, was sitzt ihr wunderkräftige beim Volk, das alles opferlos sich mächtig dünkt? Durchschreitet sie, des Knausers Odem lasst vergehn, und Glanz verschafft dem Priester, welcher Lieder singt.
Was tut ihr dort, ihr Meister, was sitzet ihr bei irgend einem Manne, der ohne Opfer sich großtut? Geht vorüber an ihm, macht das Leben des Knausers altern, lasset dem beredten Sprecher das Licht aufgehe!
Что вы там делаете, о чудесные? Что же вы сидите?
(Ведь это) какой-то человек, который не приносит жертв, (но) возвеличивает себя!
Пройдите мимо! Состарьте жизненное дыхание скупца!
Создайте свет речистому поэту.
ज॒म्भय॑तम॒भितो॒ राय॑त॒: शुनो॑ ह॒तं मृधो॑ वि॒दथु॒स्तान्य॑श्विना । वाचं॑वाचं जरि॒तू र॒त्निनीं॑ कृतमु॒भा शंसं॑ नासत्यावतं॒ मम॑ ॥
ज॒म्भय॑तम् । अ॒भितः॑ । राय॑तः । शुनः॑ । ह॒तम् । मृधः॑ । वि॒दथुः॑ । तानि॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । वाच॑म्ऽवाचम् । ज॒रि॒तुः । र॒त्निनी॑म् । कृ॒त॒म् । उ॒भा । संस॑म् । ना॒स॒त्या॒ । अ॒व॒त॒म् । मम॑ ॥
हे अश्विनौ रायतः निन्दितं शब्दयतः अस्मान् हन्तुमागच्छतो वा शुनः श्वसदृशान् अभितः जम्भयतं नाशयतम् । तथा मृधः तेषां संग्रामान् संग्रामं कुर्वतो वा हतं मारयतम् । तानि हननोपायान् विदथुः जानीथः । किंच जरितुः युष्मान् स्तोतुः वाचंवाचं तां तां स्तुतिलक्षणां वाचं रत्निनीं कृतं सर्वामपि स्तुतिं रमणीयफलवतीं कुरुतम् । हे नासत्या सत्यभूतौ युवाम् उभा उभौ मम मदीयां शंसं स्तुतिम् अवतं रक्षतम् ॥
“Annihilate, Aśvins, the dogs who bark at us; slay them warring (against us); you know their (means of harm); render every word of him who praises you affluent in precious (rewards); accept Nāsatyas, both of you, may praise.”
Crunch up on. every side the dogs who bark at us: slay ye our foes, O Asvins this ye understand.
Make wealthy every word of him who praises you: accept with favour, both Nasatyas, this my laud.
Crush the baying hounds on every side; smash the scornful. You know how (to do) these things, o Aśvins.
Make every speech of the singer adorned with treasure. Both of you, o Nāsatyas—help my laud.
Verzehrt, zermalmt die Hunde rings, die bellenden, die Feinde tödtet, Ritter, ihr versteht euch drauf; Und jedes Lied des Sängers lohnt mit reichem Gut, ihr wahrgesinnten, segnet beide mein Gebet.
Erwürget die ringsum bellenden Hunde, erschlaget die Verächter! Ihr versteht das, o Asvin. Jedes Wort des Sängers machet reichbelohnt! Nehmt beide meine Rede wohlwollend auf, ihr Nasatya´s!
Пришибите псов, лающих вокруг!
Убейте тех, кто (нас) презирает! Вы это умеете.
Каждое слово певца сделайте приносящим сокровища!
Пусть оба вы примете благосклонно, о Насатьи, мое прославление!
यु॒वमे॒तं च॑क्रथु॒: सिन्धु॑षु प्ल॒वमा॑त्म॒न्वन्तं॑ प॒क्षिणं॑ तौ॒ग्र्याय॒ कम् । येन॑ देव॒त्रा मन॑सा निरू॒हथु॑: सुपप्त॒नी पे॑तथु॒: क्षोद॑सो म॒हः ॥
यु॒वम् । ए॒तम् । च॒क्र॒तुः॒ । सिन्धु॑षु । प्ल॒वम् । आ॒त्म॒न्ऽवन्त॑म् । प॒क्षिण॑म् । तौ॒ग्र्याय॑ । कम् । येन॑ । दे॒व॒ऽत्रा । मन॑सा । निःऽऊ॒हथुः॑ । सु॒ऽप॒प्त॒नि । पे॒त॒थुः॒ । क्षोद॑सः । म॒हः ॥
हे अश्विनौ युवं युवां सिन्धुषु समुद्रोदकेषु एतं प्लवं प्रसिद्धं प्लुतिसाधनं प्लवं नावम् आत्मन्वन्तं दार्ढ्यवन्तं पक्षिणं पक्षवद्गतिसाधनरथवन्तं तौग्र्याय तुग्रनाम्नो राज्ञः पुत्राय भुज्युनाम्ने राज्ञे कं सुखकरं चक्रथुः। तौग्र्यो भुज्यू राजा समुद्रवर्ती ससेनः परचक्रं प्रमथितुं प्रस्थितः । तं प्रतीपबलानि आगत्यापातयन् स च प्रसादफलकराश्विनौ स्तुत्वा स्वात्मानं ररक्ष इत्ययमितिहासो बहुधा पूर्वं प्रपञ्चितः। यद्वा । कमिति पूरणः । तस्य जलसंचारिरथस्य सहायभूतान् बहून् रथादीनकुरुतमित्यर्थः । अयमर्थस्तु ‘तमूहथुर्नौभिः' (ऋ. सं. १. ११६. ३ ), ‘चतस्रो नावः' (. सं. १. १८२. ६ ), 'त्रिभी रथैः' (ऋ. सं. १. ११६. ४ ) इत्यादिमन्त्रान्तरेषु प्रसिद्धः । येन युष्मद्दत्तेन प्लवेन देवत्रा देवेषु मध्ये मनसा अनुग्रहयुक्त्या बुद्ध्या । येन मनसेति वा योज्यम् । निरूहथुः निर्गमनं कुरुथः । तथा सुपप्तनि शोभनपतनं यथा भवति सुपतनौ वा युवां महः महतः क्षोदसः । उदकनामैतत् । उदकात् पेतथुः तदधः पतथः उत्तरीतुम् ॥ ॥ २७ ॥
“You constructed a plural asant, substantial winged bark, borne on the ocean waters for the son of Tugra, by which, with minddevoted to the gods, you bore him up, and quickly descending (from the sky), you made a path for him across the great waters.”
Ye made for Tugra's son amid the water-floods that animated ship with wings to fly withal,
Whereon with God-devoted mind ye brought him forth, and fled with easy flight from out the mighty surge.
For Tugra’s son (Bhujyu) in the rivers you made the boat, with a body [=cockpit?] and wings [=sails?],
with which you carried him out with (your?) mind directed toward the gods. With good flight you flew out of the great surge.
Dem Tugrasohne habt ihr das beflügelte beseelte Boot bereitet in des Meeres Flut, Auf dem ihr weise ihn herausfuhrt götterwärts, in raschem Fluge flogt ihr aus der Wogen Schwall.
Ihr brachtet in die Ströme jenes beseelte, beflügelte Boot für den Tugrasohn, durch das ihr mit götterhaftem Sinne ihn herausholtet. Ihr floget in leichtem Fluge aus der großen Flut.
Вы создали среди вод для сына Тугры
Этот одушевленный крылатый челн,
На котором вы с божественным разумом вывезли (его).
Вы улетели, легко летя, из великого потока.
अव॑विद्धं तौ॒ग्र्यम॒प्स्व१॒॑न्तर॑नारम्भ॒णे तम॑सि॒ प्रवि॑द्धम् । चत॑स्रो॒ नावो॒ जठ॑लस्य॒ जुष्टा॒ उद॒श्विभ्या॑मिषि॒ताः पा॑रयन्ति ॥
अव॑ऽविद्धम् । तौ॒ग्र्यम् । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । अ॒ना॒र॒म्भ॒णे । तम॑सि । प्रऽवि॑द्धम् । चत॑स्रः । नावः॑ । जठ॑लस्य । जुष्टाः॑ । उत् । अ॒श्विऽभ्या॑म् । इ॒षि॒ताः । पा॒र॒य॒न्ति॒ ॥
अप्स्वन्तः मध्ये अवविद्धम् अवस्ताच्छत्रुभिः पातितम् अनारम्भणे अनालम्बने आलम्बनरहिते तमसि । तमोवत्तमः । दृष्टिश्वासादिप्रतिबन्धके जलमध्ये प्रविद्धं प्रकर्षेण पीडितं तौग्र्यं भुज्युं जठलस्य जठरवदुदकधारकस्य मध्ये जुष्टाः सेविताः । यद्वा ॥ कर्मणि षष्ठी ॥ जठरं प्राप्ताः अन्तर्जलं प्रविष्टाः । अश्विभ्यामिषिताः चतस्रो नावः उत् पारयन्ति उत्तारयन्ति प्रापयन्ति ॥
“Four ships launched into the midst of the receptable (of the waters), sent by the Aśvins, brought safe to shore the son of Tugra, who had been cast headlong into the waters (by his foes), and plural nged in extricable darkness.”
Four ships most welcome in the midst of ocean, urged by the Asvins, save the son of Tugra,
Him who was cast down headlong in the waters, plunged in the thick inevitable darkness.
The son of Tugra, thrust down within the waters, thrust forth into darkness that offered nothing to grab onto—
the four welcome boats of paunchy (shape?), sent by the Aśvins, deliver him up to safety.
Den Tugrasohn, den in die Flut getauchten, in haltungslose Finsterniss gestossnen, Ihn fahren vier erwünschte Meeresschiffe zum Heil heraus, die ihm die Ritter sandten.
Den ins Wasser hinabgestoßenen Tugrasohnn, der in die haltlose Finsternis geworfen war, erretten vier Schiffe, von den Asvin ausgeschickt, die des bauchigen Wagens gewohnt sind.
Сына Тугры, низвергнутого в воды,
Повергнутого в безудержный мрак,
Спасают четыре ладьи, посланные
Ашвинами, привыкшие к качке.
कः स्वि॑द्वृ॒क्षो निःष्ठि॑तो॒ मध्ये॒ अर्ण॑सो॒ यं तौ॒ग्र्यो ना॑धि॒तः प॒र्यष॑स्वजत् । प॒र्णा मृ॒गस्य॑ प॒तरो॑रिवा॒रभ॒ उद॑श्विना ऊहथु॒: श्रोम॑ताय॒ कम् ॥
कः । स्वि॒त् । वृ॒क्षः । निःऽस्थि॑तः । मध्ये॑ । अर्ण॑सः । यम् । तौ॒ग्र्यः । ना॒धि॒तः । प॒रि॒ऽअष॑स्वजत् । प॒र्णा । मृ॒गस्य॑ । प॒तरोः॑ऽइव । आ॒ऽरभे॑ । उत् । अ॒श्वि॒ना॒ । ऊ॒ह॒थुः॒ । श्रोम॑ताय । कम् ॥
कः स्वित् कश्चिदनुग्राहकः वृक्षः वृक्षविकारो रथः । विकारे प्रकृतिशब्दः । यद्वा । संस्तवाभिप्रायमेतत् । स्तोत्राख्यो वृक्ष इत्यर्थः । कीदृशो रथः । निष्ठितः निश्चलं वर्तमानः । कुत्रेति उच्यते । अर्णसः उदकस्य मध्ये । यं वृक्षं तौग्र्यः तुग्रपुत्रो भुज्युः नाधितः याचमानः पर्यषस्वजत् परिष्वक्तमकरोत् । आलम्बने दृष्टान्तः । पतरोः पतनशीलस्य मृगस्य मार्जयितुः शोधयितुर्हिंसादेः आरभे आलम्बनाय पर्णानीव । तानि यथा आलम्बनाय प्रभवन्ति तद्वत् । हे अश्विनौ श्रोमताय कीर्तिमत्त्वाय उत् ऊहथुः उर्ध्वं प्रापयथः । स्तुतिपक्षे स्तोत्राख्यं वृक्षमाश्रितवन्तं तमूहथुरित्यर्थः ॥
“What was the tree that was stationed in the midst of the ocean, to which the supplicating son of Tugra clung; as leaves (are caught hold of) for the support of a falling animal; you, Aśvins, bore him up to safety, to your great renown.”
What tree was that which stood fixed in surrounding sea to which the son of Tugra supplicating clung?
Like twigs, of which some winged creature may take hold, ye, Asvins, bore him off safely to your renown.
What tree emerged in the midst of the flood to which the son of Tugra clung in his distress,
to grab hold of its leaves as if to the feathers of a wild bird in flight? You carried him up, o Aśvins, for (his story) to be heard.
Welch Baum doch war es mitten in des Meeres Flut, den Tugras Sohn in seiner Noth umklammerte? Des Flügelrosses Fittige erfasste er, da fuhrt ihr Ritter ihn heraus zu grossem Heil.
Welcher Baum war denn mitten im Meere hervorgewachsen, den der Tugrasohn in seiner Not umklammert hätte, um sich daran festzuhalten wie an dem Gefieder eines fliegenden Vogels? Ihr Asvin holtet ihn heraus euch zum Ruhme.
Что это (было) за дерево, стоявшее посреди потока,
Которое охватил сын Тугры, попавший в беду,
Словно уцепившись за перья летящей птицы?
Вы вывезли (его), о Ашвины, ради (своей) славы.
तद्वां॑ नरा नासत्या॒वनु॑ ष्या॒द्यद्वां॒ माना॑स उ॒चथ॒मवो॑चन् । अ॒स्माद॒द्य सद॑सः सो॒म्यादा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
तत् । वा॒म् । न॒रा॒ । ना॒स॒त्यौ॒ । अनु॑ । स्या॒त् । यत् । वा॒म् । माना॑सः । उ॒चथ॑म् । अवो॑चन् । अ॒स्मात् । अ॒द्य । सद॑सः । सो॒म्यात् । आ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
हे नरा नेतारौ कर्मणो नराकारौ वा हे नासत्यौ असत्यरहितौ सत्यफलौ वा वां युवां तत् तादृशं स्तोत्रम् अनु स्यात् अनुकूलं भवतु अनुभवतु वा वाम् । तदित्युक्तं यदित्याह । वां प्रति मानासः पूजावन्तोऽस्मदीया होत्रादयः यत् उचथं स्तोत्रम् अवोचन् अकुर्वन् तद्वाम् अनु ष्यात् । हे अश्विनौ अद्य अस्मिन् प्रधानयागदिने अस्मात् अस्माभिः क्रियमाणात् सदसः संबन्धिनः सोम्यात् सोमयागसंपादकात् । आ इति अप्यर्थे । अस्माभिर्यजमानैः अद्य क्रियमाणादपि स्तोत्रात् प्रीणयतमिति । विद्यामेति गतम् ॥ ॥ २८ ॥
“May the praise which your devout adorers have uttered be acceptable to you, Nāsatyas, leaders (in pious rites); be propitiated today by the libations of our assembly, that we may obtain food, strength and long life.”
Welcome to you be this the hymn of praises uttered by Manas, O Nasatyas, Heroes,
From this our gathering where we offer Soma. May we find strengthening food in full abundance.
O Nāsatyas, superior men, it should stay by you—the solemn speech that the sons of Māna have spoken for you
today from this seat belonging to soma. – May we know refreshment and a community having lively waters.
Das Lied, das euch die Mana-söhne sangen, o treue Männer, möge euch erreichen Von diesem unserm Somasitze heute. – Gebt Labung uns und wasserreiche Fluren.
Dies Loblied möge euch, ihr Herren Nasatya´s, recht sein, das euch die Mana´s heute vorgetragen haben von diesem somareichen Sitze aus. - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Да будет вам приятен, о два мужа, о Насатьи,
Этот хвалебный гимн, который вам провозгласили потомки Маны
Сегодня с этого сиденья, богатого сомой!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!