अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये अ॒स्मान्विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् । यु॒यो॒ध्य१॒॑स्मज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भूयि॑ष्ठां ते॒ नम॑उक्तिं विधेम ॥
अग्ने॑ । नय॑ । सु॒ऽपथा॑ । रा॒ये । अ॒स्मान् । विश्वा॑नि । दे॒व॒ । व॒युना॑नि । वि॒द्वान् । यु॒यो॒धि । अ॒स्मत् । जु॒हु॒रा॒णम् । एनः॑ । भूयि॑ष्ठाम् । ते॒ । नमः॑ऽउक्तिम् । वि॒धे॒म॒ ॥
हे अग्ने अङ्गनादिगुणविशिष्ट देव द्योतमान विश्वानि वयुनानि सर्वाणि प्रज्ञानानि । अनेन एतदनुष्ठितमिदं प्रायणीयमिति यदेतज्ज्ञानमस्ति तद्विद्वानित्यर्थः । यतः विद्वान् अतस्त्वम् अस्मान् सुपथा शोभनेन मार्गेण राये गन्तव्याय स्वर्गादिधनाय । द्वितीयार्थे वा चतुर्थी । प्रापणीयं रयिं प्रति नय । तदर्थं जुहुराणं कुटिलकारि एनः पापं फलप्रतिबन्धरूपम् अस्मत् अस्मत्तः युयोधि पृथक्कुरु । ते तव वयं भूयिष्ठाम् अतिप्रवृद्धां नमउक्तिं नमस्कारोक्तिं स्तुतिं विधेम परिचरेम कुर्मः ॥
᳓
“Agni, knowing all kinds of knowledge, lead us by good ways to wealth; remove from from us the sun that would force us astray, that we may offer to you most ample adoratioṇ ”
BY goodly paths lead us to riches, Agni, God who knowest every sacred duty.
Remove the sin that makes us stray and wander. most ample adoration will we bring thee.
Agni! Lead us to wealth on a good path, O god who knowest all rules. Drive away from us sin which leads us astray. We will offer to thee the fullest praise.
O Agni, lead us by a fair path to wealth,
O god, knowing all the ways;
Keep away/ Drive from us the sin that makes us wander;
We will accord to thee most abundant honour.
O Agni, lead us to wealth by an easy path, since you know all the (ritual) patterns, o god.
Keep from us transgression, going its crooked way. Might we offer you the greatest expression of reverence.
Führ, Agni, uns auf schönem Pfad zum Reichthum der du, o Gott, die Werke alle kennest, Die Sünde, die verblendet, halte fern uns, wir wollen besten Andachtsspruch dir weihen.
Agni, führ uns auf gutem Wege zu Reichtum, der du alle rechten Wege kennst. O Gott! Wende von uns die Sünde ab, die auf Abwege führt! Wir wollen dir die größte Huldigungsrede recht machen.
О Агни, поведи нас прекрасным путем к богатству,
Зная, о бог, все вехи.
Отврати от нас грех, сбивающий с пути!
Мы хотим почтить тебя выражением самого большого поклонения.
अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्त्स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ । पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शं योः ॥
अग्ने॑ । त्वम् । पा॒र॒य॒ । नव्यः॑ । अ॒स्मान् । स्व॒स्तिऽभिः॑ । अति॑ । दुः॒ऽगाणि॑ । विश्वा॑ । पूः । च॒ । पृ॒थ्वी । ब॒हु॒ला । नः॒ । उ॒र्वी । भव॑ । तो॒काय॑ । तन॑याय । शम् । योः ॥
हे अग्ने त्वं नव्यः नवतरः स्तुत्यो वा त्वम् अस्मान् यागानुष्ठातॄन् अति पारय कर्म समापय्य अतिपारय अतिक्रामय । केन साधनेन । स्वस्तिभिः। अस्तिरभिपूजितः । सुशब्दः शोभनवचनः । अत्यन्तं पूजितैर्यज्ञादिसाधनैः। कानि । दुर्गाणि दुर्गमनानि पापानि । अनतिक्रमणीयानि दुरिताख्यानि अतिपारय । किंच नः अस्माकं पृथ्वी पृथुतरा पूश्च पुरी अपि भवत्विति शेषः । चशब्दो वक्ष्यमाणेन सह समुच्चयार्थः । पूरिति जात्येकवचनम् । पुराण्यपि भवन्त्वित्यर्थः । तथा नः अस्माकम् उर्वी पृथ्वी अपि बहुतरा भवतु । त्वं तु तोकाय अपत्याय तनयाय पुत्राय । तोकशब्दोऽपत्यसामान्यवचनः । तनयशब्दः पुत्रवचनः। शं सुखं योः मिश्रयिता भव । यद्वा । रोगाणां शमनं भयानां यावनं च भव कुर्वित्यर्थः ॥
“Adorable Agni, convey us by the sacred sets (of worship), beyond all evil ways; may our city be spacious; our land be extensive; be the bestower of happiness upon our offspring, upon our sons.”
Lead us anew to happiness, O Agni; lead us beyond all danger and affliction.
Be unto us a wide broad ample castle bless, prosper on their way our sons and offspring.
Agni! Thou who art young, help us safely across all difficulties. Be for us a broad, large, wide stronghold, for our kith and kin, with luck and weal 1.
O Agni, once more lead us
With thy favour over every trouble.
Be a broad, thick, wide fortress for us,
Health and wealth for our children and descendants.
O Agni, deliver us anew to the far shore, beyond all hardships, with your blessings.
And become a wide fortress, thick and broad, for us, and luck and
lifetime for our progeny and posterity.
O führ aufs neue Agni uns hinüber durch deinen Segen über alle Leiden; Sei eine weite, breite, hohe Burg uns, und sei zum Heil den Kindern und den Enkeln.
Agni, geleit uns aufs neue glücklich über alle Fährlichkeiten! Sei du uns eine breite, umfangreiche, weite Burg, sei für den leiblichen Samen zum Wohl und Heil!
О Агни, ты снова перевези нас
Благополучно через все трудности!
И стань для нас широкой, прочной, просторной
Крепостью! (Будь) на благо (нашим) детям и внукам!
अग्ने॒ त्वम॒स्मद्यु॑यो॒ध्यमी॑वा॒ अन॑ग्नित्रा अ॒भ्यम॑न्त कृ॒ष्टीः । पुन॑र॒स्मभ्यं॑ सुवि॒ताय॑ देव॒ क्षां विश्वे॑भिर॒मृते॑भिर्यजत्र ॥
अग्ने॑ । त्वम् । अ॒स्मत् । यु॒यो॒धि॒ । अमी॑वाः । अन॑ग्निऽत्राः । अ॒भि । अम॑न्त । कृ॒ष्टीः । पुनः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । सु॒वि॒ताय॑ । दे॒व॒ । क्षाम् । विश्वे॑भिः । अ॒मृते॑भिः । य॒ज॒त्र॒ ॥
हे अग्ने त्वम् अमीवाः रोगान् अस्मत् अस्मत्तः युयोधि व्यावर्तय । याः अनग्नित्राः अग्निना अपालिताः कृष्टीः प्रजाः अभ्यमन्त अभिमिमतेऽस्मान् ॥ यच्छब्दाध्याहारादनिघातः । ताः युयोधि । यद्वा । ता अनग्नित्राः पापिन्यः कृष्टयः प्रजा अभ्यमन्त । त्वया अभ्यमितुमभितो रोगैः प्रापयितुमर्हन्ति । वयं तु न तादृशाः । अतोऽस्मत्तो वियोजयेत्यर्थः । न केवलं वियोगमात्रं अपि तु पुनः पुनरिदं कर्तव्यम् । अस्मभ्यम् अस्मदर्थं सुविताय शोभनफलाय हे यजत्र यष्टव्य देव द्योतमानाग्ने विश्वेभिरमृतेभिः सर्वैरमरणधर्मभिः अन्यैर्यष्टव्यैर्देवैः सह क्षां पृथिवीं देवयजनलक्षणाम् आगच्छेति शेषः ॥
“Agni, do you remove from us disease, and those men who, unprotected by Agni, are adverse to us; and, adorable divinity (visit) the earth, with all the immortals, for our welfare.”
Far from us, Agni, put thou all diseases let them strike lauds that have no saving Agni.
God, make our home again to be a blessing, with all the Immortal Deities, O Holy.
Agni! Drive away from us all plagues. (Then) they shall plague 1 peoples who do not stand under Agni's protection. (Give) us back again the earth, O god, together with all the immortals, O worshipful one, that it may go well with us.
O Agni, keep from us afflictions, (so) they will afflict peoples without Agni’s protection.
Renew the earth for us to go easily upon it, o god worthy of the sacrifice, along with all the immortals.
O Agni, halte fern von uns die Plagen, die agnilosen Völker lass sie plagen; Lass wieder unsern Sitz zum Glück gedeihen, o hehrer Gott, mit allen ew'gen Göttern.
Agni, wende du von uns die Plagen ab. Mögen sie die Völker, die Agni´s Schutz bar sind, plagen. Uns mach die Erde wieder zum Wohlergehen, o Gott, mit allen Unsterblichen, du Opferwürdiger!
О Агни, отврати ты от нас болезни!
Да поразят они народы, не защищенные Агни!
(Сделай) нам землю, о бог, снова на благо
Вместе со всеми бессмертными, о достойный жертв!
पा॒हि नो॑ अग्ने पा॒युभि॒रज॑स्रैरु॒त प्रि॒ये सद॑न॒ आ शु॑शु॒क्वान् । मा ते॑ भ॒यं ज॑रि॒तारं॑ यविष्ठ नू॒नं वि॑द॒न्माप॒रं स॑हस्वः ॥
पा॒हि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । पा॒युऽभिः । अज॑स्रैः । उ॒त । प्रि॒ये । सद॑ने । आ । शु॒शु॒क्वान् । मा । ते॒ । भ॒यम् । ज॒रि॒तार॑म् । य॒वि॒ष्ठ॒ । नू॒नम् । वि॒द॒त् । मा । अ॒प॒रम् । स॒ह॒स्वः॒ ॥
हे अग्ने नः अस्मान् अजस्रैः अनवरतैरविच्छिन्नैः पायुभिः पालनप्रकारैः पाहि पालय । उत अपि च प्रिये सदने तव प्रियभूते यागगृहे आ सर्वतः शुशुक्वान् दीप्यमानो भवेति शेषः । किंच हे यविष्ठ युवतम ते तव जरितारं गरितारं स्तोतारं मां नूनम् अद्य भयं मा विदत् मा लभतां मा आप्नोतु । हे सहस्वः बलवन्नग्ने अपरम् अपरस्मिन्काले भयं मा विदत् । अपरं मदन्यं वा मा विदत् ॥
अच्युताय भौमाय एककपालपुरोडशहोमे ‘मा नो अग्ने' इत्यनया आशयमभिजुहोति । तथा च सूत्रितं-' मा नो अग्नेऽव सृजो अघायेत्येनमाशयेनाभिजुहोति' ( आश्व. गृ. २. १. ६) इति ॥
“Cherish us, Agni, with incessant bounties; shine always in your favourite abode; let no danger, youngest (of the gods), assails your worshipper today; nor, mighty one, let t assail him any other season.”
Preserve us, Agni, with perpetual succour, refulgent in the dwelling which thou lovest.
O Conqueror, most youthful, let no danger touch him who praises thee to-day or after.
Protect us, Agni, with thy unwearied guardians, thou who flamest in thy beloved seat. May no danger, O youngest of the gods, attain thy praiser, not now nor in future, O mighty one!
Protect us, Agni, with your unwearying protectors, and when you blaze here in your own dear seat.
Let not fear find your singer, neither now nor later, o youngest
mighty one.
Mit Hütern, Agni, die nicht schlummern, schirm uns, erstrahlend du am lieben Opfersitze, Nicht mög' dein Schrecken deinen Sänger treffen, nicht jetzt noch künftig, jüngster du, gewalt'ger!
Schütz uns, Agni, mit deinen nicht ermattenden Schutzgeistern, auch jetzt wenn du an dem lieben Sitze aufgeflammt bist! Nicht soll, du Jüngster, Übermächtiger, deinen Sänger Furcht befallen, weder jetzt noch künftig.
Защищай нас, о Агни, (твоими) неутомимыми защитниками
Также (и в то время), когда ты вспыхнул на (своем) любимом сиденье.
Да не настигнет страх певца твоего, о самый юный,
Ни сейчас, ни в будущем, о обладатель силы!
मा नो॑ अ॒ग्नेऽव॑ सृजो अ॒घाया॑वि॒ष्यवे॑ रि॒पवे॑ दु॒च्छुना॑यै । मा द॒त्वते॒ दश॑ते॒ मादते॑ नो॒ मा रीष॑ते सहसाव॒न्परा॑ दाः ॥
मा । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अव॑ । सृ॒जः॒ । अ॒घाय॑ । अ॒वि॒ष्यवे॑ । रि॒पवे॑ । दु॒च्छुना॑यै । मा । द॒त्वते॑ । दश॑ते । मा । अ॒दते॑ । नः॒ । मा । रीष॑ते । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । परा॑ । दाः ॥
हे अग्ने नः अस्मान् अघाय हिंसकाय अविष्यवे। अविष्यतिरत्तिकर्मा । अन्नेच्छवे दुच्छुनायै । शुनं सुखम् । दुष्टसुखकारिणे । दुःखकारिणे इत्यर्थः । तस्मै रिपवे मा अव सृजः मा त्याक्षीः तदधीनं मा कुवित्यर्थः । तथा नः अस्मान् दत्वते दन्तवते दशते खादते सर्पादये मा अव सृजः । तथा नः अस्मान् अदते अदन्तकाय शृङ्गादिभिर्घातिने मा अव सृजः । तथा रिषते हिंसकाय तस्करराक्षसादये हे सहसावन् सहस्विन मा परा दाः पराभूतं मा देहि सर्वथा न देहीत्यर्थः ॥ ॥१०॥
“Abandon us not, Agni, to a wicked, voracious, malevolent foe; (abandon us) not to one who has fangs, and who bites; nor to one without teeth; nor to the malignant; nor give us up, powerful Agni, to disgrace.”
Give not us up a prey to sin, O Agni, the greedy enemy that brings us trouble;
Not to the fanged that bites, not to the toothless: give not us up, thou Conqueror, to the spoiler.
Do not deliver us, O Agni, to the harmful foe, to the greedy one, to the impostor, to misfortune. Do not surrender us, O mighty one, to one who has teeth, who bites, nor to one who has no teeth, nor to one who will hurt us.
Do not release us, Agni, to the evil man, nor to the greedy one, the cheat, nor to misfortune.
Do not hand us over to the toothed one who bites nor to the toothless, nor to one who does harm, o strong one.
Nicht gib uns preis, o Agni, schlimmem Unheil, dem gier'gen Feinde, noch dem Unglücksdämon, Gezahntem Beisser, noch dem ungezahnten, nicht gib uns hin, o starker, dem Verfolger.
Überlaß uns nicht, o Agni, dem Bößen, dem gierigen Feind, dem Unheil! Überantworte uns nicht dem mit Zähnen Beißenden, nicht dem ohne Zahn, nicht dem Schädling, du Übermächtiger!
Не оставь нас, о Агни, злобному
Алчному врагу, Неудаче!
Не выдай нас ни клыкастому, (ни) жалящему,
Ни пожирающему, ни вредящему, о обладатель силы!
वि घ॒ त्वावाँ॑ ऋतजात यंसद्गृणा॒नो अ॑ग्ने त॒न्वे॒३॒॑ वरू॑थम् । विश्वा॑द्रिरि॒क्षोरु॒त वा॑ निनि॒त्सोर॑भि॒ह्रुता॒मसि॒ हि दे॑व वि॒ष्पट् ॥
वि । घ॒ । त्वावा॑न् । ऋ॒त॒ऽजा॒त॒ । यं॒स॒त् । गृ॒ण॒नः । अ॒ग्ने॒ । त॒न्वे॑ । वरू॑थम् । विश्वा॑त् । रि॒रि॒क्षोः । उ॒त । वा॒ । नि॒नि॒त्सोः । अ॒भि॒ऽह्रुता॑म् । असि॑ । हि । दे॒व॒ । वि॒ष्पट् ॥
हे ऋतजात यज्ञार्थमुत्पन्न अग्ने वरूथं वरणीयं त्वां तन्वे शरीरपोषाय गृणानः स्तुवन् त्वावान् त्वया देवतया तद्वान् जनः वि घ यंसत् विमुञ्चति खलु आत्मानम् । कस्मात्सकाशात् । रिरिक्षोः हिंसितुमिच्छोश्चोरादेः सकाशात् । उत वा अथवा निनित्सोः निन्दितुमिच्छतः । हे देव अभिह्रुताम् आभिमुख्येन कुटिलं कुर्वतां द्विषां विष्पट् विशेषेण बाधकः असि हि । अतः त्वदनुग्रहात् अयं जनो वि यंसत् ॥
“Agni, born for sacrifice, (a man) praising you, who are excellent, for (the sake of cherishing) his body, becomes such as you are; exempts himself from all who are inclined to harm or revile him; for you, Agni, are the especial adversary of those who do wrong.”
Such as thou art, born after Law, O Agni when lauded give protection to our bodies,
From whosoever would reproach or injure: for thou, God, rescuest from all oppression.
May a (god) like thee, O Agni, who art born according to Rita, being praised spread out a shelter for the body (of the worshipper that protects) from every one who tries to harm or to revile him. For thou, O god, art a descrier 1 of everything that leads us astray.
One like you, o Agni born of truth, when hymned, will stretch wide a shield for our body from everyone who seeks to harm or to revile—for you watch widely over crooked ways, o god.
Wer so wie du ist, reiche Schutz dem Leibe, o Recht-entsprossner Agni, hochgelobter, Vor jedem, der verletzen will und schmähen; denn du, o Gott, erspähest die Bedränger.
Einer wie du, rechtgeborener Agni, sollte gepriesen dem Leib Schutz verleihen vor jedem Schadensüchtigen oder Tadelsüchtigen. Denn du bist der Erspäher der Tücken, o Gott.
Ведь такой, как ты, о Агни рожденный законом,
Воспетый, должен даровать защиту для тела.
От всякого, кто хочет повредить или же оклеветать.
Ведь ты, о бог, тот, кто подстерегает козни!
त्वं ताँ अ॑ग्न उ॒भया॒न्वि वि॒द्वान्वेषि॑ प्रपि॒त्वे मनु॑षो यजत्र । अ॒भि॒पि॒त्वे मन॑वे॒ शास्यो॑ भूर्मर्मृ॒जेन्य॑ उ॒शिग्भि॒र्नाक्रः ॥
त्वम् । ताम् । अ॒ग्ने॒ । उ॒भया॑न् । वि । वि॒द्वान् । वेषि॑ । प्र॒ऽपि॒त्वे । मनु॑षः । य॒ज॒त्र॒ । अ॒भि॒ऽपि॒त्वे । मन॑वे । शास्यः॑ । भूः॒ । म॒र्मृ॒जेन्यः॑ । उ॒शिक्ऽभिः । न । अ॒क्रः ॥
हे यजत्र यष्टव्य अग्ने त्वं तान् यष्टॄनयष्टॄंश्च उभयान् मनुषः मनुष्यान् विविच्य विद्वान् जानन् प्रपित्वे संनिहिते एव काले वेषि कामयसे यष्टॄन् । तथा कुर्वन् अक्रः आक्रमिता त्वं मनवे । षष्ट्यर्थे चतुर्थी । मनुष्यस्य यजमानस्य अभिपित्वे अभिप्राप्तकालेऽभिगमनवति यज्ञे वा शास्यः भूः शिक्षणीयो भव । इदं कुरु इदं कुरु इति विधेयो भव । मर्मृजेन्यः शोधयिता यजमानः उशिग्भिः कामयमानैर्ऋत्विग्भिरिव ॥
“Adorable Agni, you are sagacious, and in a short time discriminate between both those men (who do and do not worshhip you); approach the worshipper at the proper time, and be compliant (with his wishes); like an instrumental tutor of the rite, (who is directed) by the desires (of the priests).”
Thou, well discerning both these classes, comest to men at early morn, O holy Agni.
Be thou obedient unto man at evening, to be adorned, as keen, by eager suitors.
1 Thou, O Agni, distinguishing both (kinds of men, the pious and the impious, or the Aryans and the Dasyus 2), eagerly approachest (Aryan) men at (the time of) the advancing (day) 3, O worshipful one. At (the time of) rest thou hast become governable to the man (or, to Manu; or, thou art to be praised by men 4); thou art to be smoothed down like a horse 5 by the Usigs.
Distinguishing between the two [=sacrificers and non-sacrificers?], you pursue the sons of Manu at the early mealtime, o Agni worthy of the sacrifice.
At the later mealtime you become tractable for Manu, to be groomed like a foal [?] by the fire-priests.
Du unterscheidest, Agni, gut' und böse, und kommst, o heil'ger, Morgens zu den Menschen Und Abends bist du preisenswerth dem Manne, dem Banner gleich zu schmücken von den Frommen.
Der du, Agni, diese beiderlei Zeiten unterscheidest, du verlangst vor Essenszeit die Nahrung des Menschen, o Opferwürdiger. Zur Essenszeit wirst du dem Menschen fügsam wie ein Elefant von den Fürbittern zu putzen.
Различая этих обоих, ты, о Агни,
Набрасываешься на людей до еды, о достойный жертв.
Стань управляемым для человека во время еды,
Словно конь (?), старательно начищаемый жрецами!
अवो॑चाम नि॒वच॑नान्यस्मि॒न्मान॑स्य सू॒नुः स॑हसा॒ने अ॒ग्नौ । व॒यं स॒हस्र॒मृषि॑भिः सनेम वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
अवो॑चाम । नि॒ऽवच॑नानि । अ॒स्मि॒न् । मान॑स्य । सू॒नुः । स॒ह॒सा॒ने । अ॒ग्नौ । व॒यम् । स॒हस्र॑म् । ऋषि॑ऽभिः । स॒ने॒म॒ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
वयम् अस्मिन् अग्नौ निवचनानि नियमपूर्वकाणि वचांसि स्तोत्ररूपाणि अवोचाम ब्रूमः । अग्निर्विशेष्यते । मानस्य सूनुः । मीयत इति मानो मन्त्रः । तस्य सूनुरग्निः मन्त्रेण उत्पद्यमानत्वात् । सप्तम्यर्थे प्रथमा । मानस्य सूनौ सहसाने शत्रूणामभिभवितरि अग्नौ अवोचाम । वयम् एभिः ऋषिभिः अतीन्द्रियार्थप्रकाशकैर्मन्त्रैः साधनैः सहस्रम् अपरिमितं धनं सनेम संभजेमहि । विद्याम इति गतम् ॥ ॥ ११ ॥
“We address our pious prayers to you, Agni, the son of prayer, the subduer of foes; may we procure, by these sacred supplications, infinite wealth, that we may thence obtain food, strength and long life.”
To him have we addressed our pious speeches, I, Mana's son, to him victorious Agni.
May we gain countless riches with the sages. May we find strengthening food in full abundance.
We have pronounced our invocations, I the son of Mâna 1, before this mighty Agni. May we obtain (our wishes) through a thousand Rishis. May we find a food-giving … rich in quickening rain 2.
We have spoke enigmas in his presence—I, the son of Māna, (have spoken them) in the presence of mighty Agni.
May we win a thousand together with the seers. – May we know
refreshment and a community having lively waters.
Wir haben liebe Worte ihm gesprochen, ich Mana's Sohn, dem allgewalt'gen Agni, Gib tausend Güter uns und diesen Sängern. Gebt Labung uns und wasserreiche Fluren.
Wir haben vertrauliche Worte vor ihm gesprochen, ich, der Sohn des Mana, vor dem mächtigen Agni. Wir wollen mit den Rishis Tausend verdienen, - Wir möchten einen gastlichen Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Мы произнесли для него тайные слова,
Я, сын Маны, для могущественного Агни.
Мы хотим завоевать тысячу с помощью риши!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!