इन्द्र॒ दृह्य॑ मघव॒न्त्वाव॒दिद्भु॒ज इ॒ह स्तु॒तः सु॑त॒पा बो॑धि नो वृ॒धे । दे॒वेभि॑र्नः सवि॒ता प्राव॑तु श्रु॒तमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
इन्द्र॑ । दृह्य॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । त्वाऽव॑त् । इत् । भु॒जे । इ॒ह । स्तु॒तः । सु॒त॒ऽपाः । बो॒धि॒ । नः॒ । वृ॒धे । दे॒वेभिः॑ । नः॒ । स॒वि॒ता । प्र । अ॒व॒तु॒ । श्रु॒तम् । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
हे इन्द्र मघवन् धनवन् त्वं त्वावदित् त्वत्सदृशमेव शत्रुबलं दृह्य मारय । किमर्थम् । भुजे अस्माकं भोगाय। तदर्थम् इह अस्मिन् यज्ञे स्तुतः सन् सुतपाः सुतस्य अभिषुतस्य सोमस्य पाता बोधि बुध्यस्व । भवेत्यर्थः । किमर्थम् । नः अस्माकं वृधे वर्धनाय । किंच देवेभिः देवैः सह नः अस्माकं श्रुतं विश्रुतं यज्ञं सविता सर्वस्य स्वस्वकर्मसु प्रेरको देवः प्रावतु प्ररक्षतु । किंच सर्वतातिम् । स्वार्थिकस्तातिल् । सर्वां सर्वात्मिकाम् । यद्वा । सर्वे तायन्तेऽस्यामिति सर्वतातिः । छान्दसो दीर्घः । तादृशीम् अदितिम् अखण्डनीयां देवमातरम् आ वृणीमहे ॥
“Consume, afluent Indra, (the foe that is) like you (in might); praised on this occasion, do you who arethe drinker of the libation be favourable to our advancement. May Savitā, with the gods, defend our sacrifice;we long for the universal Aditi.”
Be, like thyself, O Indra, strong for our delight: here lauded, aid us, Maghavan, drinker of the juice.
Savitar with the Gods protect us: hear ye Twain. We ask for freedom and complete felicity.
O Indra, stand fast, bounteous one. A thing like you is to be enjoyed. Praised as the soma-drinker, be here for our strengthening.
Let Savitar, along with the gods, further our (speech, so it is) heard. – We choose wholeness and innocence.
Halt an, o starker Indra, und geniess dein Theil, sei hier, gepriesner Somatrinker, uns zum Heil; Den Trank geniess uns mit den Göttern Savitar; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Freigebiger Indra, bleib fest! Ein Gut wie dich muß man nutzen. Hier gepriesen sei du, der Somatrinker, uns zum Gedeihen! Savitri mit den Göttern soll dem gehörten Worte von uns den Vorzug geben! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
भरा॑य॒ सु भ॑रत भा॒गमृ॒त्वियं॒ प्र वा॒यवे॑ शुचि॒पे क्र॒न्ददि॑ष्टये । गौ॒रस्य॒ यः पय॑सः पी॒तिमा॑न॒श आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
भरा॑य । सु । भ॒र॒त॒ । भा॒गम् । ऋ॒त्विय॑म् । प्र । वा॒यवे॑ । शु॒चि॒ऽपे । क्र॒न्दत्ऽइ॑ष्टये । गौ॒रस्य॑ । यः । पय॑सः । पी॒तिम् । आ॒न॒शे । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
भराय संग्रामकारिणे सर्वेषां पोषकाय वेन्द्राय ऋत्वियं काले जातं प्राप्तकालं भागं सु भरत सुष्ठु संपादयत हे ऋत्विजः । तथा शुचिपे शुद्धस्य सोमस्य पात्रे क्रन्ददिष्टये शब्दितगमनाय । वायोः शीघ्रगमने हि शब्दः प्रत्यक्षः । तादृशाय वायवे देवाय प्र भरत भगमिति शेषः । यः देवः गौरस्य गौरवर्णस्य पशोः पयसः पीतिं पानम् आनशे प्राप्नोति तस्मै वायवे । शिष्टमुक्तम् ॥
“Offer to (Indra) the cherisher (of all) the share suited to the season; (offer it) to Vāyu, the drinker ofthe pure (Soma), who clamours as he travels, who obtains a draught of white milk; we long for the universal Aditi.”
Bring swift, for offering, the snare that suits the time, to the pure-drinker Vayu, roaring as he goes,
To him who hath approached the draught of shining milk. We ask for freedom and complete felicity.
Bring forward for the taking a portion at the proper time, for Vāyu who drinks the pure soma, roaring in his quest,
who has attained the drinking of the gleaming milk. – We choose
wholeness and innocence.
Als Gabe bringet rasch den Theil, der ihm gebührt, dem Vaju dar, der reines trinkt, der brausend eilt, Der zu dem Trunk der gelben Milch gekommen ist; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Bringet fein, um aufzutragen, rechtzeitig dem Vayu seinen Anteil dar, der den reinen Soma trinkt, der den brausenden Soma wünscht, der das Recht auf den Trunk der gelblichen Milch erlangt hat! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
आ नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता सा॑विष॒द्वय॑ ऋजूय॒ते यज॑मानाय सुन्व॒ते । यथा॑ दे॒वान्प्र॑ति॒भूषे॑म पाक॒वदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
आ । नः॒ । दे॒वः । स॒वि॒ता । सा॒वि॒ष॒त् । वयः॑ । ऋजु॒ऽय॒ते । यज॑मानाय । सु॒न्व॒ते । यथा॑ । दे॒वान् । प्र॒ति॒ऽभूषे॑म । पा॒क॒ऽवत् । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
सविता सर्वस्य प्रेरकः सूर्यः नः अस्माकं संबन्धिने ऋजूयते ऋजुकामाय सुन्वते अभिषवं कुर्वते यजमानाय वयः अन्नं पाकवत् पाकोपेतम् । व्यवहितमप्येतदत्र संबध्यते । आ साविषत् आभिमुख्येन प्रसौति । सौतेर्ण्यन्ताल्लेटि रूपम् । यथा येन प्रकारेण देवान् प्रतिभूषेम प्रतिभवेम । भवतेर्लिङि सिप्शपौ। द्विविकरणता । यद्वा । ‘भूष अलंकारे'। भौवादिकः । भूषयेमेत्यर्थः ॥
“May the divine Savitā genitive rate well-dressed food for our sincere yajamāna as he offers the libation,so that we may be in good favour with the gods; we long for the universal Aditi.”
May Savitar the God send us full life, to each who sacrifices, lives aright and pours the juice
That we with simple hearts may wait upon the Gods. We ask for freedom and complete felicity.
May God Savitar impel vitality here to our sacrificer, the soma-presser who aims straight,
so that we may attend upon the gods guilelessly. – We choose wholeness and innocence.
Es sende uns Gott Savitar Erquickung zu, dem Opferer, der richtig wandelnd Soma braut, Dass wir die Götter preisen mögen treuen Sinns; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Möge uns Gott Savitri Kraft zuweisen, dem redlichen Opferer und Somapresser, auf daß wir die Götter in schlichter Weise empfangen können. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
इन्द्रो॑ अ॒स्मे सु॒मना॑ अस्तु वि॒श्वहा॒ राजा॒ सोम॑: सुवि॒तस्याध्ये॑तु नः । यथा॑यथा मि॒त्रधि॑तानि संद॒धुरा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
इन्द्रः॑ । अ॒स्मे इति॑ । सु॒ऽमनाः॑ । अ॒स्तु॒ । वि॒श्वहा॑ । राजा॑ । सोमः॑ । सु॒वि॒तस्य॑ । अधि॑ । ए॒तु॒ । नः॒ । यथा॑ऽयथा । मि॒त्रऽधि॑तानि । स॒म्ऽद॒धुः । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
इन्द्रः देवः अस्मे अस्माकं सुमनाः सुमनस्कः अनुग्रहचेताः अस्तु भवतु । विश्वहा सर्वेष्वप्यहःसु । राजा सोमः च नः अस्माकं सुवितस्य सुवितं स्तोत्रम् अध्येतु अधिगच्छतु । यथायथा येन येन प्रकारेण अस्माकं मित्रधितानि मित्रनिहितानि धनानि संदधुः तथाधिगच्छतु सोमः । तथेन्द्रोऽपि सुमना अस्त्विति समन्वयः ॥
“May Indra be favourably disposed towards us every day, may the royal Soma accept our praise, sothat they may bestow upon us friendly treasures; we long for the universal Aditi.”
May Indra evermore be gracious unto us, and may King Soma meditate our happiness,
Even as men secure the comfort of a friend. We ask for freedom and complete felicity.
Let Indra be benevolent toward us always; let King Soma stay mindful of our welfare,
in the same way that (pacts) concluded by allies bind (them [=allies]) together. – We choose wholeness and innocence.
Uns möge Indra holdgesinnt sein immerdar, und unsres Glückes nehm sich König Soma an; So recht wie man den Bund der engen Freundschaft schliesst; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Indra soll uns jederzeit wohlgesinnt sein, König Soma soll auf unser Wohlergehen bedacht sein, ganz so wie man Bündnisse schließt. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
इन्द्र॑ उ॒क्थेन॒ शव॑सा॒ परु॑र्दधे॒ बृह॑स्पते प्रतरी॒तास्यायु॑षः । य॒ज्ञो मनु॒: प्रम॑तिर्नः पि॒ता हि क॒मा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
इन्द्रः॑ । उ॒क्थेन॑ । शव॑सा । परुः॑ । द॒धे॒ । बृह॑स्पते । प्र॒ऽत॒री॒ता । अ॒सि॒ । आयु॑षः । य॒ज्ञः । मनुः॑ । प्रऽम॑तिः । नः॒ । पि॒ता । हि । क॒म् । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
अयम् इन्द्रः उक्थेन शवसा स्तुत्येन बलेन परुः पर्व यज्ञियमस्मदीयं वा दधे धारयति । हे बृहस्पते आयुषः ममायुष्यस्य प्रतरीता प्रवर्धयिता असि भव । तथा यज्ञो मनुः मन्ता प्रमतिः प्रकृष्टा मतिर्यस्य सः नः पिता पालकः सन् कं सुखं प्रयच्छतु । यद्वा । यज्ञो मन्त्रो बुद्धिश्च प्रत्येकं सुखं प्रयच्छतु ॥
“By his laudable strength Indra supports my limb; you, Bṛhaspati, are the prolonger of my life. May thesacrifice, the sage Manu, (being) our protector, (grant) us happiness. We long for the universal Aditi.”
Indra hath given the body with its song and strength: Brhaspati, thou art the lengthener of life.
The sacrifice is Manu, Providence, our Sire. We ask for freedom and complete felicity.
Indra with his vast power has appropriated the articulation (of the sacrifice?) along with our hymn. O Br̥haspati, you are the lengthener of lifetime.
The sacrifice is Manu, for it is solicitude, is certainly a father to us. – We choose wholeness and innocence.
Indra empfing mit Spruch und Kraft das Somakraut; Brihaspati, du dehnest unser Leben aus; Das Opfer ist uns Manu, wie ein Vater hold; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Indra hat durch den Lobpreis an Kraft ein Gelenk angesetzt. Brihaspati, du bist der Verlängerer unseres Lebens. Das Opfer ist Manu, denn es ist unsere Vorsehung und Vater. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
इन्द्र॑स्य॒ नु सुकृ॑तं॒ दैव्यं॒ सहो॒ऽग्निर्गृ॒हे ज॑रि॒ता मेधि॑रः क॒विः । य॒ज्ञश्च॑ भूद्वि॒दथे॒ चारु॒रन्त॑म॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
इन्द्र॑स्य । नु । सुऽकृ॑तम् । दैव्य॑म् । सहः॑ । अ॒ग्निः । गृ॒हे । ज॒रि॒ता । मेधि॑रः । क॒विः । य॒ज्ञः । च॒ । भू॒त् । वि॒दथे॑ । चारुः॑ । अन्त॑मः । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
दैव्यं देवानां हितं सहः बलं यदस्ति तत् इन्द्रस्य सुकृतं इन्द्रेण खलु सुष्ठु संपादितम् । यद्वा । यत्सुकृतं दैव्यं सहो बलं मरुत्संज्ञकमस्ति तदिन्द्रस्य नु इन्द्रस्य संबन्धि खलु । अथवा। इन्द्रस्य नु संबन्धि सुकृतं दैव्यं सहो देवार्हं बलम् अग्निर्गृहे अस्मदीये यागगृहे वर्तत इति शेषः । इन्द्रस्य संबन्धी सुष्ठु संपादितो देवानां बलभूतोऽग्निर्गार्हपत्यः सन् वर्तत इत्यर्थः । स चाग्निः जरिता देवानां स्तोता मेधिरः। मेधो यज्ञो हविर्वा । तद्वान् कविः क्रान्तप्रज्ञः यज्ञः यष्टव्यः च भूत् भवति । कुत्र । विदथे यज्ञे। किंच सोऽग्निः चारुः चरणीयः अन्तमः अस्माकमन्तिकतमश्च ॥ ॥ १६ ॥
“The divine force of Indra is well constructed; Agni (abides) in our dwelling, the praiser of the gods, thereceiver of oblations, the sage, and is worthy of sacrifice at the altar, beautiful and most near (to us). We long forthe universal Aditi.”
Indra possesseth might celestial nobly formed: the singer in the hotise is Agni, prudent Sage.
lie is the sacrifice in synod, fair, most near. We ask for freedom and complete felicity,
Indra’s is the well-made divine might; Agni is the singer in the house, the wise poet.
And the sacrifice has become our dear intimate at the rite of
distribution. – We choose wholeness and innocence.
Von schöner Art ist nun des Indra Götterkraft; im Haus ist Agni weiser Sänger, einsichtsvoll; Das Opfer ist beim Götterfeste werth und lieb; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Des Indra göttliche Gewalt ist gar wohlbeschaffen; Agni ist der Sänger im Hause, der weise Seher. Und das Opfergebet möge der Kennerschaft genehm sein, recht nahe gehen. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
न वो॒ गुहा॑ चकृम॒ भूरि॑ दुष्कृ॒तं नाविष्ट्यं॑ वसवो देव॒हेळ॑नम् । माकि॑र्नो देवा॒ अनृ॑तस्य॒ वर्प॑स॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
न । वः॒ । गुहा॑ । च॒कृ॒म॒ । भूरि॑ । दुः॒ऽकृ॒तम् । न । आ॒विःऽत्य॑म् । व॒स॒वः॒ । दे॒व॒ऽहेळ॑नम् । माकिः॑ । नः॒ । दे॒वाः॒ । अनृ॑तस्य । वर्प॑सः । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
हे देवाः वः युष्माकं गुहा गुहायां प्रच्छन्ने देशे भूरि प्रभूतं दुष्कृतं पापम् । द्रोहमित्यर्थः । न चकृम । तथा आविष्ट्यम् आविः संभूतं देवहेळनं देवानां क्रोधनं तन्निमित्तं द्रोहं न चकृम हे वसवः वासका देवाः । किंच हे देवाः नः अस्माकम् अनृतस्य वर्पसः रूपस्य प्राप्तिः माकिः मा भूत्। इतः परं मानुषं रूपं मा भूदित्यर्थः । शिष्टमुक्तम् ॥
“We have not done any great evil in secret from you, nor any open (action) causing the anger of thegods, O you givers of wealth; let not, O gods, (the possession) of an unreal form be our (lot). We long for theuniversal Aditi.”
Not often have we sinned against you secretly, nor, Vasus, have we openly provoked the Gods.
Not one of its, ye Gods, hath worn an alien shape. We ask for freedom and complete felicity.
Neither in secret nor in the open have we done to you much ill-doing, angering to the gods, you good ones.
Let no one of us be of the shape of untruth, o gods. – We choose
wholeness and innocence.
Nicht im Verborgnen haben wir der Sünde viel, noch offnen Frevel an euch Göttern je verübt; Bei uns sei nie, o gute, trügerische List; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Wir haben weder heimlich viele Sünde wider euch begangen, noch offenkundig ein Götterärgernis, ihr Guten. Nicht sollt ihr Götter uns auf den bloßen Schein des Unrechts hin bestrafen! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
अपामी॑वां सवि॒ता सा॑विष॒न्न्य१॒॑ग्वरी॑य॒ इदप॑ सेध॒न्त्वद्र॑यः । ग्रावा॒ यत्र॑ मधु॒षुदु॒च्यते॑ बृ॒हदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
अप॑ । अमी॑वाम् । स॒वि॒ता । सा॒वि॒ष॒त् । न्य॑क् । वरी॑यः । इत् । अप॑ । से॒ध॒न्तु॒ । अद्र॑यः । ग्रावा॑ । यत्र॑ म॒धु॒ऽसुत् । उ॒च्यते॑ । बृ॒हत् । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
सविता सर्वस्य प्रेरकः सवितृदेवोऽस्माकं संबन्धिनम् अमीवां रोगम् अप साविषत् अपप्रेरयतु । अपगमयत्वित्यर्थः । तथा वरीय इत् उरुतरमपि पापं न्यक् नीचीनम् अप सेधन्त्वद्रयः पर्वताभिमानिनो देवा अभिषवाश्मानो वा । एतत्सर्वं कुत्र भवत्विति चेत् उच्यते । यत्र यस्मिन् प्रदेशे यस्मिन् यागे वा मधुरस्य सोमस्य सोता ग्रावा बृहत् प्रवृद्धम् उच्यते स्तूयते तत्र ॥
“May Savitā drive away (our) disease, may the mountains keep off our most heinous (sin), where thestone( the effuser) of the sweet Soma is abundantly praised. We long for the universal Aditi.”
May Savitar remove from us our malady, and may the Mountains keep it far away from where
The press-stone as it sheds the meath rings loudly forth. We ask for freedom and complete felicity.
Away and downward may Savitar impel affliction; even more widely let the stones drive it away,
when the honey-pressing pressing-stone is given lofty voice. – We
choose wholeness and innocence.
Hinweg zu Boden werf die Krankheit Savitar, die Felsen mögen weit hinweg verscheuchen sie Von hier, wo Soma pressend laut der Stein ertönt; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Savitri soll die Krankheit in den Boden verbannen, die Berge sollen sie so weit wie möglich fernhalten, wo der Süßes pressende Stein laut ertönt. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
ऊ॒र्ध्वो ग्रावा॑ वसवोऽस्तु सो॒तरि॒ विश्वा॒ द्वेषां॑सि सनु॒तर्यु॑योत । स नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता पा॒युरीड्य॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
ऊ॒र्ध्वः । ग्रावा॑ । व॒स॒वः॒ । अ॒स्तु॒ । सो॒तरि॑ । विश्वा॑ । द्वेषां॑सि । स॒नु॒तः । यु॒यो॒त॒ । सः । नः॒ । दे॒वः । स॒वि॒ता । पा॒युः । ईड्यः॑ । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
हे वसवः देवाः सोतरि सोमाभिषवकर्तरि मयि ग्रावा ऊर्ध्वः उन्नतः अस्तु । तेनोच्छ्रितेन विश्वा द्वेषांसि सर्वानपि द्वेष्टॄन् सनुतः निगूढान् युयोत पृथक्कुरुत । सः सविता देवः नः अस्माकं पायुः पालयिता। 'कृवापाजि°' इत्यादिनोण् । प्रत्ययस्वरः । सः ईड्यः स्तोतव्यश्च ॥
“May the stone be uplifted, gods, when I make the libation; disperse all my secret adversaries; the godSavitā is our adorable protector. We long for the universal Aditi.”
Ye Vasus, let the stone, the presser stand erect: avert all enmities and keep them far remote.
Our guard to be adored is Savitar this God. We ask for freedom and complete felicity.
Let the pressing stone be upright when the soma-presser is there, o good ones; keep all hatreds away at a distance.
God Savitar is to be reverently invoked as our protector. – We choose wholeness and innocence.
Es heb', o gute, bei dem Presser sich der Stein; verjaget alle unsre Feinde weit hinweg; Gott Savitar, der preisenswerthe, schütze uns für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Der pressende Stein soll sich aufrichten, ihr Guten! Haltet alle Anfeindungen abseits! Der Gott Savitri ist als unser Schützer anzurufen. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
ऊर्जं॑ गावो॒ यव॑से॒ पीवो॑ अत्तन ऋ॒तस्य॒ याः सद॑ने॒ कोशे॑ अ॒ङ्ग्ध्वे । त॒नूरे॒व त॒न्वो॑ अस्तु भेष॒जमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
ऊर्ज॑म् । गा॒वः॒ । यव॑से । पीवः॑ । अ॒त्त॒न॒ । ऋ॒तस्य॑ । याः । सद॑ने । कोशे॑ । अ॒ङ्ध्वे । त॒नूः । ए॒व । त॒न्वः॑ । अ॒स्तु॒ । भे॒ष॒जम् । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
हे गावः आशिरार्थाः यूयं यवसे तृणवति देशे पीवः प्रवृद्धम् ऊर्जं रसम् अत्तन अत्त । याः ऋतस्य यज्ञस्य सदने गृहे कोशे गोष्ठे दोहनस्थाने अङ्ध्वे व्यञ्जयथ ता अत्तन । तनूरेव । जन्ये जनकशब्दः । तनूरेव क्षीरमेव तन्वः सोमरसस्य भेषजम् अस्तु । यद्वा । पृथगेव वाक्यम् । अस्माकं तन्वो भेषजमस्तु । किंच तनूरेव पशुशरीरमेव । पशुना :यागे सति स्वर्गस्य संपादयितुं शक्यत्वात् ॥
“Eat abundant fodder in the pasture, O cows, who are anointed in the hall of sacrifice in the cow-stall;may (your) body be the remedy for (our) body. We long for the universal Aditi.”
Eat strength and fatness in the pasture, kine, who are balmed at the reservoir and at the seat of Law.
So let your body be our body's medicine. We ask for freedom and complete felicity.
O Cows, eat nourishment in the pasture, eat fat, you who are anointed in the cup, at the seat of truth.
Let just this body be medicine for the body. – We choose wholeness and innocence.
Geniesst, o Kühe, auf der Weide Fett und Kraft, die ihr euch schmückt im Eimer, in dem Sitz des Rechts, Eur Leib fürwahr sei unsres Leibes Arzenei; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Ihr Rinder, fresset euch auf der Weide Kraft und Fett an, die ihr am Sitz der Opferordnung in der Kufe mit Soma gesalbt werdet! Ein Leib sei des anderen Leibes Heilmittel! - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
क्र॒तु॒प्रावा॑ जरि॒ता शश्व॑ता॒मव॒ इन्द्र॒ इद्भ॒द्रा प्रम॑तिः सु॒ताव॑ताम् । पू॒र्णमूध॑र्दि॒व्यं यस्य॑ सि॒क्तय॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥
क्र॒तु॒ऽप्रावा॑ । ज॒रि॒ता । शश्व॑ताम् । अवः॑ । इन्द्रः॑ । इत् । भ॒द्रा । प्रऽम॑तिः । सु॒तऽव॑ताम् । पू॒र्णम् । ऊधः॑ । दि॒व्यम् । यस्य॑ । सि॒क्तये॑ । आ । स॒र्वऽता॑तिम् । अदि॑तिम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
क्रतुप्रावा कर्मणां पूरकः । ‘ प्रा पूरणे'। आतो मनिन्” इत्यादिना वनिप् । जरिता स्तोता। यजमानं साधु सोमः कृत इति स्तौति । यद्वा । शश्वतां सर्वेषां जरयिता इन्द्र इत् इन्द्र एव सुतावतां सोमवतां यजमानानाम् अवः रक्षकः भद्रा भद्रया स्तुत्या प्रमतिः । यस्य इन्द्रस्य सिक्तये सेकाय पानाय ऊधः उद्धततरं द्रोणकलशं पूर्णं सोमेन पूर्णं भवति स एवावः स एव प्रमतिरिति ॥
“Indra is the fulfiller of pious acts, the glorifier of all, the guardian of the offerers of libations, theauspicious forethought, for his libation the divine pitcher is filled (with Soma). We long for the universal Aditi.”
The singer fills the spirit: all mens, love hath he. Indra takes kindly care of those who pour the juice.
For his libation is the heavenly udder full. We ask for freedom and complete felicity.
The singer bringing to fulfillment his conception is a help for each and every one; Indra himself is auspicious solicitude for those who have
pressed the soma,
whose heavenly udder is full for pouring. – We choose wholeness and innocence.
Ein Sänger, der den Geist erfüllt und allen hilft, ist Indra, und der gütig für den Opfrer sorgt, Sein Himmels-Euter ist zum Giessen angefüllt; für uns erflehn wir unvergänglich Wohlergehn.
Ein Sänger, der die Gedanken erfüllt, ist die Hilfe aller. Indra ist die gute Vorsehung derer, die Soma gepreßt haben, dem das himmlische Euter zum Ausgießen voll ist. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi.
चि॒त्रस्ते॑ भा॒नुः क्र॑तु॒प्रा अ॑भि॒ष्टिः सन्ति॒ स्पृधो॑ जरणि॒प्रा अधृ॑ष्टाः । रजि॑ष्ठया॒ रज्या॑ प॒श्व आ गोस्तूतू॑र्षति॒ पर्यग्रं॑ दुव॒स्युः ॥
चि॒त्रः । ते॒ । भा॒नुः । क्र॒तु॒ऽप्राः । अ॒भि॒ष्टिः । सन्ति॑ । स्पृधः॑ । ज॒र॒णि॒ऽप्राः । अधृ॑ष्टाः । रजि॑ष्टया । रज्या॑ । प॒श्वः । आ । गोः । तूतू॑र्षति । परि॑ । अग्र॑म् । दु॒व॒स्युः ॥
हे इन्द्र ते भानुः प्रकाशः चित्रः आश्चर्यभूतश्चायनीयो वा । तथा क्रतुप्राः स भानुरस्माकं कर्मणां पूरकः अभिष्टिः अभ्येषणीयः । हे इन्द्र ते जरणिप्राः स्तोतॄणां धनस्य पूरयित्र्यः अधृष्टाः अन्यैरप्रधृष्याः स्पृधः स्पर्धाः सन्ति । यस्मादेवं तस्मात् रजिष्ठया ऋजुतमया रज्या रज्ज्वा गोः पश्वः पशोः अयं दुवस्युः परिचरणमिच्छन्नेतन्नामर्षिः परि तूतूर्षति अभित्वरयति ॥ ॥ १७ ॥
“Your splendour, Indra, is wonderful, fulfilling our pious acts, desirable; your efforts replenishing thewealth of your worshippers are irresistible; (therefore) Duvasyu hastens in front of the victim cow, (leading it) witha straight cord.”
Wondrous thy spirit-filling light, triumpliant; thy hosts save from decay and are resistless.
The pious votary by straightest pathway speeds to possess the best of all the cattle.
Bright is your radiance—your superiority brings your conception to fulfillment. (But still) there exist unassailable opponents who bring
their own old age to fulfillment.
The one offering friendship seeks to rush in the straightest line to round up the foremost of bovine stock.
Hell ist dein Glanz und Kraft verleihend dein Beistand; ohnmächtig sind die muthlosen Feinde; in geradester Richtung dringt der verehrende hindurch zum besten Besitze der Rinderheerden.
Ausgezeichnet ist dein Glanz, die Gedanken erfüllend deine Überlegenheit. Es sind Nebenbuhler da, die unangefochten das volle Alter erreichen. In geradester Linie bestrebt sich der Huldiger, die Spitze der Rinderherde zu überholen.