वृषा॒ वृष्णे॑ दुदुहे॒ दोह॑सा दि॒वः पयां॑सि य॒ह्वो अदि॑ते॒रदा॑भ्यः । विश्वं॒ स वे॑द॒ वरु॑णो॒ यथा॑ धि॒या स य॒ज्ञियो॑ यजतु य॒ज्ञियाँ॑ ऋ॒तून् ॥
वृषा॑ । वृष्णे॑ । दु॒दु॒हे॒ । दोह॑सा । दि॒वः । पयां॑सि । य॒ह्वः । अदि॑तेः । अदा॑भ्यः । विश्व॑म् । सः । वे॒द॒ । वरु॑णः । यथा॑ । धि॒या । सः । य॒ज्ञियः॑ । य॒ज॒तु॒ । य॒ज्ञिया॑न् । ऋ॒तून् ॥
वृषा आहुतिद्वारेण वृष्टेर्वर्षिता यह्वः महान् अदाभ्यः केनाप्यहिंस्योऽग्निः अदितेः अक्षीणयागक्रियस्य वृष्णः यज्ञद्वारेण स्तुतीनां हविषां वा वर्षितुर्यजमानस्यार्थाय दोहसा दोहनेन महता प्रक्षारणेन दिवः सकाशात् पयांसि वृष्टिलक्षणान्युदकानि दुदुहे दोग्धि प्रक्षारयति । किंच यथा वरुणः आदित्यः धिया आत्मानुरूपया प्रज्ञया विश्वं सर्वं वेद जानाति तथा सः अयमग्निः जानातीत्यर्थः । यज्ञियः यज्ञार्हः सः अग्निः यज्ञियान् यज्ञार्हान् ऋतून् यजतु पूजयतु ॥
“The great, the unconquerable (Agni), the showerer, milks openly with a (great) milking the streams (ofprosperity) from heaven for the unwearying sacrificer; like Varuṇa, he knows everything by his understanding;may he who is skilled in sacrifice observe the sacrificial seasona.”
THE Bull hath yielded for the Bull the milk of heaven: the Son of Aditi can never be deceived.
According to his wisdom Varuna knoweth all: may he, the Holy, hallow times for sacrifice.
The bull [=Soma] has milked out his draughts of milk for the bull [=Indra] by the milking of heaven—he the youthfully exuberant,
undeceivable (son) of Aditi.
He [=Agni] knows everything, as Varuṇa does, through his insight. Let him who is worthy of the sacrifice perform sacrifice throughout the
sacrificial sequences.
Dem Stiere strömt der Stier durch Himmels Strömung zu die Milch, der Sohn der Aditi, den niemand täuscht; Er kennt durch Einsicht alles gleich dem Varuna; der opferkund'ge opfre Opferzeiten her.
Der Bulle hat für den Bullen durch Melkung seine Himmelsmilch melken lassen, der jüngste unbeirrbare Sohn der Aditi. Der weiß alles durch Einsicht,wie Varuna; der Opferwürdige soll den Opferzeiten opfern.
Бык для быка надоил доения неба
Струи молока, юный (сын) Адити, безобманный.
Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.
Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временем жертвоприношений!
रप॑द्गन्ध॒र्वीरप्या॑ च॒ योष॑णा न॒दस्य॑ ना॒दे परि॑ पातु मे॒ मन॑: । इ॒ष्टस्य॒ मध्ये॒ अदि॑ति॒र्नि धा॑तु नो॒ भ्राता॑ नो ज्ये॒ष्ठः प्र॑थ॒मो वि वो॑चति ॥
रप॑त् । ग॒न्ध॒र्वीः । अप्या॑ । च॒ । योष॑णा । न॒दस्य॑ । ना॒दे । परि॑ । पा॒तु॒ । मे॒ । मनः॑ । इ॒ष्टस्य॑ । मध्ये॑ । अदि॑तिः । नि । धा॒तु॒ । नः॒ । भ्राता॑ । नः॒ । ज्ये॒ष्ठः । प्र॒थ॒मः । वि । वो॒च॒ति॒ ॥
रपत् रपितवत्यग्निगुणानुक्तवती गन्धर्वीः गन्धर्वस्य स्त्री अप्या अद्भिः संस्कृता योषणा आहुतिलक्षणा स्त्री च । अग्निं तर्पितवतीति शेषः । नदस्य । स्तोतृनामैतत् । स्तोतुः मे मम स्वभूतं मनः नादे स्तुतिलक्षणे शब्दे परि पातु अग्निः सम्यग्रक्षतु । अहं समाहितमना भूत्वा सम्यक् स्तुतिं करोमीत्यर्थः । किंच अदितिः अखण्डनीयोऽग्निः नः अस्मान् इष्टस्य यागस्य मध्ये नि धातु निदधातु नितरां स्थापयतु । प्रथमः सर्वेषां यजमानानां मुख्यः नः अस्माकं ज्येष्ठः भ्राता वि वोचति विशेषेण ब्रवीति । स्तौतीत्यर्थः । नाहमेव केवलो यजनशीलः किंतु सर्वं एवास्मत्कुलीनो देवयागप्रिय इत्यर्थः ॥
“The Gandharvī and the water-consecrated feminine nine oblation praise Agni; may he be favourable tothe thought of me, raising my voice in his praise; may Agni plural ce us in the midst of the sacrifice; the chief (of theworshipers), our elder brother, repeats his various laudations.”
Gandharvi spake: may she, the Lady of the flood, amid the river's roaring leave my heart untouched.
May Aditi accomplish all that we desire, and may our eldest Brother tell us this as Chief.
The Gandharvī is murmuring, and let (that) watery maiden protect my mind all around at the bellowing of the bellowing (bull) [=Soma].
Let Aditi set us down in the middle of what we desire. Our eldest brother [=Agni] will proclaim (it) first.
Es rauschte laut Gandharva und die Wasserfrau; sie schütze bei des Stieres Toben meinen Sinn; In des gewünschten Mitte setz uns Aditi, und unser ältster Bruder künd' es uns zuerst.
Wenn die Gandharvin, die Wasserfrau, flüstert, so soll sie bei dem Brüllen des Brüllers meinen Sinn bewahren. Aditi soll uns inmitten unseres Wunsches versetzen, unser ältester Bruder soll als Erster entscheiden.
Зашептала Гандхарви, водяная женщина.
Да сохранит она мой разум при реве ревуна!
Пусть Адити поместит нас посреди желанного!
Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!
सो चि॒न्नु भ॒द्रा क्षु॒मती॒ यश॑स्वत्यु॒षा उ॑वास॒ मन॑वे॒ स्व॑र्वती । यदी॑मु॒शन्त॑मुश॒तामनु॒ क्रतु॑म॒ग्निं होता॑रं वि॒दथा॑य॒ जीज॑नन् ॥
सो इति॑ । चि॒त् । नु । भ॒द्रा । क्षु॒ऽमती॑ । यश॑स्वती । उ॒षाः । उ॒वा॒स॒ । मन॑वे । स्वः॑ऽवती । यत् । ई॒म् । उ॒शन्त॑म् । उ॒श॒ताम् । अनु॑ । ऋतु॑म् । अ॒ग्निम् । होता॑रम् । वि॒दथा॑य । जीज॑नन् ॥
भद्रा भजनीया क्षुमती शब्दवती यशस्वती अन्नवती कीर्तिमती वा सो चित् सैव प्रसिद्धा उषाः मनवे मनुष्याय यजमानाय स्वर्वती आदित्यवती सती नु क्षिप्रम् उवास उषितवती । उदितवतीत्यर्थः। कदोदितवती इत्युच्यते । यत् यदा उशन्तं स्तुतिं हविश्च कामयमानम् उशतां यष्टुं कामयमानानां संबन्धिनं होतारं देवानामाह्वातारं होमनिष्पादकं वा ईम् एनम् अग्निम् अनु क्रतुं स्तुतिकर्मणः पश्चात् विदथाय यजनीयाय यज्ञार्थं जीजनन् । ऋविग्यजमाना जनयन्तीत्यर्थः । तदोदितवतीति संबन्धः ॥
“The very auspicious, resounding, famous Dawn, ascends bringing the sun to man; when for thesacrifice after the worship they give birth to that Agni, the desirer, the invoker of the desiring (gods).”
Yea, even this blessed Morning, rich in store of food, splendid, with heavenly lustre, hath shone out for man,
Since they, as was the wish of yearning Gods, brought forth that yearning Agni for the assembly as the Priest.
And even now Dawn, rich in cattle, rich in glory, accompanied by the Sun, has dawned for Manu,
when they [=priests] beget Agni as Hotar for the ritual distribution—him being eager for it and following the will of those who are (also) eager.
Auch diese schöne, nahrungsreiche, herrliche, die Uschas, ging dem Menschen auf mit Glanz begabt, Als nach der will'gen Götter Wunsch den willigen, den Agni sie, den Priester zeugten zu dem Fest.
Auch diese glückbringende, Vieh und Ehren einbringende Usas ist aufgeleuchtet, dem Menschen das Sonnenlicht bringend, wann sie den verlangenden Agni nach dem Sinn der verlangenden Götter als Hotri für das Opfer erzeugen.
А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славу
Ушас зажглась для человека, даруя свет,
Когда по воле жаждущих (богов) породили
Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.
अध॒ त्यं द्र॒प्सं वि॒भ्वं॑ विचक्ष॒णं विराभ॑रदिषि॒तः श्ये॒नो अ॑ध्व॒रे । यदी॒ विशो॑ वृ॒णते॑ द॒स्ममार्या॑ अ॒ग्निं होता॑र॒मध॒ धीर॑जायत ॥
अध॑ । त्यम् । द्र॒प्सम् । वि॒भ्व॑म् । वि॒ऽच॒क्ष॒णम् । विः । आ । अ॒भ॒र॒त् । इ॒षि॒तः । श्ये॒नः । अ॒ध्व॒रे । यदि॑ । विशः॑ । वृ॒णते॑ । द॒स्मम् । आर्याः॑ । अ॒ग्निम् । होता॑रम् । अध॑ । धीः । अ॒जा॒य॒त॒ ॥
अध अथ अनन्तरं श्येनः श्येनाख्यः विः पक्षी अध्वरे यागे इषितः अभिप्रेषितः विभ्वं महान्तं विचक्षणं सर्वस्य विशेषेण द्रष्टारं त्यं तं प्रसिद्ध द्रप्सं नात्यल्पं नातिबहुलं सोमम् आभरत् आहृतवान् । अपि च यदि यदा आर्याः अभिगमनीयं तं व्रजन्तः विशः यजमाना मनुष्याः दस्मं दर्शनीयं शत्रूणामुपक्षपयितारं वा होतारम् अग्निं वृणते प्रार्थंयन्ते अध तदा धीः यागादिक्रिया अजायत । यज्वभिः प्रतायत इत्यर्थः ॥
“The hawk sent (by Agni) to the sacrifice has brought the dripping copious all-seeing (Soma) libatioṇWhen the Arya people choose the victorious Agni as the ministrant priest, then the sacred rite is celebrateḍ”
And the fleet Falcon brought for sacrifice from afar this flowing Drop most excellent and keen of sight,
Then when the Aryan tribes chose as Invoking Priest Agni the Wonder-Worker, and the hymn rose up.
And this drop here [=Soma], widespread and widely visible, has the bird, the falcon that was sent (for it), brought here to the rite,
when the Ārya clans choose wondrous Agni as their Hotar. And so was his insight born.
Auch jenen starken Tropfen, welcher weithin blitzt, hat hergebracht der Adler, zu dem Fest entsandt, So oft die Arjer sich den Agni ausersehn, den herrlichen zum Priester; dann ward Lied erzeugt.
Damals brachte diesen reichlichen, hellsehenden Tropfen der ausgesandte Vogel, der Falke zum Opfer. Sooft die arischen Stämme den Meister Agni zum Hotri wählen, entstand auch das andächtige Lied.
И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,
Принесла на обряд птица – посланный сокол.
Когда арийские племена выбирают удивительного
Агни хотаром, когда рождалось поэтическое вдохновение.
सदा॑सि र॒ण्वो यव॑सेव॒ पुष्य॑ते॒ होत्रा॑भिरग्ने॒ मनु॑षः स्वध्व॒रः । विप्र॑स्य वा॒ यच्छ॑शमा॒न उ॒क्थ्यं१॒॑ वाजं॑ सस॒वाँ उ॑प॒यासि॒ भूरि॑भिः ॥
सदा॑ । अ॒सि॒ । र॒ण्वः । यव॑साऽइव । पुष्य॑ते । होत्रा॑भिः । अ॒ग्ने॒ । मनु॑षः । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः । विप्र॑स्य । वा॒ । यत् । श॒श॒मा॒नः । उ॒क्थ्य॑म् । वाज॑म् । स॒स॒ऽवान् । उ॒प॒ऽयासि॑ । भूरि॑ऽभिः ॥
हे अग्ने त्वं सदा सततं रण्वः असि रमणीयो भवसि। तत्र दृष्टान्तः । यवसेव पुष्यते । यथा यवसानि तृणानि स्वपुष्टिं कुर्वते हस्त्यश्वगौमहिषादिचतुष्पदाय सर्वदा रमणीयानि भवन्ति तद्वत् । अपि च हे अग्ने मनुषः मनुष्यस्य स्वभूतैः होत्राभिः । होत्रेति यज्ञनामैतत् । यज्ञैः स्वध्वरः शोभनयज्ञो भवेति शेषः । विप्रस्य वा स्तोतुर्वा यत् यस्य यजमानस्य वा स्वभूतम् उक्थ्यं स्तोत्रं शशमानः प्रशंसन् वाजं हविर्लक्षणमन्नं ससवान् संभजमानश्च भूरिभिः बहुभिर्देवैः सह उपयासि उपगच्छसि ॥ ॥ ९ ॥
“You, Agni, are ever plural asing (to your worshippers), as pasture satisfies (the herds); bewell-worshipped with man's sacrifices; if commending the praise of the wise, and partaking of the (sacrificial)food, you come with many (divinities of the rite).”
Still art thou kind to him who feeds thee as with grass, and, skilled in sacrifice, offers thee holy gifts.
When thou, having received the sage's strengthening food with lauds, after long toil, cornest with many more.
You are always delightful, like pasture lands to a prosperous man, (when,) o Agni, you conduct good rites with the libations of Manu,
or when, having ritually labored and having gained for the inspired poet a prize worthy of hymns, you journey near with abundant (gifts).
Erfreulich stets wie Wiesen für den Weidenden bist Agni du, schönopfernd mit des Menschen Trank, Wenn eifervoll des Priesters schöne Labung du empfangen hast und zu uns kommst mit grosser Schar.
Immer bist du erfreulich wie die Weide für den Viehzüchter, der du, Agni, mit den Opfergaben des Menschen den Gottesdienst gut verrichtest, oder wenn du mit vielen Gaben kommst, nachdem du deinen Dienst versehen und des Redners preislichen Lohn gewonnen hast.
Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,
(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека,
Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),
Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).
उदी॑रय पि॒तरा॑ जा॒र आ भग॒मिय॑क्षति हर्य॒तो हृ॒त्त इ॑ष्यति । विव॑क्ति॒ वह्नि॑: स्वप॒स्यते॑ म॒खस्त॑वि॒ष्यते॒ असु॑रो॒ वेप॑ते म॒ती ॥
उत् । ई॒र॒य॒ । पि॒तरा॑ । जा॒रः । आ । भग॑म् । इय॑क्षति । ह॒र्य॒तः । हृ॒त्तः । इ॒ष्य॒ति॒ । विव॑क्ति । वह्निः॑ । सु॒ऽअ॒प॒स्यते॑ । म॒खः । त॒वि॒ष्यते॑ । असु॑रः । वेप॑ते । म॒ती ॥
हे अग्ने त्वदीयं ज्योतिः पितरा पितरौ सर्वप्राणिनां मातापितृभूते द्यावापृथिव्यौ प्रति उदीरथ उद्गमय । तत्र दृष्टान्तः । आकार उपमार्थे । रात्रेर्नक्षत्रादिदीप्तीनां च जरयितृत्वात् जारः आदित्यः । स यथा द्यावापृथिव्यौ प्रति भगं भजनीयं स्वीयं ज्योतिरुद्गमयति तद्वत् । हर्यतः यागं कामयमानान् प्रति इयक्षति यजमानो यष्टुमिच्छति । हृत्तः हृदयेन च इष्यति । इषिरयं गत्यर्थः शुद्धोऽप्युपसर्गपूर्वो द्रष्टव्यः । अधीष्यति देवान् यष्टुमधिगच्छति । विवक्ति विवक्षति । शस्त्रलक्षणाः स्तुतीर्वक्तुमिच्छति च । वह्निः वोढा स्तुतीनां देवान् प्रति प्रापयिता होता च स्वपस्यते शोभनमात्मीयं कर्म कर्तुमिच्छति । मखः । यज्ञनामैतत् । अत्र तत्प्रयोक्ताध्वर्युरुच्यते । स च तविष्यते । तविषिर्वृद्धयर्थः। स चात्रान्तर्णीतसनर्थश्च द्रष्टव्यः। तुतुविषति स्तोत्रलक्षणाः स्तुतीवर्धयितुमिच्छतीत्यर्थः । असुरः प्राणवान् प्रज्ञावान् वा । ब्रह्मेति शेषः। मती मत्या बुद्ध्या वेपते । कर्मवैगुण्यात् बिभ्यत् कम्पते। हे अग्ने यतो यजमानः सर्वर्त्विजश्च स्वस्वकर्म कर्तुं त्वामागच्छन्ति अतस्त्वं शीघ्रमुद्गमयेत्यर्थः॥
“Wake up the parents, as the Sun his splendour; (the worshipper) desires to offer worship to (thedeities) who are plural ased by it; with all his heart he wishes (to do so); he desires to repeat (your praise); thebearer (of the oblation) is anxious to effect the good work; the sacrifice longs for augmentation, the prudent(sacrificer) trembles in his thoughts.”
Urge thou thy Parents, as a lover ' to delight: the Lovely One desires and craves it from his heart.
The priest calls out, the sacrificer shows his skill, the Asura tries his strength, and with the hymn is stirred.
Rouse his [=Agni’s] two parents [=kindling sticks], (as) a lover (rouses) his “piece of luck” [=girl]. The gladdening one [=Soma] is seeking to attain (the cows?) and sends (speech) from his heart. The draft-horse [=Agni and/or Soma?] is speaking; the bounteous one [=Agni?] is performing his work well. The lord [=Soma?] displays his power; he trembles (in poetic inspiration) with his thought.
Erreg' die Aeltern und als Buhle Liebesglück, der holde opfert und erquickt von Herzen gern; Er singet fahrend, schöne Werke wirkt der Held; voll Kraft dringt vor der Gott, er wird durch Lied erregt.
Errege die beiden Eltern wie der Buhle die Liebe! Der Erwünschte hat ein Begehr; er fordert von Herzen dazu auf. Der Wortführer redet, der Freigebige verrichtet gutes Werk. Der Asura zeigt seine Kraft, durch die Dichtung wird er beredt.
Возбуждай обоих родителей, как любовник – лоно!
С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.
Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,
Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.
यस्ते॑ अग्ने सुम॒तिं मर्तो॒ अक्ष॒त्सह॑सः सूनो॒ अति॒ स प्र शृ॑ण्वे । इषं॒ दधा॑नो॒ वह॑मानो॒ अश्वै॒रा स द्यु॒माँ अम॑वान्भूषति॒ द्यून् ॥
यः । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽम॒तिम् । मर्तः॑ । अक्ष॑त् । सह॑सः । सू॒नो॒ इति॑ । अति॑ । सः । प्र । शृ॒ण्वे॒ । इष॑म् । दधा॑नः । वह॑मानः । अश्वैः॑ । आ । सः । द्यु॒ऽमान् । अम॑ऽवान् । भू॒ष॒ति॒ । द्यून् ॥
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्र अग्ने ते त्वदीयां सुमतिं शोभनामनुग्रहिकां बुद्धिं यः मर्तः मनुष्यो यजमानः अक्षत् अश्नुते । अनुग्रहशीलं त्वां स्तुतिभिर्हविर्भिश्च परिचरतीत्यर्थः । सः यजमानः अति प्र शृण्वे सर्वाल्ँलोकानतीत्य प्रकर्षेण श्रूयते । प्रख्यातो भवतीत्यर्थः । कीदृशः । इषम् अन्नं दधानः अर्थिभ्यः प्रयच्छन् अश्वैः वहमानः । किंच सः एव द्युमान् दीप्तिमान् शरीरपतनानन्तरं द्युस्थानवान् वा अमवान् बलवान् आ द्यून् । द्युरित्यहर्नाम। ‘कालाध्वनोरत्यन्तसंयोगे' इत्येषा द्वितीया । आदित्यकर्तृकाण्यहानि । आचन्द्रार्कमित्यर्थः। भूषति भवति ॥
“Agni, son of strength, the mortal who obtains your favour is widely celebrated; possessing abundantfood, and being conveyed by horses, illustrious and vigorous he graces the days of his existence.”
Far-famed is he, the mortal man, O Agni, thou Son of Strength, who hath obtained thy favour.
He, gathering power, borne onward by his horses, makes his days lovely in his might and splendour.
Whatever mortal will attain your favor, o Agni, son of strength, he is famed beyond (all).
Acquiring refreshment for himself, being conveyed by his horses,
brilliant and formidable, he attends upon (you) through the days.
Der Mensch, der, Agni, deine Huld erlangt hat, der wird sehr weit berühmt, o Sohn der Stärke; Viel Gut empfangend und mit Rossen fahrend schmückt glänzend er und kräftig seine Tage.
Der Sterbliche, der deine Gunst erlangen wird, Agni, Sohn der Kraft, der wird über die Maßen bekannt. Er bekommt gute Speise, fährt mit Rossen; glanzvoll, mächtig sieht er den kommenden Tagen entgegen.
Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,
О сын силы, тот прославится сверх меры.
Владея успехом, ездя на конях,
Этот блистательный (и) могучий – продлевает (свои) дни.
यद॑ग्न ए॒षा समि॑ति॒र्भवा॑ति दे॒वी दे॒वेषु॑ यज॒ता य॑जत्र । रत्ना॑ च॒ यद्वि॒भजा॑सि स्वधावो भा॒गं नो॒ अत्र॒ वसु॑मन्तं वीतात् ॥
यत् । अ॒ग्ने॒ । ए॒षा । सम्ऽइ॑तिः । भवा॑ति । दे॒वी । दे॒वेषु॑ । य॒ज॒ता । य॒ज॒त्र॒ । रत्ना॑ । च॒ । यत् । वि॒ऽभजा॑सि । स्व॒धा॒ऽवः॒ । भा॒गम् । नः॒ । अत्र॑ । वसु॑ऽमन्तम् । वी॒ता॒त् ॥
हे यजत्र यष्टव्य अग्ने यत् यदा एषा समितिः अस्मत्कर्तृका स्तुतिसंहतिः यजता यजतेषु यष्टव्येषु देवेषु मध्ये देवी द्योतमाना भवाति । यष्टव्या देवा अस्माभिः स्तूयन्त इज्यन्ते चेत्यर्थः। हे स्वधावः हविर्लक्षणान्नवन्नग्ने त्वं यत् यदा रत्ना च रत्नानि रमणीयानि धनानि स्तोतृभ्यो यष्टृभ्यश्च विभजासि विभजसि अत्र तदानीं तथा नः अस्मान् प्रति वसुमन्तं धनवन्तं नानाधनावयवभूतं भागम् अंशं वीतात् । वी गत्यादिषु। ‘तुह्योस्तातङ्ङाशिष्यन्यतरस्याम् (पा. सू. ७. १. ३५) इति हेः स्थाने तातङ् । अन्तर्णीतण्यर्थश्चात्र द्रष्टव्यः । वयय आगमय । अस्मभ्यं प्रयच्छेत्यर्थः ॥
“When, adorable Agni, this united praise is resplendent among the adorable gods, and when you,bearer of the oblatio, apportion the precious (treasures), then allot to us a valuable share. bring to us the heaven and earth, the daughters of the divine (Prajāpati), let none of the gods be absent, and doyou yourself be present.”
When, Holy Agni, the divine assembly, the sacred synod mid the Gods, is gathered,
And when thou, Godlike One, dealest forth treasures, vouchsafe us, too, our portion of the riches.
When, o Agni, this assembly will become godly among the gods, a sacrificial one, o sacrificial one,
and when you will share out treasures, o you of independent will, then pursue a share for us rich in goods.
Wenn sich vollzieht die göttliche Versammlung bei Göttern, Agni, heiliger, die heil'ge, Und wenn die Schätze, herrlicher, du austheilst, so schenke hier uns güterreichen Antheil.
Wenn, o Agni, diese göttliche Versammlung unter den Göttern stattfinden wird, die verehrungswürdige, o Verehrungswürdiger, und wenn du die Belohnungen verteilen wirst, du Selbstherrlicher, so sollst du da für uns einen güterreichen Anteil ausbitten.
Когда, о Агни, будет собрание
Божественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,
И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,
Ты там создай нам долю, полную добра!
श्रु॒धी नो॑ अग्ने॒ सद॑ने स॒धस्थे॑ यु॒क्ष्वा रथ॑म॒मृत॑स्य द्रवि॒त्नुम् । आ नो॑ वह॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे॒ माकि॑र्दे॒वाना॒मप॑ भूरि॒ह स्या॑: ॥
श्रु॒धि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सद॑ने । स॒धऽस्थे॑ । यु॒क्ष्व । रथ॑म् । अ॒मृत॑स्य । द्र॒वि॒त्नुम् । आ । नः॒ । व॒ह॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । दे॒वपु॑त्रे॒ इति॑ दे॒वऽपु॑त्रे । माकिः॑ । दे॒वाना॑म् । अप॑ । भूः॒ । इ॒ह । स्याः॒ ॥
हे अग्ने सधस्थे सहस्थाने सर्वदेवतासाधारणे सदने यज्ञगृहे स्थितः सन् नः अस्मदीयं वचनं श्रुधि शृणु । किं तद्वचनम् उच्यते । अमृतस्य देवपानस्य मधुनः द्रवित्नुं द्रावकं रथम् आत्मीयं युक्ष्व । आह्वानार्थं देवान् प्रति गमनाय अश्वैः संयुक्ष्व । संयुक्तेन रथेन गत्वा नः अस्माकं
यज्ञं प्रति देवपुत्रे देवस्य प्रजापतेर्दुहितरौ! यद्वा देवाः पुत्रा ययोस्ते । रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ वह प्रापय । देवानां मध्ये कश्चिद्देवः अप भूः अपभविता अस्मद्यज्ञादपगन्ता माकिः स्यात् । त्वं च इह अस्मिन् यज्ञे स्याः संनिहितो भव ॥ ॥ १० ॥
Hear us, O Agni, in your common dwelling: harness thy rapid car of Amrta.
Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither: stay with us here, nor from the Gods be distant.
Hear us, Agni, in your seat, in your abode. Yoke the speeding chariot of the immortal one.
Convey here to us the two world-halves, whose sons are the gods. Don’t be the absent one among the gods; you should be here!
Hör, Agni, uns in deinem Sitz und Hause, den schnellen Wagen schirr des Göttertrankes, Die Welten fahr uns her, die Götterältern, bleib nimmer fern den Göttern und sei bei uns.
Erhöre uns, Agni, an deinem Sitze, deinem Platze; schirr den Wagen des Unsterblichen, den eilenden! Fahr uns die beiden Rodasi her, deren Söhne die Götter sind! Nicht sollst du unter den Göttern fehlen; hier sollst du sein!
Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!