पिबा॒ सोमं॑ मह॒त इ॑न्द्रि॒याय॒ पिबा॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे शविष्ठ । पिब॑ रा॒ये शव॑से हू॒यमा॑न॒: पिब॒ मध्व॑स्तृ॒पदि॒न्द्रा वृ॑षस्व ॥
पिब॑ । सोम॑म् । म॒ह॒ते । इ॒न्द्रि॒याय॑ । पिब॑ । वृ॒त्राय॑ । हन्त॑वे । श॒वि॒ष्ठ॒ । पिब॑ । रा॒ये । शव॑से । हू॒यमा॑नः । पिब॑ । मध्वः॑ । तृ॒पत् । इ॒न्द्र॒ । आ । वृ॒ष॒स्व॒ ॥
हे इन्द्र त्वं महते प्रभूताय इन्द्रियाय इन्द्रस्यात्मनो जुष्टाय वीर्याय सोमम् अस्माभिर्दीयमानं पिब ॥ ‘ इन्द्रियमिन्द्रलिङ्ग°' (पा. सू. ५, २. ९३ ) इत्यादिनेन्द्रियशब्दो यजन्तत्वेन निपातितः ॥ हे शविष्ठ अतिशयेन प्रवृद्ध वृत्राय हन्तवे वृत्रं हन्तुं सोमं पिब ॥ ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्' इति वृत्रस्य संप्रदानत्वम् । तथा हूयमानः अस्माभिराहूयमानस्त्वं राये धनाय ॥ 'ऊडिदम्' इत्यादिना विभक्तेरुदात्तत्वम् ॥ शवसे अन्नाय । धनान्नयोः प्रदानाय सोमं पिब । मध्वः मदकरान् सर्वान् सोमान् पिब ॥ ‘ वा छन्दसि ' इति पूर्वसवर्णदीर्घभावः । अनन्तरं हे इन्द्र तृपत् तृप्तो भवन् आ वृषस्व । अस्मदभिलषितान्यासिञ्च । ददस्व ॥ तृपत्। ‘ तृम्प तृप्तौ' । तौदादिकः । ‘ अनित्यमागमशासनम्' इति नुमभावः ॥
“Drink (Indra) the Soma for the invigoration of your organs, drink, most mighhty one, for the death ofVṛtra; drink when invoked for wealth, for strength; drink of the exhilarating Soma, and being satisfied, Indra,shower down (blessings).”
DRINK Soma juice for mighty power and vigour, drink, Strongest One, that thou mayst smite down Vrtra.
Drink thou, invoked, for strength, and riches: drink thou thy fill of meath and pour it down, O Indra.
Drink the soma for great Indrian strength. Drink for Vr̥tra-smashing, most powerful one.
Drink for wealth and for power while you are being called. Drink of the honey; drench yourself in it, to satiety, o Indra.
Den Soma trink zu grosser Indrastärke, o stärkster, trink ihn, Vritra zu erlegen, Zum Reichthum trinke und zur Kraft, gerufner, den süssen schlürfe, trink dich satt, o Indra.
Trinke den Soma zu großer Indrastärke, trinke, du Kraftvollster, um den Vritra zu erschlagen! Trinke zum Reichtum, zur Krafttat gerufen; trinke vom Süßtrank, begieße dich, Indra, zur Genüge!
Пей Сому для великой силы Индры!
Пей для убийства Вритры, о самый могучий!
Пей для богатства, могущества, когда тебя зовут!
Пей меду досыта, о Индра, вливай (его) в себя!
अ॒स्य पि॑ब क्षु॒मत॒: प्रस्थि॑त॒स्येन्द्र॒ सोम॑स्य॒ वर॒मा सु॒तस्य॑ । स्व॒स्ति॒दा मन॑सा मादयस्वार्वाची॒नो रे॒वते॒ सौभ॑गाय ॥
अ॒स्य । पि॒ब॒ । क्षु॒ऽमतः॑ । प्रऽस्थि॑तस्य । इन्द्र॑ । सोम॑स्य । वर॑म् । आ । सु॒तस्य॑ । स्व॒स्ति॒ऽदाः । मन॑सा । मा॒द॒य॒स्व॒ । अ॒र्वा॒ची॒नः । रे॒वते॑ । सौभ॑गाय ॥
हे इन्द्र क्षुमतः स्तुतियुक्तस्य यद्वा हवीरूपान्नवतः प्रस्थितस्य हविर्धानादुत्तरवेदिं प्रति प्रस्थापितस्य सुतस्य अभिषुतस्य अस्य सोमस्य वरं वरणीयं त्वदीयं भागम् आ आभिमुख्येन पिब ॥ प्रस्थितस्य । तिष्ठतेः कर्मणि निष्ठा । ‘ गतिरनन्तरः' इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् । ततः स्वस्तिदाः कल्याणस्य दाता त्वं मनसा अन्तःकरणेन मादयस्व हृष्टो भव । यद्वा । अस्मानपि हृष्टान् कुरु। तदेवोच्यते । रेवते धनवते सौभगाय सौभाग्याय तदस्मभ्यं दातुम् अर्वाचीनः अभिमुखाञ्चनो भव ॥ ‘ विभाषाञ्चेरदिक्स्त्रियाम्' इति खः । रयिशब्दात मतुपः ‘ छन्दसीरः । इति वत्वम् । ‘ रयेर्मतौ बहुलम्' इति संप्रसारणम् । पूर्वरूपत्वे गुणः । सौभगाय । उद्गात्रादिषु सुभगमन्त्र इति पठ्यते । तस्योत्तरपदस्य ‘ हृद्भग° ' इति वृद्धिर्नेष्यते सर्वविधीनां छन्दसि विकल्पितत्वात् । ञित्स्वरेणाद्युदात्तत्वम् ॥
“Drink, Indra, your excellent portion of this renowned Soma effused and poured forth; the giver ofprosperity, be delighted in your mind, (be) turned towards us to bestow riches and happiness.”
Drink of the foodful juice stirred into motion, drink what thou choosest of the flowing Soma.
Giver of weal, be joyful in thy spirit, and turn thee hitherward to bless and prosper.
Drink of this pressed soma, presented along with the (sacrificial) animals, according to your wish, Indra.
Giving well-being, bring yourself to exhilaration in your mind, being inclined our way for our rich good fortune.
Vom dargebotnen trink, dem nahrungsreichen, nach Lust, o Indra, vom gebrauten Soma; Berausche dich, von Herzen Segen spendend, hierher gewandt zu reichem hohen Glücke.
Trinke von ihm, der dir nebst einem Opfertier vorgesetzt ist, von dem ausgepreßten Soma nach Belieben, Indra! Glückspendend ergötze dich in deinem Sinne, zu reicher Gunst geneigt!
Пей этого предложенного (тебе) вместе с (жертвенным) животным
Выжатого сому, о Индра, сколько хочешь!
Даруя счастье, опьяняйся мыслью,
Расположенный к богатой милости для нас!
म॒मत्तु॑ त्वा दि॒व्यः सोम॑ इन्द्र म॒मत्तु॒ यः सू॒यते॒ पार्थि॑वेषु । म॒मत्तु॒ येन॒ वरि॑वश्च॒कर्थ॑ म॒मत्तु॒ येन॑ निरि॒णासि॒ शत्रू॑न् ॥
म॒मत्तु॑ । त्वा॒ । दि॒व्यः । सोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । म॒मत्तु॑ । यः । सू॒यते॑ । पार्थि॑वेषु । म॒मत्तु॑ । येन॑ । वरि॑ऽवः । च॒कर्थ॑ । म॒मत्तु॑ । येन॑ । नि॒ऽरि॒णासि॑ । शत्रू॑न् ॥
हे इन्द्र त्वा त्वां दिव्यः दिवि भवः सोमः ममत्तु । आत्मीयकलाप्रदानेन मादयतु । देवा ह्यपरपक्षे सोमस्य कलां पिबन्ति ॥ मदेर्लोटि व्यत्ययेन श्लुः । ‘ भीह्री ' ( पा. सू. ६. १. १९२ ) इत्यादिना पितः पूर्वस्योदात्तत्वम् । तथा पार्थिवेषु पृथिव्यां भवेषु देवयजनेषु यः सोमोऽस्माभिः सूयते अभिषूयते सोऽप्यस्माभिर्दत्तः ममत्तु त्वां हर्षयतु । येन सोमेन वरिवः वरणीयं धनं चकर्थ कृतवानसि स च ममत्तु ॥ करीतेर्लिट् । यद्योगादनिघाते लित्व्चरः ॥ किंच येन शत्रून् निरिणासि निर्गमयसि सोऽपि ममत्तु त्वां मादयतु । रिणासि। ‘ री गतिरेषणयोः' । क्र्यादिः । प्वादीनां ह्रस्वत्वम् ॥
“May the celestial Soma exhilarate you, Indra; may that which is effused at terrestrial rites exhilarateyou; may that exhilarate you through the influence of which you have bestowed wealth; may that exhilarate youwhereby you scatter foes.”
Let heavenly Soma gladden thee, O Indra, let that effused among mankind delight thee.
Rejoice in that whereby thou gavest freedom, and that whereby thou conquerest thy foemen.
Let the heavenly soma exhilarate you, Indra; let what is pressed among earth-dwellers exhilarate you.
Let that exhilarate you by which you made wide space; let that exhilarate you by which you melt down your rivals.
Dich mög' erfreun des Himmels Soma, Indra! erfreuen der gepresst wird bei den Menschen, Erfreuen der, durch den du Raum geschafft hast, erfreuen der, durch den du tilgst die Feinde.
Dich soll der himmlische Soma berauschen, Indra, der bei den Irdischen ausgepreßt wird. Berauschen soll er, durch den du einen Ausweg aus Not geschaffen hast; berauschen soll er, durch welchen du die Feinde zu Boden reißest.
Пусть опьянит тебя небесный сома, о Индра,
Пусть опьянит (тот,) который выжимается у жителей земли!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты создал широкий путь!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты повергнешь ниц врагов!
आ द्वि॒बर्हा॑ अमि॒नो या॒त्विन्द्रो॒ वृषा॒ हरि॑भ्यां॒ परि॑षिक्त॒मन्ध॑: । गव्या सु॒तस्य॒ प्रभृ॑तस्य॒ मध्व॑: स॒त्रा खेदा॑मरुश॒हा वृ॑षस्व ॥
आ । द्वि॒ऽबर्हाः॑ । अ॒मि॒नः । या॒तु॒ । इन्द्रः॑ । वृषा॑ । हरि॑ऽभ्याम् । परि॑ऽसिक्तम् । अन्धः॑ । गवि॑ । आ । सु॒तस्य॑ । प्रऽभृ॑तस्य । मध्वः॑ । स॒त्रा । खेदा॑म् । अ॒रु॒श॒ऽहा । वृ॒ष॒स्व॒ ॥
द्विबर्हा: द्वयोर्लोकयोः परिवृढः । यद्वा । द्वाभ्यां स्तुतशस्त्राभ्यां वर्धनीयः ॥ वृहेर्वर्धनार्थस्य कर्तरि कर्मणि वा असुन् । अमिनः । अमतेर्गत्यर्थादौणादिक इनच् । सर्वत्र गन्ता । यद्वा । कान्त्यर्थात् । सर्वैः काम्यमानः । अत एव वृषा अभिलषितानां वर्षकः इन्द्रः परिषिक्तं वसतीवरीभिः परितः सिक्तम् अन्धः अस्मदीयं सोमलक्षणमन्नं प्रति हरिभ्याम् एतन्नामकाभ्यामश्वभ्यां सह आ यातु आगच्छतु । अथ प्रत्यक्षः ॥ हे इन्द्र अरुशहा । अरुशाः शत्रवः । तेषां हन्ता । अर्तेरौणादिक उशन् । ‘ बहुलं छन्दसि ' इति हन्तेः क्विप् ॥ सत्रा । सप्तम्या डादेशः । अस्मदीये सत्रे यज्ञे गवि आनड़ुहे चर्मणि सुतस्य अभिषुतस्य प्रभृतस्य पात्रेषु प्रहृतस्य । हृग्रहोर्भः । ईदृशस्य मध्वः मदकरस्य सोमस्य पानेन हृष्टः सन् खेदां खिद्यमानानां शत्रूणामुत्खित्तये आभिमुख्येन वृषस्व वृष इवाचर ॥ वृषशब्दादाचारार्थे क्विप् । व्यत्ययेनात्मनेपदम् । खेदाम् । खिद दैन्ये । कर्मणि घञन्तस्यामि नुडभावश्छान्दसः । ।
“May Indra, who deserves the twofold adoration, (of praise and prayer), who goes everywhere, theshowerer of benefits, come to the offered sacrificial food with his two bay horses; O slayer of enemies,(exhilarated) at our sacrifice (by drinking) of the Soma effused upon the cow-hide and poured (into the cups),rush like a bull upon the dispirited (foes).”
Let Indra come, impetuous, doubly mighty, to the poured juice, the Bull, with two Bay Coursers.
With juices pressed in milk, with meath presented, glut evermore thy bolt, O Foe-destroyer.
Doubly lofty, undiminishing, let Indra the bull drive here with his two fallow bays to the stalk that is poured around.
As smasher of the non-luminous, (smashing) the hammer utterly, drench yourself in the honey, pressed on the cow(hide) and brought forth.
Der zwiefach starke Indra dringe kräftig zum rings ergossnen Saft mit seinen Füchsen, Den Meth im Schlauch, den dargereichten, schlürfe, den Hammer nimm, die Wolke stets zerschlagend.
Doppeltstark, ungemindert soll der Bulle Indra mit den Falben zum eingeschenkten Tranke kommen. Von dem auf der Kuhhaut ausgepreßten, vorgesetzten Süßtrank gieß dir als Töter der Schwarzen die schwere Menge auf einmal hinein!
С двойной силой, невредимый пусть приедет Индра -
Бык на паре буланых коней к налитому соку!
Из поднесенного меду, выжатого на коровьей шкуре,
Сразу наливай себе тяжелый груз (?) как убийца черных!
नि ति॒ग्मानि॑ भ्रा॒शय॒न्भ्राश्या॒न्यव॑ स्थि॒रा त॑नुहि यातु॒जूना॑म् । उ॒ग्राय॑ ते॒ सहो॒ बलं॑ ददामि प्र॒तीत्या॒ शत्रू॑न्विग॒देषु॑ वृश्च ॥
नि । ति॒ग्मानि॑ । भ्रा॒शय॑न् । भ्राश्या॑नि । अव॑ । स्थि॒रा । त॒नु॒हि॒ । या॒तु॒ऽजूना॑म् । उ॒ग्राय॑ । ते॒ । सहः॑ । बल॑म् । द॒दा॒मि॒ । प्र॒ति॒ऽइत्य॑ । शत्रू॑न् । वि॒ऽग॒देषु॑ । वृ॒श्च॒ ॥
हे इन्द्र भ्राश्यानि प्रकाश्यानि तिग्मानि तीक्ष्णान्यायुधानि नितरां भ्राशयन् प्रकाशयन् ॥ ‘ भ्राशृ दीप्तौ' । स त्वं यातुजूनाम् ॥ जु इति सौत्रो धातुः । ‘ भ्राजभास' इत्यत्र जवतेर्दीर्घः (का, ३. ३. १७७. १ )। ‘ क्विप्च' इति क्विप् । दीर्घस्यामि नुडागमछान्दसः ॥ यातुधानानां स्थिरा स्थिराणि दृढान्यपि शरीराणि अव तनुहि । अवस्तात्तनुभूतान् पातथ । उग्राय उद्गूर्णबलाय ते तुभ्यं सहः शत्रुसहनसमर्थं बलं बलहेतुकं हविः ददामि अहं प्रयच्छामि । ततः विगदेषु । विविधं गदन्ति शब्दायन्ते ॥ गदेः ‘ घञर्थे कविधानम्' इत्यधिकरणे कः ॥ शत्रून् प्रतीत्य प्रतिगम्य प्रतिकूलं गत्वा वृश्च तांश्छिन्धि ॥ ओव्रश्चू छेदने । तौदादिकस्य लोट् ॥ ॥२०॥
“Brandishing your sharp, shining weapons, pierce the solid bodies of the evil spirits. I give to you whoare fierce, foe-subduing strength; having assailed the enemies, cut them to pieces in the midst of their clamour.”
Dash down, outffaming their sharp flaming weapons, the strong-holds of the men urged on by demons.
I give thee, Mighty One, great strength and conquest: go, meet thy foes and rend them in the battle.
Blunt the sharpened points, slacken the taut (bowstrings) of those incited by sorcerers.
I give power and strength to you who are mighty. Confronting your
rivals, hew them down amid the contesting voices.
Das scharfe, was zu fällen ist, das fälle und mache schlaff der Zaubrer Bogensehnen; Ich gebe Sieg und Kraft dir, dem gewalt'gen, greif an den Feind, zerspalt ihn in den Schlachten.
Mache ihre scharfen Spitzen stumpf, entspanne den von bösen Geistern Getriebenen die straffen Bogen! Ich gebe dir, dem Gewaltigen, Überlegenheit und Kraft; tritt den Feinden entgegen und zerhaue sie im Streit!
Затупляя острые концы (их стрел),
Сделай ненатянутыми тугие (луки) одержимых колдовством!
Тебе, грозному, я даю мощь (и) силу.
Выступив против врагов, разбивай их в словесных битвах!
व्य१॒॑र्य इ॑न्द्र तनुहि॒ श्रवां॒स्योज॑: स्थि॒रेव॒ धन्व॑नो॒ऽभिमा॑तीः । अ॒स्म॒द्र्य॑ग्वावृधा॒नः सहो॑भि॒रनि॑भृष्टस्त॒न्वं॑ वावृधस्व ॥
वि । अ॒र्यः । इ॒न्द्र॒ । त॒नु॒हि॒ । श्रवां॑सि । ओजः॑ । स्थि॒राऽइ॑व । धन्व॑नः । अ॒भिऽमा॑तीः । अ॒स्म॒द्र्य॑क् । व॒वृ॒धा॒नः । सहः॑ऽभिः । अनि॑ऽभृष्टः । त॒न्व॑म् । व॒वृ॒ध॒स्व॒ ॥
हे इन्द्र अर्यः स्वामी त्वं श्रवांसि अन्नानि । श्रव इत्यन्ननाम । अस्मभ्यं वि तनुहि विस्तारय । प्रयच्छ ॥ तनोतेर्लोटि उतश्च प्रत्ययाच्छन्दसि वावचनम् (पा. सू. ६. ४.१०६. १ ) इति हेर्लुगभावः ॥ तथा अभिमातीः । अभितो मातिर्मानं येषां तेऽभिमातयः शत्रवः । तान् प्रति ओजः आत्मीयं वीर्यं स्थिरेव स्थिराण्येव धन्वनः धनूंषि च विस्तारय । तैः शत्रूञ्जहीत्यर्थः । अपि च अस्मद्र्यक् अस्मदभिमुखाञ्चनः ॥ ‘ विष्वग्देवयोश्च टेरद्र्यञ्चतौ° १ ( पा. सू. ६, ३, ९२ ) इत्यद्र्यादेशः अद्रिसध्र्योरन्तोदात्तत्वेन निपातनात् ( पा, सू, ६, ३, ९५, १ ) उदात्तस्वरितयोर्यणः०' इति धातोरकास्यानुदात्तस्य स्वरितत्वम् ॥ सहोभिः आत्मीयैर्बलैः वावृधानः प्रवृद्धः अत एव अनिभृष्टः शत्रुभिरपरिभवनीयस्त्वं तन्वम् आत्मीयं शरीरं वावृधस्छव वर्धय । यद्वा । तन्वम् । तन्यत इति तनूर्यज्ञः । तं वर्धय । त्वदागमनेन हि यज्ञो वर्धते ॥
“Stretch out for us, lord Indra, varied food, (stretch out) your strength like strong bows against ourenemies; mighty in our presence by your vigour and irresistible still augment your form.”
Extend afar the votary's fame and glory, as the firm archer's strength drives off the foeman.
Ranged on our side, grown strong in might that conquers, never defeated, still increase thy body.
Loosen the fame of the stranger, Indra, and his might and hostilities like the taut (strings) of a bow.
Turning toward us, having grown strong in your powers, unblunted,
make your body strong.
O Indra, steigre des ergebnen Kräfte, spann seine Kraft an, wie des Bogens Sehnen; Zu uns gewandt an Siegerkraft erstarkend, lass, nicht erlahmend, deinen Körper wachsen.
Spann, Indra, des Nebenbuhlers Ruhm ab, seine Kraft, seine Anschläge wie die Straffheit des Bogens! Für uns dich stark machend an Kräften unabgestumpft, mache deinen Leib stark!
Ослабь, о Индра, славу врага.
(Его) мощь, словно тугие луки, (его) преследования!
Укрепляя себя для нас силами,
Незатупленный, укрепи (свое) тело!
इ॒दं ह॒विर्म॑घव॒न्तुभ्यं॑ रा॒तं प्रति॑ सम्रा॒ळहृ॑णानो गृभाय । तुभ्यं॑ सु॒तो म॑घव॒न्तुभ्यं॑ प॒क्वो॒३॒॑ऽद्धी॑न्द्र॒ पिब॑ च॒ प्रस्थि॑तस्य ॥
इ॒दम् । ह॒विः । म॒घ॒ऽव॒न् । तुभ्य॑म् । रा॒तम् । प्रति॑ । सम्ऽरा॑ट् । अहृ॑णानः । गृ॒भा॒य॒ । तुभ्य॑म् । सु॒तः । म॒घ॒ऽव॒न् । तुभ्य॑म् । प॒क्वः॑ । अ॒द्धि । इ॒न्द्र॒ । पिब॑ । च॒ । प्रऽस्थि॑तस्य ॥
हे मघवन् धनवन् सम्राट् सम्यग्राजमान सर्वेषामीश्वरेति वा इदं सोमादिलक्षणं रातम् अस्माभिर्दत्तं हविः हे इन्द्र तुभ्यम् अहृणानः अक्रुध्यन् प्रति गृभाय प्रतिगृहाण ॥ ग्रहेर्लोटि श्नाप्रत्ययस्य ‘ छन्दसि शायजपि ' इति शायजादेशः । हृग्रहोर्भः । संनिपातपरिभाषाया अनित्यत्वाद्धेर्लुक् ॥ हे मघवन् तुभ्यम् एव अयं सोमः सुतः ॥ ङयि च ' ( पा. सू. ६. १, २१२ ) इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ तुभ्यम् एवायं पुरोड़ाशादिः पक्वः । हे इन्द्र तं पुरोङाशम् अद्धि भक्षय । किंच प्रस्थितस्थ हविर्धानादुत्तरवेदिं प्रति प्रस्थापितं सोमं पिब । वाक्यभेदादनिघातः । यद्वा । आमन्त्रितस्याविद्यमानत्वेन तिङ उत्तरत्वादनिघातः ॥
“Imperial Maghavan, to you this oblation is offered; accept it, not displeased; for you, Maghavan, thelibation is effused, for you (the cake is) toasted; eat it, Indra, and drink the libation poured (upon the altar).”
To thee have we presented this oblation: accept it, Sovran Ruler, free from anger.
Juice, Maghavan, for thee is pressed and ripened: eat, Indra, drink of that which stirs to meet thee.
This oblation is given to you, bounteous one. Accept it, being without anger, o universal king.
It is pressed for you, bounteous one, and cooked for you: eat and drink of it when it is presented, Indra.
Dir ist geweiht, o mächt'ger, dieser Trank hier; ergreife ihn, Allherrscher, ohne Zürnen; Er ist gepresst dir, mächt'ger, und gekocht dir, nun iss und trink vom vorgesetzten, Indra!
Dieses Opfer ist dir gespendet, Gabenreicher; nimm es, Oberkönig, nicht unwillig an! Für dich ist er ausgepreßt, Gabenreicher, für dich ist der Kuchen gebacken. Iß, Indra, und trinke von dem Vorgesetzten!
Это возлияние, о щедрый даровано тебе.
Не сердясь, прими (его), о самодержец!
Для тебя выжат (сок), о щедрый, для тебя испечена (лепешка).
Ешь, Индра, (и) пей, что предложено!
अ॒द्धीदि॑न्द्र॒ प्रस्थि॑ते॒मा ह॒वींषि॒ चनो॑ दधिष्व पच॒तोत सोम॑म् । प्रय॑स्वन्त॒: प्रति॑ हर्यामसि त्वा स॒त्याः स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामा॑: ॥
अ॒द्धि । इ॒न्द्र॒ । प्रऽस्थि॑ता । इ॒मा । ह॒वींषि॑ । चनः॑ । द॒धि॒ष्व॒ । प॒च॒ता । उ॒त । सोम॑म् । प्रय॑स्वन्तः । प्रति॑ । ह॒र्या॒म॒सि॒ । त्वा॒ । स॒त्याः । स॒न्तु॒ । यज॑मानस्य । कामाः॑ ॥
हे इन्द्र प्रस्थिता प्रस्थितान्युत्तरवेदिं प्रति इमा इमानि । उभयत्र डादेशः । हवींषि अद्धीत् । इदवधारणे । भक्षयैव । चनः । चन इत्यन्ननाम । तत् दधिष्व धारय । उदरे प्रक्षिप ॥ दधातेर्लोटि ‘ छन्दस्युभयथा' इति थास आर्धधातुकत्वादिडागमः ॥ पचता पचतानि सवनीयपुरोडाशादीनि च धारय ॥ पचेः ‘ भृमृदृशि° ' इत्यादिना कर्मण्यतच्प्रत्ययः ॥ उत अपि च सोमं पिब । ततः प्रयस्वन्तः । प्रीणयतीति प्रयोऽन्नम् । तेन तद्वन्तः सन्तः त्वा त्वां प्रति हर्यामसि हर्यामः । कामयामहे धनादीनि ॥ हर्यतिः प्रेप्साकर्मा । इदन्तो मसिः ॥ तस्मात् यजमानस्य यागं कुर्वाणस्थ कामाः धनादिविषया अभिलाषा: सत्याः यथार्थाः सन्तु ॥ ‘ पूङ्यजोः शानन्' (पा, सू. ३. २. १२८) इति यजेः शानन्प्रत्ययः । नित्त्वादाद्युदात्तः ॥
“Eat, Indra, these oblations plural ced (upon the altar); accept the food, the toasted (cakes), and theSoma. Provided with sacrificial viands we delight you; let the desires of the instrumental tutor of the rite be fulfilled.”
Eat, Indra, these oblations which approach thee: be pleased with food made ready and with Soma.
With entertainment we receive thee friendly: effectual be the sacrificer's wishes.
Eat just these oblations presented here, Indra. Take your delight in the cooked foods and the soma.
Bringing the pleasing offerings, we enjoy you. Let the desires of the
sacrificer come true.
O Indra, iss die vorgesetzten Speisen, nimm freundlich an die Brühe und den Soma, Versehn mit Speise grüssen wir dich freudig; des Opfrers Wünsche mögen sich erfüllen.
Iß doch, Indra, diese vorgesetzten Opfergaben, habe deine Lust an dem Gekochten und dem Soma! Mit Opferschmäusen erwarten wir dich voll verlangen; es sollen die Wünsche des Opfernden in Erfüllung gehen!
Ешь же, Индра, эти предложенные жертвы!
Получай удовольствие от испеченных яств и от сомы!
Приготовив жертвенную усладу, мы радостно тебя встречаем.
Пусть сбудутся желания заказчика жертвы!
प्रेन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ सुवच॒स्यामि॑यर्मि॒ सिन्धा॑विव॒ प्रेर॑यं॒ नाव॑म॒र्कैः । अया॑ इव॒ परि॑ चरन्ति दे॒वा ये अ॒स्मभ्यं॑ धन॒दा उ॒द्भिद॑श्च ॥
प्र । इ॒न्द्रा॒ग्निऽभ्या॑म् । सु॒ऽव॒च॒स्याम् । इ॒य॒र्मि॒ । सिन्धौ॑ऽइव । प्र । ई॒र॒य॒म् । नाव॑म् । अ॒र्कैः । अयाः॑ऽइव । परि॑ । च॒र॒न्ति॒ । दे॒वाः । ये । अ॒स्मभ्य॑म् । ध॒न॒ऽदाः । उ॒त्ऽभिदः॑ । च॒ ॥
इन्द्राग्निभ्यां देवाभ्यां सुवचस्याम् । 'छन्दसि च ' इति यत्प्रत्ययः । सुवचनार्हा स्तुतिमहं प्र इयर्मि प्रेरयामि ॥ ‘ऋ ‘ गतौ ' । जौहोत्यादिकः। अर्तिपिपर्त्योश्च ' इत्यभ्यासस्येत्वम् । देवताद्वन्द्वे च' इतीन्द्राग्न्योरुभयपदप्रकृतिस्वरत्वे प्राप्ते ‘नोत्तरपदेऽनुदात्तादौ° ' इति प्रतिषेधः ॥ सिन्धाविव सिन्धौ नद्यां यथा नावं प्रेरयन्ति तद्वत् अर्कैः अर्चनीयैर्मन्त्रैः सहितां स्तुतिं प्रेरयं प्रावादिषम् ॥ ‘ ईर गतौ ' । ण्यन्तस्य लङयुत्तमस्यामादेशः ॥ स्तुतास्ते देवाः अयाइव । अयन्ति कर्मकरणार्थं गच्छन्तीत्या ऋत्विजः कर्मकरा वा । तद्वत् परि चरन्ति । अस्मान् धनादिदानेन पूजयन्ति । ये देवाः अस्मभ्यं धनदाः धनस्य दातारः उद्भिदः अस्मच्छत्रूणामुद्भेत्तारः च ये सन्ति ॥ ॥ २१ ॥
“I direct my eulogy of Indra and Agni; with sacred prayers I directed (my praise) like a vessel (launched)upon the ocean; like holy priests, the gods themselves reverence us, being the donors (to us) of wealth and theextirpators (of our foes).”
I send sweet speech to Indra and to Agni: with hymns I speed it like a boat through waters.
Even thus, the Gods seem moving round about me, the fountains and bestowers of our riches.
I send forth my eloquent speech to Indra and to Agni; like a boat upon a river I sent it forth with my chants.
Like dice, the gods whirl around—they who give the stakes to us and get the lucky break.
Dies schöne Lied send' ich dem Indra, Agni, das Schiff bewegend wie im Strom durch Sprüche; Wie Wandrer gehen rings umher die Götter, uns Reichthum spendend und wie Quellen sprudelnd.
Für Indra und Agni setze ich meine Beredsamkeit in Bewegung. Wie die Würfe im Spiele gehen die Götter die Reihe um, die uns Gewinngeber und Spielgewinner sind.
Для Индры и Агни я пускаю в ход красноречие.
Песнями, словно лодку двигаю по реке.
Как ходы в игре, движутся кругами боги,
Которые дают нам богатство и выигрыш.