द्यावा॑ ह॒ क्षामा॑ प्रथ॒मे ऋ॒तेना॑भिश्रा॒वे भ॑वतः सत्य॒वाचा॑ । दे॒वो यन्मर्ता॑न्य॒जथा॑य कृ॒ण्वन्त्सीद॒द्धोता॑ प्र॒त्यङ्स्वमसुं॒ यन् ॥
द्यावा॑ । ह॒ । क्षामा॑ । प्र॒थ॒मे इति॑ । ऋ॒तेन॑ । अ॒भि॒ऽश्रा॒वे । भ॒व॒तः॒ । स॒त्य॒ऽवाचा॑ । दे॒वः । यत् । मर्ता॑न् । य॒जथा॑य । कृ॒ण्वन् । सीद॑त् । होता॑ । प्र॒त्यङ् । स्वम् । असु॑म् । यन् ॥
सत्यवाचा सत्यवाचौ सत्यवादिन्यौ प्रथमे प्रधानभूते द्यावा क्षामा द्युक्षामे द्यावापृथिव्यौ ऋतेन सत्यभूतेन देवयजनेन सह अभिश्रावे। आभिमुख्येन श्रूयत इत्यभिश्राव आह्वानम् । तस्मिन् अस्मद्यज्ञनिमित्तेऽग्नेः संबन्धिन्याह्वाने भवतः । लोडर्थे लट । भवताम् । यत् यदा देवः द्योतमानोऽग्निः यजथाय यज्ञाय मर्तान् मनुष्यान् कृण्वन् प्रेरयन् प्रत्यङ् आह्वानार्थं देवानां प्रत्यञ्चिता स्वम् असुम् आत्मीयं ज्वालालक्षणं प्राणं यन् प्राप्नुवन् होता देवानामाह्वाता सीदत् वेद्यां निषीदति । तदास्मद्यागकाले द्यावापृथिवी प्रमुखोऽग्निः आह्वयत्वित्यर्थः ॥
“Heaven and earth, declarers of truth, principal (of things), be present at the invocation, associatedwith the rite, when the divine (Agni), exciting mortals to sacrifice, sits down in their presence as the invoker (ofthe gods) putting forth his flame.”
HEAVEN and Earth, first by everlasting Order, speakers of truth, are near enough to hear us,
When the God, urging men to worship. sitteth as Priest, assuming all his vital vigour.
Heaven and Earth, who speak what is real, become the first to hear in accordance with truth,
when the god, setting mortals to sacrifice, takes his seat as Hotar facing (them), as he comes to his own life.
Die Erd', der Himmel, nach dem Recht die ersten, sind Wahrheit kündend in des Hörens Nähe, Wenn zur Verehrung Agni treibt die Menschen, als Priester sitzt und seiner Regung zustrebt.
Himmel und Erde sollen als Erste nach der wahren Ordnung zuhören, sie die ihr Wort halten. Wenn der Gott, der den Sterblichen opfern hilft, als Hotri sich niedersetzt, wieder in sein Leben zurückkehrend.
Небо и Земля пусть первыми по закону
Услышат, (они.) чья речь истинна,
Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,
Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!
दे॒वो दे॒वान्प॑रि॒भूॠ॒तेन॒ वहा॑ नो ह॒व्यं प्र॑थ॒मश्चि॑कि॒त्वान् । धू॒मके॑तुः स॒मिधा॒ भाऋ॑जीको म॒न्द्रो होता॒ नित्यो॑ वा॒चा यजी॑यान् ॥
दे॒वः । दे॒वान् । प॒रि॒ऽभूः । ऋ॒तेन॑ । वह॑ । नः॒ । ह॒व्यम् । प्र॒थ॒मः । चि॒कि॒त्वान् । धू॒मऽके॑तुः । स॒म्ऽइधा॑ । भाःऽऋ॑जीकः । म॒न्द्रः । होता॑ । नित्यः॑ । वा॒चा । यजी॑यान् ॥
देवः द्योतमानोऽग्निस्त्वं देवान् इन्द्रादीन् परिभूः आह्वानहविर्नयनद्वारेण परिभूः परिगृह्णन् ऋतेन यज्ञेन सह नः अस्माकं हव्यं हविः वह प्रापय । कीदृशस्त्वम् । प्रथमः देवानां मुख्यः चिकित्वान् सर्वं जानन् धूमकेतुः धूमस्य कर्ता वा धूमध्वजो वा धूमप्रज्ञानो वा समिधा समिन्धनेन संदीपनेन भाऋजीकः ऋजुदीप्तिः । ऊर्ध्वज्वलन इत्यर्थः । मन्द्रः स्तुत्यः होता आह्वाता नित्यः ध्रुवः वाचा यजीयान् अतिशयेन यष्टा च ॥
“Do you, bright (Agni), surrounding the gods, carry our oblation with due rites; you, who are the chief(of the deities), the wise, the smoke-bannered, fuel-kindled, straight-flaming, adorable, the invoker, the constantsacrificer with prayer.”
As God comprising Gods by Law Eternal, bear, as the Chief who knoweth, our oblation,
Smoke-bannered with the fuel, radiant, joyous, better to praise and worship, Priest for ever.
As the god encompassing the gods in accordance with truth, first convey our oblation, as the observant one,
possessing a beacon of smoke, foaming with radiance by kindling, you, the gladdening constant Hotar, who sacrifice better with your speech.
Durch heil'ges Werk als Gott die Götter hegend, fahr unsre Opfer hin zuerst, du weiser, Von Rauch umwallt, zu Licht entflammt durch Brennholz, mit Sang verehrend, holder, steter Priester!
Der Gott, der alle Götter durch die Opferordnung zusammenhält, fahre du unser Opfer als erster Kundiger, mit dem Rauch als Fahne, durch das Brennholz glanzerhöht, als der wohlredende ständige Hotri. Der durch seine Rede besser opfert!
Бог, охватывающий богов законом,
Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,
(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,
Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!
स्वावृ॑ग्दे॒वस्या॒मृतं॒ यदी॒ गोरतो॑ जा॒तासो॑ धारयन्त उ॒र्वी । विश्वे॑ दे॒वा अनु॒ तत्ते॒ यजु॑र्गुर्दु॒हे यदेनी॑ दि॒व्यं घृ॒तं वाः ॥
स्वावृ॑क् । दे॒वस्य॑ । अ॒मृत॑म् । यदि॑ । गोः । अतः॑ । जा॒तासः॑ । धा॒र॒य॒न्ते॒ । उ॒र्वी इति॑ । विश्वे॑ । दे॒वाः । अनु॑ । तत् । ते॒ । यजुः॑ । गुः॒ । दु॒हे । यत् । एनी॑ । दि॒व्यम् । घृ॒तम् । वारिति॒ वाः ॥
देवस्य अग्नेः स्वावृक् स्वार्जनम् अमृतम् उदकं स्वतेजसः सकाशात् यदि यदोपद्यते तदा अतः अस्मात् गोः उदकात् जातासः उत्पन्ना ओषधयः उर्वी द्यावापृथिव्यौ धारयन्ति । विश्वे देवाः सर्वे स्तोतारः ते तव संबन्धि तत् यजुः उदकस्य तद्दानम् अनु गुः अनुगायन्ति । एनी श्वेता दीप्तिः दिव्यं दिवि भवं घृतं क्षरत् यत् वाः वृष्टिलक्षणं यदुदकं दुहे दोग्धि ॥
“When the self-aggregated ambrosia of the divine Agni is genitive rated fromhis radiance, then theproducts from it sustain both heaven and earth, all the worshippers glorify this your oblation, the celestial nutriouswater which your white lustre milks forth.”
When the cow's nectar wins the God completely, men here below are heaven's sustainers.
All the Gods came to this thy heavenly Yajus which from the motley Pair milked oil and water.
It’s the god’s own acquisition: the immortal (drink) that comes from the cow. “Those born therefrom uphold the two wide (worlds)”—
this sacrificial formula of yours do all the gods follow, when the speckled (cow) gives as her milk the heavenly ghee, the water.
Wenn leicht vom Gott der Trank der Kuh erlangt wird, dann stützen die erquickten beide Welten; Die Götter alle gehn zu deinem Opfer, wenn himmlisch Fett und Nass die Hirschkuh strömet.
Wenn der Nektar der Kuh in der eigenen Gewalt des Gottes steht, so erhalten die aus dieser Kuh geborenen Marut die beiden Welthälften. Alle Götter mögen diesem deinem Opferspruch willfahren, daß die bunte Kuh das himmlische Schmalz, das Wasser milche.
Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,
(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).
Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,
Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.
अर्चा॑मि वां॒ वर्धा॒यापो॑ घृतस्नू॒ द्यावा॑भूमी शृणु॒तं रो॑दसी मे । अहा॒ यद्द्यावोऽसु॑नीति॒मय॒न्मध्वा॑ नो॒ अत्र॑ पि॒तरा॑ शिशीताम् ॥
अर्चा॑मि । वा॒म् । वर्धा॑य । अपः॑ । घृ॒त॒स्नू॒ इति॑ घृतऽस्नू । द्यावा॑भूमी॒ इति॑ । शृ॒णु॒तम् । रो॒द॒सी॒ इति॑ । मे॒ । अहा॑ । यत् । द्यावः॑ । असु॑ऽनीतिम् । अय॑न् । मध्वा॑ । नः॒ । अत्र॑ । पि॒तरा॑ । शि॒शी॒ता॒म् ॥
हे अग्ने त्वम् अपः मदीयं यज्ञरूपं कर्म वर्धाय। प्रोत्सर्पिते सति हे घृतस्नू वृष्ट्युदकस्य प्रसवित्र्यौ हे द्यावाभूमी द्यावापृथिव्यौ वां युवाम् अर्चामि ।' ऋच स्तुतौ । स्तौमि । हे रोदसी द्यावापृथिव्यौ युवां मे मदीयं स्तोत्रं शृणुतम् । यत् यस्मिन् अहा । अहःशब्दसामर्थ्यादहोरात्रसाध्यं कर्मोच्यते । ‘सुपां सुलक्' इति सप्तम्येकवचनस्याजादेशः । अहनि अहोरात्रसाध्यकर्मणि द्यावः स्तोतारः असुनीतिम् । असुः प्रज्ञा । तया नीयत इत्यसुनीतिः स्तुतिः । ताम् अयन् गच्छन्ति अत्र अस्मिन् कर्मणि पितरा सर्वस्य मातापितृभूते द्यावापृथिव्यौ नः अस्मान् वृष्ट्युदकेन शिशीताम् । स्नानपानादिना संस्कुरुताम् ॥
“I worship you, waters that pour forth ghī, and you, heaven and earth, for your increase; hear me, youworlds; when worshippers at the daily or nightly rite proceed to their pious purpose, then may the parents (of all)sanctify us with ambrosia.”
1 praise your work that ye may make me prosper: hear, Heaven and Earth, Twain Worlds that drop with fatness.
While days and nights go to the world of spirits, here let the Parents with sweet meath refresh us
I sing your work [/waters], o ghee-backed pair, to strengthen (it/them). Hear me, o Heaven and Earth, you two world-halves.
When the daytimes and the days will go (on the way) leading to the other life, then let our parents [=Heaven and Earth?] hone us with honey.
Eur Werk zu fördern sing' ich, Erd' und Himmel, ihr Welten hört mich, die von Fett ihr triefet, Wenn Tag' und Nächte in das Jenseits rinnen, so stärke hier das Aelternpaar mit Meth uns.
Ich preise euer Werk, damit es gedeihe, ihr Schmalztriefenden; Himmel und Erde, ihr beiden Rodasi, höret auf mich! Wann die Tage und die Tagnächte vergehen, sollen uns dabei die beiden Eltern mit ihrem Honig anregen.
Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась о сачащиеся жиром.
О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!
Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,
Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!
किं स्वि॑न्नो॒ राजा॑ जगृहे॒ कद॒स्याति॑ व्र॒तं च॑कृमा॒ को वि वे॑द । मि॒त्रश्चि॒द्धि ष्मा॑ जुहुरा॒णो दे॒वाञ्छ्लोको॒ न या॒तामपि॒ वाजो॒ अस्ति॑ ॥
किम् । स्वि॒त् । नः॒ । राजा॑ । ज॒गृ॒हे॒ । कत् । अ॒स्य॒ । अति॑ । व्र॒तम् । च॒कृ॒म॒ । कः । वि । वे॒द॒ । मि॒त्रः । चि॒त् । हि । स्म॒ । जु॒हु॒रा॒णः । दे॒वान् । श्लोकः॑ । न । या॒ताम् । अपि॑ । वाजः॑ । अस्ति॑ ॥
किंस्विच्छब्दो वितर्कार्थे । किंवा राजा दीप्यमानोऽग्निः नः अस्माकं स्वभूतानि हवींषि स्तुतीश्च जगृहे परिगृह्णीयात् किंवा अस्य अग्नेः अति व्रतम् अतिपूजितं परिचरणाख्यं कर्म चकृम वयं क्रियास्म । कर्मवैगुण्याद्भीतस्य पूर्वार्ध एतद्वचनमुक्तम् । उत्तरार्धं इदानीं तन्निराक्रियते । हि स्म इतीमौ पूरणौ । चित् इत्युपमार्थे । जुहुराणः स्निग्धेनाहूयमानः मित्रः स्निग्धो यथागच्छेत् तथा । न इति संप्रत्यर्थे । श्लोकः अस्मदीया स्तुतिलक्षणा वाक् देवान् इन्द्रादीन् यातां गच्छतु । अपि वाजः हविराख्यं चान्नं यत् अस्ति तदपि देवान प्रति गच्छतु । देवाः स्तुतिं हविश्च प्रतिगृह्णन्त्वित्यर्थः ॥ ॥ ११ ॥
“But will the royal Agni accept our oblation? Have we duly performed our vows to him? Who decides?As a friend affectionately invited, so let our praise now proceed to the gods; together with the sacrificial food thatis left over.”
Hath the King siezed us? How have we offended against his holy ordinance? Who knoweth?
For even Mitra mid the Gods is angry there are both song and strength for those who come not.
Why has king (Varuṇa) grasped [/complained about] us? What
commandment of his have we transgressed? Who fully understands?
For Mitra, even when angry [/moving crookedly], is like a signal-call (going) to the gods, also (like) the victory-prize of those driving (in
chariots).
Was hat uns König Varuna ergriffen? was thaten gegen sein Gebot wir? sagt es; Auch Mitra kann die Götter irre führen; es naht der starke, wie der Schall der Wandrer.
Hat uns denn der König Varuna gefaßt? Was haben wir wider sein Gebot getan? Wer weiß es gewiß? Denn auch Mitra, indem er die Götter verführt, nimmt am Siegespreis teil wie der gleichmäßige Ruf der Fahrenden.
Почему же нас обвинил царь (Варуна)?
Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?
Даже сам Митра вводит в заблуждение богов –
(А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).
दु॒र्मन्त्वत्रा॒मृत॑स्य॒ नाम॒ सल॑क्ष्मा॒ यद्विषु॑रूपा॒ भवा॑ति । य॒मस्य॒ यो म॒नव॑ते सु॒मन्त्वग्ने॒ तमृ॑ष्व पा॒ह्यप्र॑युच्छन् ॥
दुः॒ऽमन्तु॑ । अत्र॑ । अ॒मृत॑स्य । नाम॑ । सऽल॑क्ष्मा । यत् । विषु॑ऽरूपा । भवा॑ति । य॒मस्य॑ । यः । म॒नव॑ते । सु॒ऽमन्तु॑ । अग्ने॑ । तम् । ऋ॒ष्व॒ । पा॒हि॒ । अप्र॑ऽयुच्छन् ॥
यत् यस्य अमृतस्य मरणधर्मरहितस्य सूर्यस्य अस्य मरणधर्मराहित्यन्तु—सूर्येविषमास- जामीत्यमृस्याचि प्रसिद्धम् । तादृशस्य सम्बन्धिनाम नामकमुदकं अत्र अस्यां पृथिव्यां विषु- रूपा नानारूपं भवाति भवति । उदकस्य नानारूपत्वं—याआपोदिव्याइतिमन्त्रे स्फुटमुक्तम् । कीदृशं तत् दुर्मन्तु निरपराधं प्रह्वस्वभावत्वात् । पुनः कीदृशं सलक्ष्मा मधुररसलक्षणो- पेतम् । किञ्च यः सूर्यः यमस्य संयमिनीपतेः सुमन्तु सुतरामपराधं मातृताडनरूपं मनवते अवबुध्यते यद्वा धातूनामनेकार्थत्वात् क्षमतइत्यर्थः । तं तादृशं जलजनकं सर्वज्ञं क्षमाशी- लं सूर्यं हे ऋष्व महन्नग्ने अप्रयुच्छन्नप्रमाद्यन् त्वं पाहि आहुतिप्रदानेन रक्षणद्वारा आत्म- रक्षणं प्रार्थयते ऋषिः ॥ ६ ॥
“Hard to understand is the nature of the immortal, for although of one origin, she is of a different form;cherish him diligently, great Agni, who understands Yama's nature easy to be understood.”
'Tis hard to understand the Immortal's nature, where she who is akin becomes astranger.
Guard ceaselessly, great Agni, him who ponders Yama's name, easy to be comprehended.
Difficult to contemplate is the name of the immortal (male) in the case “that (the female) will have the same ‘marks’ [=family characteristics] (though) dissimilar form [=gender].”
Whoever will contemplate Yama’s (name that is) good to contemplate— protect him unremittingly, o lofty Agni.
Schwer zu begreifen ist hier des Unsterblichen Wesen »Als wäre die gleichentsprungne fremden Ursprungs« [836, 2]. Wer aber Jama's leichtzubegreifendes Wesen begreift, den schütze, o erhabner Agni, unablässig.
Von üblem Angedenken ist darin des Unsterblichen Yama Name, daß Blutsverwandtes fremdartig sein soll. Wer aber an des Yama Namen von gutem Angedenken denkt, den schütze ohne Unterlaß, du erhabener Agni!
Дурной памяти при этом имя бессмертного,
Из-за того что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.
(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,
Того, о Агни высокий, защищай неустанно!
यस्मि॑न्दे॒वा वि॒दथे॑ मा॒दय॑न्ते वि॒वस्व॑त॒: सद॑ने धा॒रय॑न्ते । सूर्ये॒ ज्योति॒रद॑धुर्मा॒स्य१॒॑क्तून्परि॑ द्योत॒निं च॑रतो॒ अज॑स्रा ॥
यस्मि॑न् । दे॒वाः । वि॒दथे॑ । मा॒दय॑न्ते । वि॒वस्व॑तः । सद॑ने । धा॒रय॑न्ते । सूर्ये॑ । ज्योतिः॑ । अद॑धुः । मा॒सि । अ॒क्तून् । परि॑ । द्यो॒त॒निम् । च॒र॒तः॒ । अज॑स्रा ॥
यस्मिन् अग्नौ यज्ञस्य प्रधानांशे सति देवाः इन्द्रादयः विदथे यज्ञे मादयन्ते हविषा आत्मानं तर्पयन्ति तृप्यन्ति वा । अपि च विवस्वतः मनुष्यस्य यजमानस्य स्वभूते सदने वेद्याख्ये स्थाने धारयन्ते आत्मानं स्थापयन्ति च । किंच सूर्ये ज्योतिः अहराख्यं तेजः अदधुः स्थापितवन्तः । मासि चन्द्रमसि अक्तून् रात्रीः स्थापितवन्तः । तदनन्तरम् अजस्रा अनुपक्षीणौ सूर्याचन्द्रमसौ द्योतनिं दीप्तिं परि चरतः परिगच्छतः । सर्वत्र प्राप्नुतः ॥
“In him the gods find plural asure at the sacrifice; they seat themselves on the altar of the sacrificer. Theyplaced light in the sun; beams in the moon; and these untiring shed their light around.”
They in the synod where the Gods rejoice them, where they are seated in Vivasvan's dwelling,
Have given the Moon his beams, the Sun his splendour-the Two unweariedly maintain their brightness.
At which ritual distribution the gods reach exhilaration and uphold (the two worlds) at the seat of Vivasvant [=ritual ground]—
they placed the light in the sun and the nights in the moon: the two
[=sun and moon] move around the brightness [=Agni] without
wearying—
Bei welchem Fest die Götter sich erfreuen und in Vivasvats Heiligthum verweilen, Verleihn sie Licht der Sonn', dem Mond die Nächte, die beiden schaffen unermüdlich Lichtschein.
Bei welchem Opfer die Götter schwelgen, für welche Stätte des Vivasvat sie sich entscheiden, wissen wir nicht. Sie haben in die Sonne das Licht, die Nachtschatten in den Mond gelegt. Ohne zu ermatten wandeln beide ihren Glanz.
На какой жертвенной раздаче боги радуются,
(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).
Они вложили свет в солнце, в месяц – ночи,
(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.
यस्मि॑न्दे॒वा मन्म॑नि सं॒चर॑न्त्यपी॒च्ये॒३॒॑ न व॒यम॑स्य विद्म । मि॒त्रो नो॒ अत्रादि॑ति॒रना॑गान्त्सवि॒ता दे॒वो वरु॑णाय वोचत् ॥
यस्मि॑न् । दे॒वाः । मन्म॑नि । स॒म्ऽचर॑न्ति । अ॒पी॒च्ये॑ । न । व॒यम् । अ॒स्य॒ । वि॒द्म॒ । मि॒त्रः । नः॒ । अत्र॑ । अदि॑तिः । अना॑गान् । स॒वि॒ता । दे॒वः । वरु॑णाय । वो॒च॒त् ॥
देवाः इन्द्रादयः यस्मिन् अग्नौ मन्मनि ज्ञानभूते ज्ञानवत्सर्वप्रकाशके सति संचरन्ति स्वाधिकारे संप्रवर्तन्ते अपीच्ये अन्तर्हिते स्थितमग्नेः स्वरूपं वयं न विद्म तत्त्वतो न जानीमः । अत्र अस्मिन् यज्ञेऽङ्गभावाय वर्तमानः मित्रः वरुणाय सर्वेषां पापानां निवारयित्रेऽग्नये नः अस्मान अनागान् अपापान वोचत् ब्रवीतु । तथा अदितिः देवमाता सविता सर्वस्य प्रेरकः देवः च ब्रवीतु ॥
“When he, the all-illumining, is there, the gods assemble; but when he is concealed, we know not (hisabode); so at this sacrifice, let Mitra and Aditi and Savitā proclaim us to Varuṇa as free from sin.”
The counsel which the Gods meet to consider, their secret plan,-of that we have no knowledge.
There let God Savitar, Aditi, and Mitra proclaim to Varuna that we are sinless.
On which cryptic thought the gods converge—we do not know it.
May Mitra, Aditi, and god Savitar here declare us to Varuṇa to be
without offense.
Der Rath, zu dem die Götter sich versammeln, der tief geheime, er ist uns verborgen, Dort künde uns dem Varuna als schuldlos Gott Savitar und Aditi und Mitra.
In welchem geheimen Gedanken die Götter zusammenkommen, wir wissen es nicht. Mitra, Aditi, Gott Savitri mögen uns dabei dem Varuna als schuldlos melden.
На какой тайной мысли сходятся
Боги, не знаем мы этого.
Митра, Адити, бог Савитар пусть
Провозгласят нас там невиновными!
श्रु॒धी नो॑ अग्ने॒ सद॑ने स॒धस्थे॑ यु॒क्ष्वा रथ॑म॒मृत॑स्य द्रवि॒त्नुम् । आ नो॑ वह॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे॒ माकि॑र्दे॒वाना॒मप॑ भूरि॒ह स्या॑: ॥
श्रु॒धि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सद॑ने । स॒धऽस्थे॑ । यु॒क्ष्व । रथ॑म् । अ॒मृत॑स्य । द्र॒वि॒त्नुम् । आ । नः॒ । व॒ह॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । दे॒वपु॑त्रे॒ इति॑ दे॒वऽपु॑त्रे । माकिः॑ । दे॒वाना॑म् । अप॑ । भूः॒ । इ॒ह । स्याः॒ ॥
श्रुधीनइत्येषा नवमी पूर्वसूक्ते व्याख्याता ॥ ९ ॥युजेवामिति पञ्चर्चं त्रयोदशं सूक्तं अदितेः पुत्रस्य विवस्वतआर्षं हविर्धानाख्ये ये द्वे- शकटे तद्देवत्यमिदं अन्त्या जगती शिष्टास्त्रिष्टुभः । तथाचानुक्रान्तं—युजेपञ्चविवस्वानादि- त्योहविर्धनञ्जगत्यन्तमिति । गतः सूक्तविनियोगः । हविर्धानप्रवर्तने युजेवामित्येका । सूत्रि- तञ्च—अन्तरावर्त्मपादयोर्युजेवाम्ब्रह्मपूर्व्यन्नमोभिरिति ।
Hear us, O Agni, in your comninn dwell ing: harness thy rapid car, the car of Amrta.
Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither: stay with us here, nor from the Gods be distant.
Hear us, Agni, in your seat, in your abode. Yoke the speeding chariot of the immortal one.
Convey here to us the two world-halves, whose sons are the gods. Don’t be the absent one among the gods; you should be here!
Hör, Agni, uns in deinem Sitz und Hause, den schnellen Wagen schirr des Göttertrankes, Die Welten fahr uns her, die Götterältern, bleib nimmer fern den Göttern und sei bei uns.
Erhöre uns, Agni, an deinem Sitze, deinem Platze; schirr den Wagen des Unsterblichen, den eilenden! Fahr uns die beiden Rodasi her, deren Söhne die Götter sind! Nicht sollst du unter den Göttern fehlen; hier sollst du sein!
Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!