इ॒मां ख॑ना॒म्योष॑धिं वी॒रुधं॒ बल॑वत्तमाम् । यया॑ स॒पत्नीं॒ बाध॑ते॒ यया॑ संवि॒न्दते॒ पति॑म् ॥
इ॒माम् । ख॒ना॒मि॒ । ओष॑धिम् । वी॒रुध॑म् । बल॑वत्ऽतमाम् । यया॑ । स॒ऽपत्नी॑म् । बाध॑ते । यया॑ । स॒म्ऽवि॒न्दते॑ । पति॑म् ॥
इमामोषधिं पाठख्यां वीरुधं लतारूपां बलवत्तमां स्वकार्यकरणे अतिशयेन बलवतीं खनामि उन्मूलयामि । यया ओषध्या सपत्नीम् । समान एकः पतिर्यस्याः सा सपत्नी । तामेषा वधूः बाधते हिनस्ति । यया च पतिं भर्तारं संविन्दते सम्यगसाधारण्येन लभते ॥
“I dig up this most potent medicinal creeper, by which (a wife) destroys a rival wife, by which shesecures to herself her husband.”
FROM out the earth I dig this plant, a herb of most effectual power,
Wherewith one quells the rival wife and gains the husband for oneself.
This plant do I dig, most powerful shoot,
with which (a woman) repels her cowife, with which (she) acquires her own husband completely.
Ich grabe diese Pflanze aus, dies Kraut, das reich an Kräften ist, Durch das die Mitfrau man vertreibt, durch das den Gatten man gewinnt.
Ich grabe dies Kraut, das kräftigste Gewächs, durch das man die Nebenbuhlerin verdrängt, durch das man den Gatten ganz gewinnt.
Я копаю эту траву,
Самое сильное растение,
С помощью которой прогоняют соперницу,
С помощью которой покоряют мужа полностью.
उत्ता॑नपर्णे॒ सुभ॑गे॒ देव॑जूते॒ सह॑स्वति । स॒पत्नीं॑ मे॒ परा॑ धम॒ पतिं॑ मे॒ केव॑लं कुरु ॥
उत्ता॑नऽपर्णे । सुऽभ॑गे । देव॑ऽजूते । सह॑स्वति । स॒ऽपत्नी॑म् । मे॒ । परा॑ । ध॒म॒ । पति॑म् । मे॒ । केव॑लम् । कु॒रु॒ ॥
हे उत्तानपर्णे उत्तानान्यूर्ध्वमुखानि पर्णानि पत्राणि यस्यास्तादृशि हे सुभगे सौभाग्यहेतुभूते हे देवजूते देवेन स्रष्ट्रा प्रेरिते हे सहस्वति अभिभवनवति ईदृशे हे पाठे मे मम सपत्नीं स्त्रियं परा धम परागमय । धमतिर्गतिकर्मा । पतिं च मे ममैव केवलम् असाधारणं कुरु ॥
“O (plural nt) with upturned leaves, auspicious, sent by the gods, powerful, remove my rival and make myhusband mine alone.”
Auspicious, with expanded leaves, sent by the Gods, victorious plant,
Blow thou the rival wife away, and make my husband only mine.
You with outstretched leaves, luck-bringing, god-sped, possessing victorious might—
blow away my cowife, make my husband my own.
Breitblättrige, glückselige, du gottgesandte, kräftige, Die Mitfrau blase mir hinweg, den Mann lass ganz mein eigen sein.
Du Flachblättrige, Glückbringende, Gottgeschickte, Überlegene, blase meine Nebenbuhlerin fort, mache den Gatten mir allein zu eigen!
О широколистная, приносящая счастье,
Посланная богами, победительница!
Сдуй ты прочь мою соперницу,
Сделай мужа только моим!
उत्त॑रा॒हमु॑त्तर॒ उत्त॒रेदुत्त॑राभ्यः । अथा॑ स॒पत्नी॒ या ममाध॑रा॒ साध॑राभ्यः ॥
उत्ऽत॑रा । अ॒हम् । उ॒त्ऽत॒रे॒ । उ॒त्ऽत॒रा । इत् । उत्ऽत॑राभ्यः । अथ॑ । स॒ऽपत्नी॑ । या । मम॑ । अध॑रा । सा । अध॑राभ्यः ॥
हे उत्तरे उत्कृष्टतरे पाठे अहम् उत्तरा उत्कृष्टतरा भूयासम् । उत्तराभ्यः लोके या उत्कृष्टतराः सन्ति ताभ्योऽप्यहम् उत्तरा उत्कृष्टतरैव त्वत्र्ससादाद्भवेयम् । अथ अनन्तरं मम या सपत्नी सा अधराभ्यः निकृष्टाभ्योऽपि अधरा निकृष्टतरा भवतु ॥
“Excellent (plural nt), may I too be excellent, excellent among the excellent, and may she who is my rival bevile among the vile.”
Stronger am 1, O Stronger One, yea, mightier than the mightier;
And she who is my rival wife is lower than the lowest dames.
Higher am I, o higher one, higher even than the higher ones.
But she who is my cowife, she is lower than the lower ones.
Ich bin voll Macht, o mächtige, und mächt'ger als die mächtigsten; Ohnmächtig meine Nebenfrau, ohnmächt'ger als ohnmächtigste.
Ich sei die Obere, o Oberster, noch über den Obersten, und meine Nebenbuhlerin soll noch unter den Untersten sein.
Я выше, (чем она,) о ты, что выше,
Выше (я,) конечно, (даже) тех, кто выше!
А та, что соперница моя,
Ниже (она) тех, кто ниже!
न॒ह्य॑स्या॒ नाम॑ गृ॒भ्णामि॒ नो अ॒स्मिन्र॑मते॒ जने॑ । परा॑मे॒व प॑रा॒वतं॑ स॒पत्नीं॑ गमयामसि ॥
न॒हि । अ॒स्याः॒ । नाम॑ । गृ॒भ्णामि॑ । नो इति॑ । अ॒स्मिन् । र॒म॒ते॒ । जने॑ । परा॑म् । ए॒व । प॒रा॒ऽवत॑म् । स॒ऽपत्नी॑म् । ग॒म॒या॒म॒सि॒ ॥
अस्याः सपत्न्याः नाम संज्ञामपि नहि गृभ्णामि नैव गृह्णामि उच्चारयामि । नो न खलु काचित् अस्मिन् जने सपत्न्याख्ये रमते क्रीडति । अपि च तां सपत्नीं परां परावतम् एव अतिशयेन दूरदेशमेव गमयामसि गमयामः प्रापयामः । अतिशयेन भर्त्रा वियोजयाम इत्यर्थः ॥
“I will not even utter her name, no (woman) takes plural asure in that person n; may we remove the otherrival wife to a distance.”
Her very name I utter not: she takes no pleasure in this man.
Far into distance most remote drive we the rival wife away.
I do not take [=mention] her name, nor does she rest by this person [=husband].
To the farthest farness we (all) make my cowife go.
Auch ihren Namen nenn ich nicht; sie freut sich dieses Mannes nicht; Weit in die Ferne führen wir hinweg fürwahr die Nebenfrau.
Nicht nehme ich ja ihren Namen in den Mund, und nicht hängt er an dieser Person. In die fernste Ferne schicken wir die Nebenbuhlerin fort.
Даже имени ее я не захватываю,
А она не льнет к человеку этому.
В самую дальнюю даль
Отправляем мы мою соперницу.
अ॒हम॑स्मि॒ सह॑मा॒नाथ॒ त्वम॑सि सास॒हिः । उ॒भे सह॑स्वती भू॒त्वी स॒पत्नीं॑ मे सहावहै ॥
अ॒हम् । अ॒स्मि॒ । सह॑माना । अथ॑ । त्वम् । अ॒सि॒ । स॒स॒हिः । उ॒भे इति॑ । सह॑स्वती॒ इति॑ । भू॒त्वी । स॒ऽप्त्नी॑म् । मे॒ । स॒हा॒व॒है॒ ॥
हे ओषधि अहं त्वत्प्रसादात् सहमाना अस्मि सपत्न्या अभिभवित्री भवामि । अथ अपि च त्वम् अपि सासहिः असि तस्या अभिभवित्री भवसि । आवाम् उभे अपि सहस्वती अभिभवित्र्यौ भूत्वी भूत्वा मे मम सपत्नीं सहावहै अभिभवाव ॥
“I am triumphing, you are triumphant; we two being powerful will triumph over my rival.”
I am the conqueror, and thou, thou also act victorious:
As victory attends us both we will subdue my fellow-wife.
I am gaining victory, and you [=plant] are victorious.
Both having become victoriously mighty, we two shall be victorious over my cowife.
Ich bin es, die den Sieg gewinnt, und du, o Kraut, bist siegreich auch; Wir beide wollen siegbegabt besiegen meine Nebenfrau.
Ich bin die Siegende und du bist die Siegerin. Beide siegesstark geworden wollen wir meine Nebenbuhlerin besiegen.
Я – побеждающая,
И ты – победоносная.
Обе будучи победительницами,
Победим мы мою соперницу.
उप॑ तेऽधां॒ सह॑मानाम॒भि त्वा॑धां॒ सही॑यसा । मामनु॒ प्र ते॒ मनो॑ व॒त्सं गौरि॑व धावतु प॒था वारि॑व धावतु ॥
उप॑ । ते॒ । अ॒धा॒म् । सह॑मानाम् । अ॒भि । त्वा॒ । अ॒धा॒म् । सही॑यसा । माम् । अनु॑ । प्र । ते॒ । मनः॑ । व॒त्सम् । गौःऽइ॑व । धा॒व॒तु॒ । प॒था । वाःऽइ॑व । धा॒व॒तु॒ ॥
हे पते ते तव सहमानां सपत्न्या अभिभवित्रीमिमामोषधिम् उप अधाम् । शिरस उपाधानं करोमि । सहीयसा अभिभवितृतरेण तेनोपधानेन त्वाम् अभि अधाम् अभितो धारयामि । ते तव भर्तुः मनः माम् अनुलक्ष्य प्र धावतु प्रकर्षेण शीघ्रं गच्छतु । तत्र निदर्शनद्वयमुच्यते । गौरिव यथा गौः वत्सं शीघ्रं गच्छति पथा निम्नेन मार्गेण वारिव वारुदकं यथा स्वभावतो गच्छति तद्वत् । अनेन निदर्शनद्वयेनौत्सुक्यातिशयः स्वाभाविकत्वं च प्रतिपाद्यते ॥ ॥३॥
“I make you the triumphant (herb) my pillow, I support you with that more triumphant (pillow); let yourmind hasten to me as a cow to her calf, let it speed on its way like water. not fear assail you?”
I have gained thee for vanquisher, have grasped thee with a stronger spell.
As a cow hastens to her calf, so let thy spirit speed te me, hasten like water on its way.
On you [=husband] have I laid the (plant) that wins victory; I have harnessed you with an even more victorious one.
Let your mind run forth after me, like a cow after a calf, like water along its path.
Dir leg' die kräftige ich an, bekränz' dich mit dem stärkeren, Zu mir hin eile vor dein Sinn wie zu dem Kalb die Mutterkuh wie Wasser läuft auf seiner Bahn.
Ich habe dir das siegende Kraut aufgelegt, ich habe dich mit dem Siegesstarken umwunden. Mir soll dein Sinn nachlaufen wie die Kuh dem Kalbe, soll wie das Wasser auf seinem Wege laufen.
Подложила я тебе побеждающую (траву),
Обложила я тебя (этой) очень победной.
Пускай сердце твое вслед за мной
Побежит, как корова за теленком,
Как вода по дороге, пускай побежит!