श्रत्ते॑ दधामि प्रथ॒माय॑ म॒न्यवेऽह॒न्यद्वृ॒त्रं नर्यं॑ वि॒वेर॒पः । उ॒भे यत्त्वा॒ भव॑तो॒ रोद॑सी॒ अनु॒ रेज॑ते॒ शुष्मा॑त्पृथि॒वी चि॑दद्रिवः ॥
श्रत् । ते॒ । द॒धा॒मि॒ । प्र॒थ॒माय॑ । म॒न्यवे॑ । अह॑न् । यत् । वृ॒त्रम् । नर्य॑म् । वि॒वेः । अ॒पः । उ॒भे इति॑ । यत् । त्वा॒ । भव॑तः । रोद॑सी॒ इति॑ । अनु॑ । रेज॑ते । शुष्मा॑त् । पृ॒थि॒वी । चि॒त् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ॥
हे इन्द्र ते तव मन्यवे कोपाय तेजसे वा प्रथमाय मुख्याथ श्रत् दधामि । श्रद्धा नामादरातिशयः । तद्विषयं करोमि । यत् येन मन्युना त्वं वृत्रम् आवरकमसुरं मेघं वा नर्यं नेतव्यम् अहन अवधीः हत्वा च तेनावृताः अपः उदकानि च विवेः इमं लोकं प्रत्यागमयः । तस्मै मन्यव इत्यन्वयः। यत् यदा उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ त्वा त्वामनुसृत्य भवतः वर्तेते । त्वदधीने अभूतामित्यर्थः । तदानीं पृथिवी चित । पृथिवीत्यन्तरिक्षनाम । प्रथितं विस्तीर्णमन्तरिक्षमपि हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र शुष्मात् त्वदीयाद्बलात् रेजते कम्पते ॥
“I have faith, Indra, in your first wrath, whereby you did slay Vṛtra, and did undertake a work friendly toman; when both heaven and earth were inferior to you, the firmament trembled at your might, O wielder of thethunderbolt.”
I TRUST in thy first wrathful deed, O Indra, when thou slewest Vrtra and didst work to profit man;
What time the two world-halves fell short of thee in might, and the earth trembled at thy force, O Thunder-anned.
I put my trust in your foremost battle-fury, in that you smashed Vr̥tra and labored at the manly work,
in that both world-halves yield to you and even earth trembles from your tempest, o possessor of the stone.
Auf deinen ersten Eifer setz' ich mein Vertraun, als du den starken Vritra schlugst, die Wasser nahmst; Wenn Erd' und Himmel beide streben hin zu dir, bebt auch die Erd', o Schleuderer, vor deiner Kraft.
Ich glaube an deinen ersten Ingrimm, als du den Vritra erschlugest, die männliche Tat vollbracht hast. Wenn beide Welten dir nachgeben, dann zittert selbst die Erde vor deiner Wut, o Herr des Preßsteins.
Я верю твоей первой ярости:
Когда ты убил Вритру, ты привел к цели (свою) мужественную деятельность.
Когда тебе уступают обе половины вселенной,
Сама земля сотрясается от буйства (твоего), о хозяин давильных камней.
त्वं मा॒याभि॑रनवद्य मा॒यिनं॑ श्रवस्य॒ता मन॑सा वृ॒त्रम॑र्दयः । त्वामिन्नरो॑ वृणते॒ गवि॑ष्टिषु॒ त्वां विश्वा॑सु॒ हव्या॒स्विष्टि॑षु ॥
त्वम् । मा॒याभिः॑ । अ॒न॒व॒द्य॒ । मा॒यिन॑म् । श्र॒व॒स्य॒ता । मन॑सा । वृ॒त्रम् । अ॒र्द॒य॒ । त्वाम् । इत् । नरः॑ । वृ॒ण॒ते॒ । गवि॑ष्टिषु । त्वाम् । विश्वा॑सु । हव्या॑सु । इष्टि॑षु ॥
हे अनवद्य अवद्यरहित प्रशस्येन्द्र त्वं मायिनं मायाविनं वृत्रं मायाभिः वञ्चनाभिर्बुद्धिविशेषैर्वा श्रवस्यता श्रवः श्रवणीयं यशोऽन्नं वेच्छता मनसा अर्दयः अहिंसीः । अपि च नरः नेतारोऽङ्गिरसः त्वामित् त्वामेव गविष्टिषु गवां पणिभिरपहृतानामेषणेषु प्रापणेषु विषयभूतेषु वृणते संभजन्ते । तथा विश्वासु सर्वासु हव्यासु आह्वातव्यासु प्रार्थनीयासु इष्टिषु यागक्रियासु त्वाम् एव वृणते ॥
“Irreproachable Indra, with mind intent on glory you have your deceptions slain the deceptive Vṛtra.The worshipper chooses you when he seeks for his (stolen) cattle, and in all sacrifices accompanied withinvocations.”
Thou with thy magic powers didst rend the conjurer Vrtra, O Blameless One, with heart that longed for fame.
Heroes elect thee when they battle for the prey, thee in all sacrifices worthy of renown.
You, faultless one, with your wiles shook wily Vr̥tra to pieces, with your fame-seeking mind.
Just you do superior men choose in their quests for cattle, you when all sacrifices are to be offered.
Mit Zauberkraft vertilgtest du den Zauberer, untadliger, den Vritra du mit Ruhmessinn; In Kampf um Beute wählen dich die Männer stets, und dich bei allen rühmenswerthen Opfern auch.
Du Tadelloser hast ruhmbegierigen Sinnes durch deine Listen den listigen Vritra tödlich verwundet. Dich wählen die Männer auf ihren Beutezügen, dich der bei allen Opfern anzurufen ist.
(Своими) чудесными силами, о безупречный, с духом,
Стремящимся к славе, ты разгромил колдовского Вритру.
Это тебя выбирают мужи при набегах за коровами.
Тебя, достойного призывов, на всех жертвоприношениях.
ऐषु॑ चाकन्धि पुरुहूत सू॒रिषु॑ वृ॒धासो॒ ये म॑घवन्नान॒शुर्म॒घम् । अर्च॑न्ति तो॒के तन॑ये॒ परि॑ष्टिषु मे॒धसा॑ता वा॒जिन॒मह्र॑ये॒ धने॑ ॥
आ । ए॒षु॒ । चा॒क॒न्धि॒ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । सू॒रिषु॑ । वृ॒धासः॑ । ये । म॒घ॒ऽव॒न् । आ॒न॒शुः । म॒घम् । अर्च॑न्ति । तो॒के । तन॑ये । परि॑ष्टिषु । मे॒धऽसा॑ता । वा॒जिन॑म् । अह्व॑ये । धने॑ ॥
हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र एषु सूरिषु स्तोतृषु आ चाकन्धि अत्यर्थमभिदीप्यस्व अभिकामयस्व वा ॥ ‘ कनी दीप्तिकान्तिगतिषु' । अस्माच्चर्करीतमेतत् ॥ हे मघवन् धनवन्निन्द्र ये सूरयः वृधासः त्वत्प्रसादाद्वर्धमानाः सन्तः मघं धनम् आनशुः प्राप्नुवन्ति। अपि च मेधसाता मेधसातौ यज्ञे वाजिनं बलवन्तमन्नवन्तं वेजनवन्तं वा त्वां ये अर्चन्ति पूजयन्ति तोके पुत्रे तनये तत्पुत्रे परिष्टिषु परित इष्यमाणेष्वन्येष्वपि फलेषु अह्रये अलज्जाकरे धने च । एतेषु निमित्तभूतेषु सत्सु त्वामेव स्तुत्यादिभिः पूजयन्तीत्यर्थः ॥
“Indra, the invoked of many, be gracious to these Suris, who thereby prospering attain, O Maghavan, toopulence; (who) adore the powerful one at the sacrifice for (the sake of obtaining) a son, a grandson, thefulfilment of their desires, and honourable wealth.”
God Much-invoked, take pleasure in these princes here, who, thine exalters, Maghavan, have come to wealth.
In synods, when the rite succeeds, they hymn the Strong for sons and progeny and riches undisturbed.
Take pleasure in these patrons, o much-invoked one, the strengtheners who have attained to your bounty, bounteous one.
They chant to (you) the prizewinner when kith and kin (are at issue), in (hostile) encirclements, at the winning of wisdom, when immoderate stakes (are set).
An diesen Fürsten, vielgerufner, zeige Lust, die selber fördernd Macht erlangten, Mächtiger! Um Kind und Enkel flehn sie dich in Nöthen an, beim Opferfest dich kräftigen um reiches Gut;
Finde an diesen Gönnern Gefallen, Vielgerufener, die gedeihend Schätze zum Verschenken erlangt haben, o Schätzereicher! Sie lobsingen dem Sieger, wenn es sich um leiblichen Samen handelt, in den Klemmen, um den Gewinn der Meisterschaft, um einen Preis, dessen man sich nicht zu schämen braucht.
Находи (свое) удовольствие у этих покровителей, о многопризываемый,
Которые, усиливаясь, о щедрый, достигли богатства.
Они славят победителя, когда речь идет о продолжении рода в трудных условиях,
При достижении мудрости, при смелой ставке.
स इन्नु रा॒यः सुभृ॑तस्य चाकन॒न्मदं॒ यो अ॑स्य॒ रंह्यं॒ चिके॑तति । त्वावृ॑धो मघवन्दा॒श्व॑ध्वरो म॒क्षू स वाजं॑ भरते॒ धना॒ नृभि॑: ॥
सः । इत् । नु । रा॒यः । सुऽभृ॑तस्य । चा॒क॒न॒त् । मद॑म् । यः । अ॒स्य॒ । रंह्य॑म् । चिके॑तति । त्वाऽवृ॑धः । म॒घ॒ऽव॒न् । दा॒शुऽअ॑ध्वरः । म॒क्षु । सः । वाज॑म् । भ॒र॒ते॒ । धना॑ । नृऽभिः॑ ॥
स इत् स एव स्तोता सुभृतस्य सुष्ठु संपादितस्य रायः धनस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी ॥ ईदृशं धनं नु क्षिप्रं चाकनत् कामयते । लभत इत्यर्थः । रंह्यम् । रंहो वेगः । तदर्हम् अस्य इन्द्रस्य मदं सोमपानजन्यं हर्षं यः स्तोता चिकेतति स्तुतिपदैर्जानाति । हे मघवन् त्वावृधः त्वया वर्धितः दाश्वध्वरः दत्तयज्ञो यजमानः नृभिः नेतृभिर्ऋत्विग्भिर्भृत्यैर्वा धना धनानि वाजम् अन्नं च मक्षु शीघ्रं भरते संपादयति ॥
“He obtains well-procured riches, who studies to promote Indra's rapid exhilaration. Exalted by (yourfavour), O Maghavan, (the worshipper), celebrating the sacrifice, speedily obtains through the officiating priestsfood and wealth.”
That man shall find delight in well-protected wealth whose care provides for him the quick-sought joyous draught.
Bringing oblations, strengthened Maghavan, by thee, he swiftly wins the spoil with heroes in the fight.
Just that man will find pleasure in wealth that is easy to bear away who will realize that the exhilaration of this one [=Indra] is to be hastened. With you as his strengthener, bounteous one, one who performs pious ceremonies quickly bears away the prize, the stakes, along with
his men.
Der freue nun des schönerlangten Reichthums sich, der dir den Rauschtrank zu beeilen sich bemüht, Wer dich, o mächt'ger, stärkt und dir mit Opfern dient, trägt Schatz und Beute mit den Helden bald davon.
Nur der soll sich wohlbestellten Besitztums erfreuen, der sich auf seinen eiligen Rausch versteht. Von dir gestärkt, Gabenreicher, trägt der Opferwillige alsbald den Gewinn, die Siegespreise mit seinen Mannen davon.
Только тот может получать удовольствие от прекрасно обеспеченного богатства,
Кто позаботился о его быстром опьянении.
(Кто) подкреплен тобой, о щедрый, (и) почитает (тебя) обрядами,
Тот быстро приносит добычу (и) награды со (своими) мужами.
त्वं शर्धा॑य महि॒ना गृ॑णा॒न उ॒रु कृ॑धि मघवञ्छ॒ग्धि रा॒यः । त्वं नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो॒ न मा॒यी पि॒त्वो न द॑स्म दयसे विभ॒क्ता ॥
त्वम् । शर्धा॑य । म॒हि॒ना । गृ॒णा॒नः । उ॒रु । कृ॒धि॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । श॒ग्धि । रा॒यः । त्वम् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । न । मा॒यी । पि॒त्वः । न । द॒स्म॒ । द॒य॒से॒ । वि॒ऽभ॒क्ता ॥
हे इन्द्र त्वं महिना महता स्तोत्रेण गृणानः स्तूयमानः सन् शर्धाय शर्धं बलम् उरु कृधि विस्तीर्णं कुरु। हे मघवन रायः धनानि च शग्धि अस्मभ्यं प्रयच्छ । हे दस्म दर्शनीयेन्द्र विभक्ता विशेषेण धनानां भाजयिता त्वं मित्रो वरुणो न मित्रवद्वरुणवच्च मायी प्रज्ञायुक्तः सन् नः अस्मभ्यम् । नः संप्रत्यर्थे । संप्रति पित्वः अन्नानि दयसे प्रयच्छसि ॥ ॥ ५ ॥
“Glorified by great (praise), Maghavan, spread forth your might, bestow riches (upon us); beautifulIndra who are wise like Mitra and Varuṇa the distributer (of riches), you give us food now.”
Now for our band, O Maghavan, when lauded, make ample room with might, and grant us riches.
Magician thou, our Varuna and Mitra, deal food to us, O Wondrous, as Dispenser.
You—being sung, make wide (space) for the troop with your greatness, bounteous one; show mastery over wealth.
You are an ally [/Mitra] to us, wily like Varuṇa. You distribute (wealth) like an apportioner of food, wondrous one.
Schaff unsrer Schar durch deine Macht, o mächt'ger, gepriesner, Raum, beschenke sie mit Schätzen; Wie Mitra du, wie Varuna, der weise als Trank-Vertheiler theil uns zu, o hehrer.
Schaff du gepriesen durch deine Macht der Heerschar Raum, o Gabenreicher, erwirke Reichtum! Du bist uns Mitra, ein Freund, listig wie Varuna. Wie ein Verteiler der Speise teilst du, Meister, die Schätze aus.
Воспеваемый, создай ты (своим) величием широкий простор
Для войска, о щедрый, достань богатства!
Ты нам, как Митра, преображающийся, как Варуна.
Чудесный, ты наделяешь богатством, как тот, кто раздает еду.