समि॑द्धश्चि॒त्समि॑ध्यसे दे॒वेभ्यो॑ हव्यवाहन । आ॒दि॒त्यै रु॒द्रैर्वसु॑भिर्न॒ आ ग॑हि मृळी॒काय॑ न॒ आ ग॑हि ॥
सम्ऽइ॑द्धः । चि॒त् । सम् । इ॒ध्य॒से॒ । दे॒वेभ्यः॑ । ह॒व्य॒ऽवा॒ह॒न॒ । आ॒दि॒त्यैः । रु॒द्रैः । वसु॑ऽभिः । नः॒ । आ । ग॒हि॒ । मृ॒ळी॒काय॑ । नः॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
हे हव्यवाहन हव्यानां हविषां वोढरग्ने समिद्धश्चित् संदीप्तोऽपि देवेभ्यः यागार्थं समिध्यसे । पुनरप्यृत्विग्भिः समिद्भिः संदीप्यसे । स त्वम् आदित्यैः आदित्यादिभिस्त्रिभिर्गणैः सार्धं नः अस्मान् आ गहि आगच्छ । तथा नः अस्माकं मृळीकाय सुखाय तदर्थमपि आ गहि । यद्वा । मृळीकायैतत्संज्ञाय नो मह्यमृषये श्रेयांसि कर्तुमागच्छ ॥
“Bearer of oblations, being kindled you burn for the gods; come to us with the Ādityas, the Rudras, the”
THOU, bearer of oblations, though kindled, art kindled for the Gods.
With the Adityas, Rudras, Vasus, come to us: to show us favour come to us.
Even when you have been kindled, you are kindled (again), o
oblation-bearer for the gods.
With the Ādityas, the Rudras, the Vasus, come to us here. For grace
come to us here.
Entflammt auch wirst du angefacht, der du den Göttern Opfer führst, Mit den Aditja's, Rudra's, Vasu's komm zu uns, uns hold zu sein, komm her zu uns.
Obwohl schon entflammt wirst du nochmals entflammt, der du den Göttern die Opfer zuführest. Komme mit den Aditya´s, Rudra´s, Vasu´s zu uns, zur Gnade komme zu uns!
Хоть уже и ранее зажженный, ты зажигаешься (снова),
О везущий жертвы для богов!
С Адитьями, Рудрами, Васу приходи к нам!
Для милости приходи к нам!
इ॒मं य॒ज्ञमि॒दं वचो॑ जुजुषा॒ण उ॒पाग॑हि । मर्ता॑सस्त्वा समिधान हवामहे मृळी॒काय॑ हवामहे ॥
इ॒मम् । य॒ज्ञम् । इ॒दम् । वचः॑ । जु॒जु॒षा॒णः । उ॒प॒ऽआग॑हि । मर्ता॑सः । त्वा॒ । स॒म्ऽइ॒धा॒न॒ । ह॒वा॒म॒हे॒ । मृ॒ळी॒काय॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
हे अग्ने इमम् अस्माभिः क्रियमाणं पुरोवर्तिनं यज्ञमिदं वचः स्तोत्रं व जुजुषाणः सेवमानः उपागहि उपागच्छ । हे समिधान समिध्यमान मर्तास: मर्ता मनुष्याः त्वा त्वां हवामहे आह्वयामहे । मृळीकाय सुखायैतत्संज्ञाय वा ऋषये त्वामेवाह्वयामहे ॥
“Being gratified by this sacrifice, this praise, approach; we mortals invoke you, blazing (Agni), weinvoke you for felicity.”
Come hither and accept with joy this sacrifice and hymn of ours.
O kindled God, we mortals are invoking thee, calling on thee to show us grace.
This sacrifice here—having delighted in this speech, come near to it. We mortals call you, kindled one; for grace we call.
Komm her und nimm du gnädig an dies unser Opfer und dies Lied, Dich, o entflammter, rufen wir, die Sterblichen, wir rufen dich zur Huld herbei.
An diesem Opfer, an dieser Rede dich erfreuend komme herbei! Wir Sterbliche rufen dich, du Entflammter, zur Gnade rufen wir dich.
Приходи, наслаждаясь
Этой жертвой, этой речью!
Мы смертные, о зажженный, тебя призываем,
Для милости призываем.
त्वामु॑ जा॒तवे॑दसं वि॒श्ववा॑रं गृणे धि॒या । अग्ने॑ दे॒वाँ आ व॑ह नः प्रि॒यव्र॑तान्मृळी॒काय॑ प्रि॒यव्र॑तान् ॥
त्वाम् । ऊँ॒ इति॑ । जा॒तऽवे॑दसम् । वि॒श्वऽवा॑रम् । गृ॒णे॒ । धि॒या । अग्ने॑ । दे॒वान् । आ । व॒ह॒ । नः॒ । प्रि॒यऽव्र॑तान् । मृ॒ळी॒काय॑ । प्रि॒यऽव्र॑तान् ॥
हे अग्ने विश्ववारं विश्वैः सर्वैर्वरणीयं जातवेदसं जातानां वेदितारं जातप्रज्ञं जातधनं वा त्वामु त्वामेव धिया स्तुत्या गृणे स्तौमि। ‘ गॄ शब्दे ' । क्रैयादिकः । प्वादित्वाद्धूस्वः । प्रियव्रतान् प्रियाणि व्रतानि कर्माणि येषां तादृशान् देवान् नः अस्मदर्थम् आ वह आनय । अस्मद्यज्ञं प्रापय । मृळीकाय सुखार्थमेतत्संज्ञाय वा मह्यं प्रियव्रतान् तानेवावह ॥
“I glorify with my praise you, Jātavedas, desired by akll; bring hither, Agni, to us the gods who aregratified by offerings, (bring) those gratified by offerings for our felicity. invoke Agni for the acquisition of abundant wealth, (may he make me) happy for the acquisition of wealth.”
I laud thee Jatavedas, thee Lord of all blessings, with my song.
Agni, bring hitherward the Gods whose Laws we love, whose laws we love, to show us grace.
You, Jātavedas, granting all wishes, do I hymn with my insightful thought.
O Agni, bring here to us the gods whose commandments are dear, for grace (bring) those whose commandments are dear.
Dich Wesenkenner preise ich mit Andacht dich, der alles hat, Die Götter fahr', o Agni, her, die Liebes thun, die Liebes wirken, uns zur Huld.
Dich, den allbegehrten Jatavedas, preise ich mit Kunst. O Agni, fahre die liebwaltenden Götter her, zur Gnade die Liebwaltenden!
Тебя, Джатаведаса,
Со всеми избранными дарами я воспеваю (своим) искусством.
О Агни, привези нам богов, чей завет приятен,
Для милости – (тех,) чей завет приятен!
अ॒ग्निर्दे॒वो दे॒वाना॑मभवत्पु॒रोहि॑तो॒ऽग्निं म॑नु॒ष्या॒३॒॑ ऋष॑य॒: समी॑धिरे । अ॒ग्निं म॒हो धन॑साताव॒हं हु॑वे मृळी॒कं धन॑सातये ॥
अ॒ग्निः । दे॒वः । दे॒वाना॑म् । अ॒भ॒व॒त् । पु॒रःऽहि॑तः । अ॒ग्निम् । म॒नु॒ष्याः॑ । ऋष॑यः । सम् । ई॒धि॒रे॒ । अ॒ग्निम् । म॒हः । धन॑ऽसातौ । अ॒हम् । हु॒वे॒ । मृ॒ळी॒कम् । धन॑ऽसातये ॥
देवः दानादिगुणयुक्तः अग्निः देवानाम् अन्येषां पुरोहितः पुरस्ताद्धृतः अभवत् । यद्वा पुरोहितवद्धितकार्यभवत् । यत एवमतः कारणात् तमेव अग्निम् ऋषयः अतीन्द्रियार्थदर्शिनो मनुष्याः मानवा यजमानाः समीधिरे संदीपयन्ति । अपि च तम् अग्निं महः महतः धनसातौ धनस्य संभजने निमित्त भूते अहं हुवे आह्वये । विशेषणसापेक्षस्यापि धनशब्दस्य छान्दसः समासः । यद्वा । महतो यागस्य कर्तारमग्निमित्यर्थः । धनसातये धनलाभार्थं मृळीकं सुखमेतत्संज्ञं वा मां सोऽग्निः करोत्वित्यर्थः ॥
Agni the God was made the great High-Priest of Gods, Rsis have kindled Agni, men of mortal mould.
Agni I invocate for winning ample wealth. kindly disposed for winning wealth.
Agni, the god, became the one set in front [/Purohita] of the gods; Agni have the human seers kindled.
Agni do I invoke greatly at the winning of the stakes; (I invoke) his grace for the winning of the stakes.
Als Götterpriester ist Gott Agni angestellt, der Menschen Dichter haben Agni angefacht; Den Agni ruf' ich zur Erlangung grossen Guts zur Gutserlangung uns zur Huld.
Agni, der Gott, ward der Bevollmächtigte der Götter; Agni zündeten die menschlichen Rishi´s an. Agni rufe ich bei dem Gewinnen des großen Siegespreises, seine Gnade, um den Siegespreis zu gewinnen.
Агни-бог был поставлен впереди богов.
Агни (всегда) зажигают риши людские.
Агни я призываю, чтобы выиграть великую ставку,
Для милости – чтобы выиграть ставку.
अ॒ग्निरत्रिं॑ भ॒रद्वा॑जं॒ गवि॑ष्ठिरं॒ प्राव॑न्न॒: कण्वं॑ त्र॒सद॑स्युमाह॒वे । अ॒ग्निं वसि॑ष्ठो हवते पु॒रोहि॑तो मृळी॒काय॑ पु॒रोहि॑तः ॥
अ॒ग्निः । अत्रि॑म् । भ॒रत्ऽवा॑जम् । गवि॑ष्ठिरम् । प्र । आ॒व॒त् । नः॒ । कण्व॑म् । त्र॒सद॑स्युम् । आ॒ऽह॒वे । अ॒ग्निम् । वसि॑ष्ठः । ह॒व॒ते॒ । पु॒रःऽहि॑तः । मृ॒ळी॒काय॑ । पु॒रःऽहि॑तः ॥
अत्रिं भरद्वाजं गविष्ठिरं कण्वं त्रसदस्युं च नः अस्मान् आहवे संग्रामे अयम् अग्निः प्रावत् प्ररक्षतु । पुरोहितः पुरोहितवद्धितकारी मम पिता वसिष्ठः ऋषिः अग्निं हवते स्तुतिभिराह्वयति । स चाहूतः मृळीकाय सुखार्थमेतत्संज्ञाय वा मह्यं पुरोहितः पुरोधा देवानां पुरःस्थापयिता भवतु ॥ ॥ ८ ॥
“May Agni protect in war Atri, Bhāradvāja, Gaviṣṭhira, ourselves, Kaṇva, and Trasadasyu;Vasiṣṭha as the purohita invokes Agni, the Purohita for our felicity.”
Atri and Bharadvaja and Gavisthira, Kanva and Trasadasyu, in our fight he helped.
On Agni calls Vasistha, even the household priest, the household priest to win his grace.
Agni helped Atri, Bharadvāja, Gaviṣṭhira, helped Kaṇva and Trasadasyu for us at the challenge.
Agni does Vasiṣṭha, set in front [/Purohita], call; for grace does the one set in front [/Purohita] (call).
1636 X.151–152
Dem Atri, Bharadvādscha und Gavischthira, dem Kanva, Trasadasju half er in der Schlacht; Den Agni ruft Vasischtha, der als Priester wirkt, zur Huld er, der als Priester wirkt.
Agni half dem Atri, dem Bharadvaja, Gavisthira, er half uns, dem Kanva, dem Trasadasyu im Streite. Den Agni ruft Vasistha, der Purohita, zur Gnade der Purohita.
Агни (помог) Атри, Бхарадвадже, Гавиштхире,
Он помог для нас Канве, Трасадасью в борьбе.
Агни призывает Васиштха, поставленный впереди (обряда),
Для милости – поставленный впереди (обряда).