ई॒ङ्खय॑न्तीरप॒स्युव॒ इन्द्रं॑ जा॒तमुपा॑सते । भे॒जा॒नास॑: सु॒वीर्य॑म् ॥
ई॒ङ्खय॑न्तीः । अ॒प॒स्युवः॑ । इन्द्र॑म् । जा॒तम् । उप॑ । आ॒स॒ते॒ । भे॒जा॒नासः॑ । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
ईङ्खयन्तीः गच्छन्त्यः स्तुत्यादिभिरिन्द्रं प्राप्नुवत्यः अपस्युवः अपः कर्म आत्मन इच्छन्त्य इन्द्रमातरोऽस्य सूक्तस्य द्रष्ट्र्यः जातं प्रादुर्भूतम् इन्द्रम् उपासते परिचरन्ति । सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं धनं च भेजानासः । तस्मादिन्द्रात् संभक्तवत्यो भवन्ति ॥
“Desirous of fulfilling their functions (the mothers of Indra) approaching, worship him as soon as born,and enjoy (affluence) together with male progeny.”
SWAYING about, the Active Ones came nigh to Indra at his birth,
And shared his great heroic might.
Rocking (him), the busy women attend upon the new-born Indra,
receiving (him) as their share of the abundance of heroes.
Um Indra sass, als er erzeugt, die schaukelnde, werkthät'ge Schar Nachdem sie grosse Kraft erlangt.
Wiegend warten die geschäftigen Frauen den neu geborenen Indra, da sie die Pflege seiner Heldenkraft übernommen haben.
Деятельные (женщины,) покачивая
Новорожденного Индру, ухаживают (за ним),
Став причастными к (его) мужеству.
त्वमि॑न्द्र॒ बला॒दधि॒ सह॑सो जा॒त ओज॑सः । त्वं वृ॑ष॒न्वृषेद॑सि ॥
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । बला॑त् । अधि॑ । सह॑सः । जा॒तः । ओज॑सः । त्वम् । वृ॒ष॒न् । वृषा॑ । इत् । अ॒सि॒ ॥
हे इन्द्र त्वं सहसः परेषामभिभावुकात् बलात् अधि जातः असि । अधिः पञ्चम्यर्थानुवादकः । वृत्रादिवधहेतुभूताद्बलाद्धेतोस्त्वं प्रख्यातो भवसीत्यर्थः । अपि च ओजसः। ओजो नाम बलहेतु हृदयगतं धैर्यम् । तस्मादपि त्वं जातोऽसि । हे वृषन् वर्षितः त्वं वृषेदसि कामानां वर्षितैव भवसि ॥
“You, Indra, were born from overpowering strength and energy; you, O showerer, are indeed ashowerer (of blessings).”
Based upon strength and victory and power, O Indra is thy birth:
Thou, Mighty One, art strong indeed.
You, Indra, were born from power, from strength, from might.
You, bull, are really a bull.
Du, Indra, bist aus Kraft erzeugt, aus Siegesmacht und aus Gewalt; Du bist, o Stier, ein rechter Stier.
Du, Indra, bist aus der Kraft, aus der Übergewalt, aus der Stärke geboren. Du, Bulle, bist wirklich ein Bulle.
Ты, о Индра, рожден от силы,
От могущества, от мощи.
Ты, о бык, бык и есть.
त्वमि॑न्द्रासि वृत्र॒हा व्य१॒॑न्तरि॑क्षमतिरः । उद्द्याम॑स्तभ्ना॒ ओज॑सा ॥
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । अ॒सि॒ । वृ॒त्र॒ऽहा । वि । अ॒न्तरि॑क्षम् । अ॒ति॒रः॒ । उत् । द्याम् । अ॒स्त॒भ्नाः॒ । ओज॑सा ॥
हे इन्द्र त्वं वृत्रहा असि । शत्रूणां हन्ता भवसि । अन्तरिक्षं मध्यमस्थानं च वि अतिरः । आवरकापनोदनेन प्रावर्धयः । द्यां द्युलोकं च ओजसा बलेन उत् अस्तभ्नाः । ऊर्ध्वमस्तम्भीः । यथाधो न पतति तथोपर्यवस्थापितवानित्यर्थः ॥
“You, Indra, are the slayer of Vṛtra, you have spread out the firmament; you have upheld the heavenby your power.”
Thou art the Vrtra-slayer, thou, Indra, hast spread the firmament:
Thou hast with might upheld the heavens.
You, Indra, are the smasher of Vr̥tra. You spread out the midspace. You propped up heaven with your might.
Du bist es, der den Vritra schlug, die Luft durchdrangst, o Indra, du; Den Himmel stütztest du mit Macht.
Du, Indra, bist der Vritratöter, du hast das Luftreich ausgedehnt; du hast den Himmel mit Kraft emporgestemmt.
Ты, о Индра – убийца Вритры.
Ты расширил воздушное пространство,
Ты укрепил вверху небо (своею) силой.
त्वमि॑न्द्र स॒जोष॑सम॒र्कं बि॑भर्षि बा॒ह्वोः । वज्रं॒ शिशा॑न॒ ओज॑सा ॥
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । स॒ऽजोष॑सम् । अ॒र्कम् । बि॒भ॒र्षि॒ । बा॒ह्वोः । वज्र॑म् । शिशा॑नः । ओज॑सा ॥
हे इन्द्र त्वं सजोषसं सह प्रीयमाणम् अर्कं स्तुत्यं वज्रम् आत्मीयमायुधम् ओजसा बलेन शिशानः निश्यंस्तीक्ष्णीकुर्वन् बाह्वोः हस्तयोः बिभर्षि धारयसि शत्रूणां वधार्थम् ॥
“You, Indra, bear your well-beloved and adorable thunderbolt in your arms, sharpening it with yourmight.”
Thou, Indra, bearest in thine arms the lightning that accords with thee,
Whetting thy thunderbolt with might.
You, Indra, carry in your arms the chant for joint enjoyment,
while sharpening your mace with your might.
Du, Indra, trägst in deinem Arm den Blitz, der deinem Sinne folgt, O schärf' den Donnerkeil mit Macht.
Du, Indra, trägst in den Armen den gleichgewillten Gegenstand des Preises, die Keule, sie mit Kraft schärfend.
Ты, о Индра, несешь в руках
Связанный с тобой (предмет) восхваления,
Оттачивая с силой ваджру.
त्वमि॑न्द्राभि॒भूर॑सि॒ विश्वा॑ जा॒तान्योज॑सा । स विश्वा॒ भुव॒ आभ॑वः ॥
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । अ॒भि॒ऽभूः । अ॒सि॒ । विश्वा॑ । जा॒तानि॑ । ओज॑सा । सः । विश्वा॑ । भुवः॑ । आ । अ॒भ॒वः॒ ॥
हे इन्द्र त्वं विश्वा सर्वाणि जातानि जनिमन्ति भूतानि ओजसा बलेन अभिभूरसि अभिभविता भवसि। तथा सः तादृशस्त्वं विश्वा भुवः सर्वा भूमीः प्राप्तव्यानि सर्वाण्यपि स्थानानि आभवः अभितः प्राप्नोः। भू प्राप्तौ॥
“You, Indra, overpower all beings by your might, you have reached all worlds.”
Thou, Indra, art preeminent over all creatures in thy might:
Thou hast pervaded every place.
You, Indra, dominate all created things by your might.
You came into being throughout all the worlds.
1638 X.154–155
An Kraft, o Indra, überragst du alles, was geboren, ist, Du nahtest allen Orten dich.
Du, Indra, bist allen Geschöpfen an Stärke überlegen. In alle Räume hast du dich erstreckt.
Ты, о Индра, превосходишь
Все существа силой.
Ты распространился во все места.