अरा॑यि॒ काणे॒ विक॑टे गि॒रिं ग॑च्छ सदान्वे । शि॒रिम्बि॑ठस्य॒ सत्व॑भि॒स्तेभि॑ष्ट्वा चातयामसि ॥
अरा॑यि । काणे॑ । विऽक॑टे । गि॒रिम् । ग॒च्छ॒ । स॒दा॒न्वे॒ । शि॒रिम्बि॑ठस्य । सत्व॑ऽभिः । तेभिः॑ । त्वा॒ । चा॒त॒या॒म॒सि॒ ॥
हे अरायि अदायिनि दानविरोधिनि हे काणे कुत्सितशब्दकारिणि कुत्सितदर्शने वा हे विकटे विकृतगमने विस्ताङ्गि वा हे सदान्वे सदानोनुवे सर्वदाक्रोशकारिणि दुर्भिक्षादिदेवते गिरिं पर्वतं निर्जनं देशं गच्छ । अस्मान् मा बाधिष्ठाः । शिरिम्बिठस्य। पीपरिस्थिव्स्य । बिठमन्तरिक्षम् । शीर्यते विठेऽन्तरिक्ष इति शिरिम्बिठो मेघः । तस्य सत्वभिः अन्तर्वर्तमानैरुदकैः तेभिः तैः त्वा त्वां चातयामसि चातयामः विनाशयामः । यद्वा । शिरिम्बिठस्यैतत्संज्ञकस्य भरद्वाजपुत्रस्व तेभिस्तैः अनुष्ठितैः सत्वभिः कर्मभिर्हे अलक्ष्मि त्वां विनाशयामः । इतस्त्वमेव शीघ्रं गिरिं गच्छ ॥
“Miserable, ill-favoured, deformed, ever-railing (goddess), go to your mountain; with these exploits ofŚirimbiṭha we scare you away.”
ARAYI, one-eyed limping hag, fly, ever-screeching, to the hill.
We frighten thee away with these, the heroes of Sirimbitha.
You one-eyed, deformed demoness, go to the mountain—you Sadānvā. With the warriors of Śirimbiṭha, with them we banish you.
Arājī, grause Hexe du! flieh ins Gebirg', einäugige! Wir scheuchen dich durch diese Schar, die Helden des Çirimbitha.
Unholde, Einäugige, Scheußliche, geh ins Gebirge, Sadanva! Mit den Tapferen des Sirimbhita, mit denen verjagen wir dich.
Ведьма кривая, безобразная,
Уходи в гору, Саданва!
С воинами Ширимбитхи,
С ними мы выгоняем тебя.
च॒त्तो इ॒तश्च॒त्तामुत॒: सर्वा॑ भ्रू॒णान्या॒रुषी॑ । अ॒रा॒य्यं॑ ब्रह्मणस्पते॒ तीक्ष्ण॑शृण्गोदृ॒षन्नि॑हि ॥
च॒त्तो इति॑ । इ॒तः । च॒त्ता । अ॒मुतः॑ । सर्वा॑ । भ्रू॒णानि॑ । आ॒रुषी॑ । अ॒रा॒य्य॑म् । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । तीक्ष्ण॑ऽशृङ्ग । उ॒त्ऽऋ॒षन् । इ॒हि॒ ॥
सालक्ष्मीः इतः अस्माल्लोकात् चत्तः चत्तैवास्माभिर्नाशितैव अमुतः अमुष्मादपि लोकात् चत्ता हिंसिता भवतु । यालक्ष्मीः सर्वा सर्वाणि भ्रूणानि गर्भजातानि सर्वासामोषधीनामङ्कुराणि या दुर्भिक्षाधिदेवता आरुषी आहन्त्री भवति अराय्यम् अदात्रीं दानविरोधिनीं तां हे ब्रह्मणस्पते मन्त्रस्य पालयितर्देव हे तीक्ष्णशृङ्ग तीक्ष्णतेजस्क उदृषन् अस्मात्स्थानादुद्गमयन् इहि गच्छ ॥
“May she be scared away from this (world), scared away from the next (world), the destructress ofembryos; sharp-horned Bṛhaspati approach, driving away distress.”
Scared from this place and that is she, destroyer of each germ unborn.
Go, sharp-horned Brahmanaspti and drive Arayi far away.
She is banished from here, banished from yonder, having assailed all fetuses.
Go at the demoness, o sharp-horned Brahmaṇaspati, and gore her.
Verscheucht von hier, verscheucht von dort sei sie, die alle Frucht verletzt, Gebetes Herr! mit spitzem Horn geh, spiesse die Arājī auf.
Von hier geflohen, von dort geflohen ist, die alle Leibesfrüchte beschädigt hat. Geh du, spitzgehörnter Brahmanaspati, die Unholdin aufzuspießen!
Выгнана отсюда, выгнана оттуда
(Эта) повредившая все зародыши.
О Брахманаспати остророгий,
Иди, наколи ведьму (на рога)!
अ॒दो यद्दारु॒ प्लव॑ते॒ सिन्धो॑: पा॒रे अ॑पूरु॒षम् । तदा र॑भस्व दुर्हणो॒ तेन॑ गच्छ परस्त॒रम् ॥
अ॒दः । यत् । दारु॑ । प्लव॑ते । सिन्धोः॑ । पा॒रे । अ॒पु॒रु॒षम् । तत् । आ । र॒भ॒स्व॒ । दु॒र्ह॒नो॒ इति॑ दुःऽहनो । तेन॑ । ग॒च्छ॒ । प॒रः॒ऽत॒रम् ॥
अदः विप्रकृष्टदेशे वर्तमानम् अपूरुषं निर्मात्रा पुरुषेण रहितं यद्दारु दारुमयं पुरुषोत्तमाख्यं देवताशरीरं सिन्धोः पारे समुद्रतीरे प्लवते जलस्योपरि वर्तते तत् दारू हे दुर्हणो दुःखेन हननीय केनापि हन्तुमशक्य हे स्तोतः आ रभस्व आलम्बस्व । उपास्स्वेत्यर्थः । तेन दारुमयेण
देवेनोपास्यमानेन परस्तरम् अतिशयेन तरणीयमुत्कृष्टं वैष्णवं लोकं गच्छ । अपर आह । हे दुर्हणो दुःखेन हननीये दुष्टहनुयुक्ते वा हे अलक्ष्मि सिन्धोः पारे समुद्रतीरप्रान्तेऽपूरुषं पुरुषैर्जनैर्वियुक्तमदोऽस्मत्तो दूरे देशे वर्तमानं यद्दारु दारुमयी नौः प्लवते तद्दारु आ रभस्व परिगृहाण । गृहीत्वा
च तेन दारुणा परस्तरमतिशयेन तरणीयं ब्रह्मणस्पतिना प्रेरिता सती द्वीपान्तरं गच्छ ॥
“The wood which floats be the sea-shore far off, remote from man, seize that, (O goddess), hard todestroy, and therewith go to a distant shore.”
Yon log that floats without a man to guide it on the river's edge,-
Seize it, thou thing with hideous jaws, and go thou far away thereon.
That piece of wood over there that floats to the farther shore of the river with no man at the helm,
grab hold of that, you with your evil jaws: with it go in the farther
distance.
Das Floss, was in dem Flusse dort entblösst von Menschen drüben schwimmt, Das packe an, o bissige, in weite Ferne geh mit dem.
Das Holz, das dort ohne einen Mann am jenseitigen Ufer des Stroms schwimmt, das erfasse, mit böser Kinnlade du! Mit dem gehe du weiter!
(То) дерево, что плавает вон там,
У того берега реки, без человека,
За него хватайся, ты с дурными челюстями,
На нем уезжай подальше!
यद्ध॒ प्राची॒रज॑ग॒न्तोरो॑ मण्डूरधाणिकीः । ह॒ता इन्द्र॑स्य॒ शत्र॑व॒: सर्वे॑ बुद्बु॒दया॑शवः ॥
यत् । ह॒ । प्राचीः॑ । अज॑गन्त । उरः॑ । म॒ण्डू॒र॒ऽधा॒णि॒कीः॒ । ह॒ताः । इन्द्र॑स्य । शत्र॑वः । सर्वे॑ । बु॒द्बु॒दऽया॑शवः ॥
हे मण्डूरधाणिकीः मण्डूरवत् कुत्सितशब्दकारिण्यो मन्दनस्य धनस्य धारयित्र्यो वालक्ष्म्यः उरः ॥ उर्वी हिंसार्थः । अस्मात्क्विपि ' राल्लोपः ' इति वलोपः । ततो जसि रूपमेतत् ॥ हिंसित्र्यो यूयं प्राची प्रकर्षेणाञ्चन्त्यः प्रकृष्टगमनाः सत्यो यद्ध यदा खलु अजगन्त अगच्छत ॥ गमेर्लङि मध्यमबहुवचने छान्दसः शपः श्लुः । ' तप्तनप्तनथनाश्च ' इति तस्य तबादेशः । अत एव ङित्त्वाभावादनुनासिकलोपो न भवति ॥ तदानीमेव सर्वे इन्द्रस्य शत्रवः बुद्बुदयाशवः । यान्ति गच्छन्तीति याः । अश्नुवत इत्याशवः । याश्च त आशवश्च याशवः । बुद्बुदवद्यातारो व्यापनशीलाश्च सन्तः हताः नष्टा आसन् ॥
“Utterers of discordant sounds, when swiftly moving you departed, all the enemies of Indra were slain,disappearing like bubbles.”
When, foul with secret stain and spot, ye hastened onward to the breast,
All Indra's enemies were slain and passed away like froth and foam.
When you women with rusty “boxes” [=genitals], leaning forward, *beat your breast,
slain were all the rivals of Indra—with their ejaculations [“spurts”]
(dissipated like) bubbles.
Ihr Hexen mit befleckter Scham, als feindlich auf die Brust ihr drangt, Da lagen Indra's Feinde all, die Hämlinge erschlagen da.
Wenn ihr mit verrosteter Scham fortgegangen seid, an die Brust euch schlagend, so sind alle blasensamigen Feinde Indra´s erschlagen.
Когда же вы, грудастые,
Со ржавым срамом бросились вперед,
(Тогда) убиты были враги Индры,
Все (эти) с водянистым семенем.
परी॒मे गाम॑नेषत॒ पर्य॒ग्निम॑हृषत । दे॒वेष्व॑क्रत॒ श्रव॒: क इ॒माँ आ द॑धर्षति ॥
परि॑ । इ॒मे । गाम् । अ॒ने॒ष॒त॒ । परि॑ । अ॒ग्निम् । अ॒हृ॒ष॒त॒ । दे॒वेषु । अ॒क्र॒त॒ । श्रवः॑ । कः । इ॒मान् । आ । द॒ध॒र्ष॒ति॒ ॥
इमे विश्वे देवाः गाम् । जात्यभिप्रायमेकवचनम् । पणिभिरपहृताः सर्वा देवगवीः परि अनेषत पर्यनयन् । यष्टॄनङ्गिरसः परिप्रापयन् । ततः अग्निं च परि अहृषत परितो व्यहरन् । यागार्थं तत्र तत्र गार्हपत्यादिरूपेण स्थापितवन्त इत्यर्थः । एवं कृत्वा देवेषु यष्टव्येष्विन्द्रादिषु श्रवः अन्नम् अक्रत अकृषत । कः शत्रुरसुरादिः इमान् विश्वान् देवान् आ दधर्षति अभिभवितुं शक्नोति । न कश्चिदित्यर्थः ॥ ॥ १३ ॥
“These (Viśvedevās) have brought back the (stolen) cattle; they have built up the fire; they haveprovided food for the gods. Who will overcome them?”
These men have led about the cow, have duly carried Agni round,
And raised their glory tg the Gods. Who will attack them with success?
These (men) here have led the cow around; they have taken the fire around.
They have made themselves fame among the gods. Who will venture against them?
Die Frommen haben hier die Kuh, und Feuer rings herumgeführt, Und Preis den Göttern dargebracht; wer wagt sich nun an sie heran?
Diese haben die Kuh herumgeführt, sie haben das Feuer herumgetragen. Sie haben sich bei den Göttern einen guten Ruf erworben. Wer wird sich an diese heranwagen?
Эти обвели кругом корову,
Они обнесли кругом огонь.
Они создали себе славу среди богов.
Кто дерзнет (покуситься) на них?