अ॒ग्निं हि॑न्वन्तु नो॒ धिय॒: सप्ति॑मा॒शुमि॑वा॒जिषु॑ । तेन॑ जेष्म॒ धनं॑धनम् ॥
अ॒ग्निम् । हि॒न्व॒न्तु॒ । नः॒ । धियः॑ । सप्ति॑म् । आ॒शुम्ऽइ॑व । आ॒जिषु॑ । तेन॑ । जे॒ष्म॒ । धन॑म्ऽधनम् ॥
नः अस्माकं धियः कर्माणि स्तुतयो' वा अग्निं हिन्वन्तु प्रेरयन्तु । योगार्थमुद्योजयन्तु वर्धयन्तु वा । ‘ हि गतौ वृद्धौ च । तत्र दृष्टान्तः । आजिषु संग्रामेषु आशुमिव यथा आशुं शीघ्रगामिनं सप्तिं सर्पणशीलमश्वं योद्धारः प्रेरयन्ति तद्वत् । तेन अग्निना धनंधनं सर्वं धनं जेष्म वयं जयेम ॥
“May our rites bring Agni here like a swift charger in battle, may we through him acquire all wealth.”
LET songs of ours speed Agni forth like a fleet courser in the race,
And we will win each prize through him.
Let our thoughts spur Agni on, like a swift span in the contests;
with him might we win prize after prize.
Den Agni sporne unser Lied, wie schnellen Renner auf der Bahn, Durch ihn sei Preis auf Preis ersiegt.
Den Agni sollen unsere Dichtungen anspornen wie ein rasches Gespann im Wettrennen. Durch ihn möchten wir Preis auf Preis gewinnen.
Агни пусть поторапливает наши молитвы,
Как быструю упряжку на состязаниях!
С его помощью хотим мы выигрывать ставку за ставкой.
यया॒ गा आ॒करा॑महे॒ सेन॑याग्ने॒ तवो॒त्या । तां नो॑ हिन्व म॒घत्त॑ये ॥
यया॑ । गाः । आ॒ऽकरा॑महे । सेन॑या । अ॒ग्ने॒ । तव॑ । ऊ॒त्या । ताम् । नः॒ । हि॒न्व॒ । म॒घत्त॑ये ॥
हे अग्ने सेनया इनेन सह वर्तमानया सेनारूपया वा यया तव ऊत्या रक्षया गाः आकरामहे आभिमुख्येन कुर्महे । लभामह इत्यर्थः। ताम् ऊतिं नः अस्मान् हिन्व गमय । किमर्थम् । मघत्तये धनस्य दानार्थम् । अस्माकं धनलाभायेत्यर्थः ॥
“Send us, Agni, for the acquisition of wealth, that army with which we may acquire cattle through yourprotection”
Agni the dart whereby we gain kine for ourselves with help from thee,-
That send us for the gain of wealth.
The weapon with which we will make the cows our own by your help, o Agni,
spur that on—to give us bounties.
1640 X.157–158
O Agni, send' uns das Geschoss, durch das mit deiner Hülfe wir Uns Heerden schaffen zum Besitz.
Unsere Heerschar, mit der wir die Rinder heimtreiben, heimbringen, o Agni, durch deine Hilfe, die sporne an, daß wir Gaben geschenkt bekommen.
То войско, с помощью которого мы пригоняем себе
Коров, о Агни, при твоей поддержке, –
Поторопи его, чтобы мы получили дары!
आग्ने॑ स्थू॒रं र॒यिं भ॑र पृ॒थुं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् । अ॒ङ्धि खं व॒र्तया॑ प॒णिम् ॥
आ । अ॒ग्ने॒ । स्थू॒रम् । र॒यिम् । भ॒र॒ । पृ॒थुम् । गोऽम॑न्तम् । अ॒श्विन॑म् । अ॒ङ्धि । खम् । व॒र्तय॑ । प॒णिम् ॥
हे अग्ने स्थूरं स्थूलं वृद्धं पृथुं विस्तीर्णं गोमन्तं गोभिर्युक्तम् अश्विनम् अश्वैश्चोपेतं रयिं धनम् आ भर अस्मभ्यमाहर । प्रयच्छ । खम् अन्तरिक्षम् अङ्धि वृष्ट्युदकैः सिञ्च । यद्वा । आत्मीयैस्तेजोभिर्व्यञ्जय प्रकाशय । पणिं वणिजमदातारमसुरं वा वर्तय इतो निर्गमय । यद्वा । दाने प्रवर्तय ॥
“Bring us, Agni, substantial and extensive wealth, consisting of cattle and horses, sprinkle the sky (withrain), expel Paṇi.”
O Agni, bring us wealth secure, vast wealth in horses and in kine:
Oil thou the socket, turn the wheel.
Agni, bring here brawny wealth, broad and rich in cows and horses. Lubricate the wheel-nave, make the niggard roll.
Bring', Agni, starken Reichthum uns an Rindern, Rossen, reichlichen, Die Büchse schmier' und dreh das Rad.
Agni, bring massigen breiten Reichtum an Vieh, an Rossen! Schmiere das Nabenloch, bekehre den Geizhals!
О Агни, принеси мощное богатство,
Широкое, состоящее из коров, состоящее из коней!
Смажь втулку! Пусти катиться Пани!
अग्ने॒ नक्ष॑त्रम॒जर॒मा सूर्यं॑ रोहयो दि॒वि । दध॒ज्ज्योति॒र्जने॑भ्यः ॥
अग्ने॑ । नक्ष॑त्रम् । अ॒जर॑म् । आ । सूर्य॑म् । रो॒ह॒यः॒ । दि॒वि । दध॑त् । ज्योतिः॑ । जने॑भ्यः ॥
हे अग्ने नक्षत्रम् ॥ नक्षति सततं गच्छतीति नक्षत्रः। ‘ नक्षि गतौ'। ‘ अमिनक्षि°' इत्यादिनात्रन्प्रत्ययः ॥ सततं गन्तारम् अजरं जरारहितं सूर्यं सर्वस्य प्रेरकमादित्यं दिवि अन्तरिक्षे आ रोहयः उपर्यवस्थापितवानसि । यद्वा । नक्षत्रं कृत्तिकादिकं सूर्यं च दिव्यारोहयः । किं कुर्वन् । जनेभ्यः सर्वेभ्यः प्राणिभ्यो व्यवहारार्थं ज्योतिः प्रकाशं दधत् विदधत् कुर्वन् । यथा सर्वेषां प्रकाशो भवति तथोन्नते देशे सूर्यमगमय इत्यर्थः ॥
“You, Agni, have elevated the imperishable plural net, the Sun, in the firmament, giving light to the people.”
O Agni, thou hast made the Sun, Eternal Star, to mount the sky,
Bestowing light on living men.
Agni, you make the unaging heavenly body, the sun, mount in heaven, as you establish light for the peoples.
Du, Agni, hobst zum Himmel auf die Sonn', das ewige Gestirn, Das Licht dem Menschenvolk verleiht.
Agni, mögest du das nie alternde Gestirn, die Sonne am Himmel aufsteigen lassen, den Menschen Licht bringend.
О Агни, ты поднял на небо
Нестареющую звезду – солнце,
Дающее свет людям.
अग्ने॑ के॒तुर्वि॒शाम॑सि॒ प्रेष्ठ॒: श्रेष्ठ॑ उपस्थ॒सत् । बोधा॑ स्तो॒त्रे वयो॒ दध॑त् ॥
अग्ने॑ । के॒तुः । वि॒शाम् । अ॒सि॒ । प्रेष्ठः॑ । श्रेष्ठः॑ । उ॒प॒स्थ॒ऽसत् । बोध॑ । स्तो॒त्रे । वयः॑ । दध॑त् ॥
हे अग्ने विशां प्रजानां यजमानानां केतुः केतयिता असि ज्ञापयिता भवसि। अत एव प्रेष्ठः प्रियतमः श्रेष्ठः प्रशस्यतमश्च भवसि । स त्वम् उपस्थसत् उपस्थाने यज्ञगृहे निषीदन् बोध अस्मदीयं स्तोत्रमवगच्छ । किं कुर्वन् । स्तोत्रे स्तुवते जनाय वयः अन्नं दधत् विदधत् कुर्वन् प्रयच्छन् ॥ ॥१४॥
“You, Agni, are the best beloved and most excellent banner of the people; understand (our praise)giving food to the praiser.”
Thou, Agni, art the people's light, best, dearest, seated in thy shrine:
Watch for the singer, give him life.
Agni, you are the beacon of the clans, dearest, fairest lap-child.
Awaken, as you establish vitality for your praiser.
Du, Agni, bist der Menschen Licht, der liebste beste hier im Sitz; Des Sängers achte, gib ihm Kraft.
Agni, du bist der Clane Feldzeichen, ihr liebstes schönstes Schoßkind. Erwache, dem Sänger Kraft verleihend!
О Агни, ты – знамя племен,
Самый любимый, лучший, сидящий в лоне (закона).
Бодрствуй, давая силу восхвалителю!