सूर्यो॑ नो दि॒वस्पा॑तु॒ वातो॑ अ॒न्तरि॑क्षात् । अ॒ग्निर्न॒: पार्थि॑वेभ्यः ॥
सूर्यः॑ । नः॒ । दि॒वः । पा॒तु॒ । वातः॑ । अ॒न्तरि॑क्षात् । अ॒ग्निः । नः॒ । पार्थि॑वेभ्यः ॥
सूर्यः सर्वस्य प्रेरकः शोभनीयो वा देवः दिवः द्युलोकात् द्युलोकवर्तिनो जनात् नः अस्मान् पातु रक्षतु । वातः वायुश्च अन्तरिक्षात् मध्यमस्थानगताद्बाधकादस्मान् रक्षतु । तथा पृथिवीस्थानः अग्निः च पार्थिवेभ्यः पृथिव्यां वर्तमानेभ्यः शत्रुभ्यः नः अस्मान् रक्षतु ॥
“May Sūrya protect us from (foes dwelling in) heaven, Vāyu from (those dwelling in) the firmament,and Agni from those upon earth.”
MAY Surya guard us out of heaven, and Vata from the firmament,
And Agni from terrestrial spots.
Let the Sun protect us from heaven, the Wind from the midspace;
let Agni (protect) us from the earthly ones.
Vom Himmel schütz' die Sonne uns, und von den Lüften her der Wind, Und Agni von der Erde Raum.
Surya soll uns vor dem Himmel schützen, der Wind vor dem Luftreich, Agni uns vor den irdischen Leuten!
Сурья нас с неба пусть охраняет,
Вата из воздушного пространства,
Агни нас из земных (просторов)!
जोषा॑ सवित॒र्यस्य॑ ते॒ हर॑: श॒तं स॒वाँ अर्ह॑ति । पा॒हि नो॑ दि॒द्युत॒: पत॑न्त्याः ॥
जोष॑ । स॒वि॒तः॒ । यस्य॑ । ते॒ । हरः॑ । श॒तम् । स॒वान् । अर्ह॑ति । पा॒हि । नः॒ । दि॒द्युतः॑ । पत॑न्त्याः ॥
हे सवितः सर्वस्य प्रेरक सूर्य जोष अस्मत्स्तुत्यादिकं सेवस्व । यस्य ते तव हरः रसहरणशीलं तेजः शतं सवान् बहून् यज्ञान् प्रति अर्हति योग्यं भवति । यद्वा । प्रकाशनादिद्वारा पूजयति । स त्वं नः अस्मान् पतन्याःह निपतन्त्याः शत्रुभिरस्मासु क्षिप्यमाणायाः दिद्युतः । वज्रनामैतत् । द्योतमानायाः शक्तेरायुधात् पाहि रक्ष ॥
“Savitā, whose radiance merits a hundred acknowledgments, be propitiated (by our praises); protectus from the falling bolts (of our enemies).”
Thou Savitar whose flame deserves hundred libations, be thou pleased:
From failing lightning keep us safe.
I shall find pleasure in you, o Savitar, whose flaring is worth a hundred impulsions [/soma-pressings].
Protect us from the heavenly missile as it flies.
O Savitar, dess Flammenstrahl mehr werth als hundert Spenden ist, Beschirm uns vor des Blitzes Fall.
Hab Wohlgefallen, o Savitri, du dessen Feuereifer hundert andere Anweisungen aufwiegt. Schütze uns vor dem fallenden Blitzstrahl!
Будь доволен, о Савитар, ты чья
Вспышка стоит сотни побуждений!
Охраняй нас от летящей молнии!
चक्षु॑र्नो दे॒वः स॑वि॒ता चक्षु॑र्न उ॒त पर्व॑तः । चक्षु॑र्धा॒ता द॑धातु नः ॥
चक्षुः॑ । नः॒ । दे॒वः । स॒वि॒ता । चक्षुः॑ । नः॒ । उ॒त । पर्व॑तः । चक्षुः॑ । धा॒ता । द॒धा॒तु॒ । नः॒ ॥
सविता प्रेरकः देवः नः अस्माकं चक्षुः प्रकाशकमिन्द्रियमिन्द्रियानुग्राहकं तेजो वा दधातु । उत अपि च पर्वतः इन्द्रसहचरः पर्वताख्योऽपि देवः नः अस्माकं चक्षुः विदधातु । धाता सर्वस्य विधातादित्यानामन्यतमश्च नः अस्माकं चक्षुः विदधातु ॥
“May the divine Savitā grant us sight, may Parvata (grant) us sight; may Dhātā (grant) us sight.”
May Savitar the God, and may Parvata also give us sight;
May the Creator give us sight.
The eye [=sun] (let) god Savitar (place) for us, and the eye (let) the Mountain;
the eye let the Placer place for us.
Gott Savitar geb' hellen Blick, und hellen Blick uns auch der Wind, Der Schöpfer schaff uns hellen Blick.
Gott Savitri soll uns das Augenlicht, und der Berg soll uns das Augenlicht, der Schöpfer uns das Augenlicht gewähren.
Способность видеть (пусть даст) нам бог Савитар,
Способность видеть нам также Парвата,
Способность видеть Дхатар пусть даст нам!
चक्षु॑र्नो धेहि॒ चक्षु॑षे॒ चक्षु॑र्वि॒ख्यै त॒नूभ्य॑: । सं चे॒दं वि च॑ पश्येम ॥
चक्षुः॑ । नः॒ । धे॒हि॒ । चक्षु॑षे । चक्षुः॑ । वि॒ऽख्यै । त॒नूभ्यः॑ । सम् । च॒ । इ॒दम् । वि । च॒ । प॒श्ये॒म॒ ॥
नः अस्माकं चक्षुषे रूपोपलब्धिकारणायेन्द्रियाय चक्षुः प्रकाशकं तदनुग्राहकं तेजो हे सूर्य धेहि विधेहि कुरु । यद्वा । न इति व्यत्ययेन बहुवचनम् । चक्षुषे चक्षुःसंज्ञाय नो मह्यं चक्षुरिन्द्रियं वा तेजो वा हे सूर्य धेहि प्रयच्छ । तनूभ्यः अस्माकं शरीरेभ्यस्तनयेभ्यो वा विख्यै विख्यानाय प्रकाशनाय चक्षुः त्वदीयं प्रकाशं विधेहि । यत एवं तस्मात्कारणात् त्वदीयेन तेजसा वयं च इदं सर्वं जगत् सं पश्येम । सम्यग्द्रष्टारो भवेम । वि पश्येम च । विविधं च सविशेषं द्रष्टारो भवेम ॥
“Give sight, Sūrya, to our eyes, (bestow) sight for the illumination of our bodies, so that we may lookupon and into this (world).”
Give sight unto our eye, give thou our bodies sight that they may see:
May we survey, discern this world.
Place the eye for our eyeing, the eye for us to see for ourselves.
May we look at this (world) both whole and distinct.
Gib unserm Auge hellen Blick, den Blick, um weit um uns zu schaun, Dass rings wir schauen diese Welt.
Bring unserem Auge das Augenlicht, das Augenlicht zum Sehen für unsere Leiber! Wir wollen diese Welt überschauen und unterscheiden.
Дай нашему глазу способность видеть,
Способность видеть, чтобы мы различали для себя!
Мы хотим глядеть на этот (мир) и разглядывать его!
सु॒सं॒दृशं॑ त्वा व॒यं प्रति॑ पश्येम सूर्य । वि प॑श्येम नृ॒चक्ष॑सः ॥
सु॒ऽस॒न्दृश॑म् । त्वा॒ । व॒यम् । प्रति॑ । प॒श्ये॒म॒ । सू॒र्य॒ । वि । प॒श्ये॒म॒ । नृ॒ऽचक्ष॑सः ॥
हे सूर्य सुसंदृशं सुष्ठु संद्रष्टारं त्वा त्वां वयं प्रति पश्येम प्रत्येकं द्रष्टारो भूयास्म । तथा नृचक्षसः नृभिर्मनुष्यैरस्माभिर्द्रष्टव्यान् पदार्थान् वि पश्येम विद्रष्टारो भवेम । यद्वा । नृचक्षसो नृणां शत्रुमनुष्याणां हिंसकाः सन्तो वयं विशिष्टज्ञाना भवेम ॥ ॥१ ६ ॥
“May we look upon you, Sūrya, the bright beholder (of all), may we look into the things which arevisible to mankind.”
Thus, Surya, may we look on thee, on thee most lovely to behold,
See clearly with the eyes of men.
May we look toward you, wholly good to see, o Sun.
May we, (though) we have the eyes of men [/(because) we possess the “eye of men” (=sun)], see distinctly.
Dich lasse uns, o Sonne, schaun, dich, die du schön zu schauen bist, Mit Männeraugen lass uns schaun.
Dich, Surya, der schön zu schauen, möchten wir wieder sehen, möchten wir genau sehen mit den Augen eines Herrn.
Тебе, столь приятному на вид, мы
Хотим смотреть в лицо, о Сурья,
Мы хотим рассматривать, глядя на мужей.