मैन॑मग्ने॒ वि द॑हो॒ माभि शो॑चो॒ मास्य॒ त्वचं॑ चिक्षिपो॒ मा शरी॑रम् । य॒दा शृ॒तं कृ॒णवो॑ जातवे॒दोऽथे॑मेनं॒ प्र हि॑णुतात्पि॒तृभ्य॑: ॥
मा । ए॒न॒म् । अ॒ग्ने॒ । वि । द॒हः॒ । मा । अ॒भि । शो॒चः॒ । मा । अ॒स्य॒ । त्वच॑म् । चि॒क्षि॒पः॒ । मा । शरी॑रम् । य॒दा । शृ॒तम् । कृ॒णवः॑ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । अथ॑ । ई॒म् । ए॒न॒म् । प्र । हि॒णु॒ता॒त् । पि॒तृऽभ्यः॑ ॥
हे अग्ने एनं प्रेतं माविदहः विशेषेण दग्धं भस्मीभूतं माकुरु माभिशोचः अभितः शोकेन सन्तापेन युक्तं माकुरु । अस्य त्वचं माचिक्षिपः इतस्ततोविक्षिप्तां माकुरु शरीर- मपि विक्षिप्तं माकुरु । हे जातवेदः अग्ने यदा त्वं श्रृतं पक्वं सुदग्धं कृणवः करिष्यसि अथ तदानीं ईमेनं प्रेतं पितृभ्यः प्राहिणुतात् पितृसमीपे प्रेरय ॥ १ ॥
“Agni, consume him not entirely; afflict him not; scatter not (here and there) his skin nor his body; whenJātavedas, you have rendered him mature, then send him to the Pitṛs.”
Burn him not up, nor quite consume him, Agni: let not his body or his skin be scattered.
O Jatavedas, when thou hast matured him, then send him on his way unto the Fathers.
Don’t burn him through, Agni; don’t scorch him; don’t singe his skin, nor his body.
When you will make him cooked to readiness, Jātavedas, then impel him forth to the forefathers.
Verbrenn ihn nicht, verzehr ihn nicht, o Agni, zersprenge nicht die Haut ihm und die Glieder; Wenn du ihn gar gemacht, o Wesenkenner, dann sollst du ihn zu unsern Vätern senden.
Verbrenn ihn nicht ganz, o Agni, verglüh ihn nicht, versenge nicht seine Haut noch seinen Körper! Wenn du ihn gar gemacht haben wirst, o Jatavedas, dann entlaß ihn zu den Vätern!
Не сожги его, Агни, дотла, не спали!
Не испепели его кожу и тело!
Когда приготовишь (его), Джатаведас,
То отправь его к отцам!
शृ॒तं य॒दा कर॑सि जातवे॒दोऽथे॑मेनं॒ परि॑ दत्तात्पि॒तृभ्य॑: । य॒दा गच्छा॒त्यसु॑नीतिमे॒तामथा॑ दे॒वानां॑ वश॒नीर्भ॑वाति ॥
शृ॒तम् । य॒दा । कर॑सि । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । अथ॑ । ई॒म् । ए॒न॒म् । परि॑ । द॒त्ता॒त् । पि॒तृऽभ्यः॑ । य॒दा । गच्छा॑ति । असु॑ऽनीतिम् । ए॒ताम् । अथ॑ । दे॒वाना॑म् । व॒श॒ऽनीः । भ॒वा॒ति॒ ॥
हे जातवेदः यदा प्रेतशरीरं श्रृतं पक्वं करसि करिष्यसि अथ ईं तदानीमेव एनं प्रेतं पित्रुभ्यः परिदत्तात् प्रयच्छ यदा अयं प्रेतः एतामग्निना कृतामसुनीतिं प्राणस्य नयनं प्राणप्रेरणं गच्छाति गच्छति प्राप्नोति अथ तदानीमेव देवानां वाशनी देवानां वशं प्रापि तोभवाति भवति ॥ २ ॥
“When you have rendered him mature, then give him up, Jātavedas, to the Pitṛs; when he proceedsto that world of spirits, then he becomes subject to the will of the gods.”
When thou hast made him ready, Jatavedas, then do thou give him over to the Fathers.
When he attains unto the life that waits him, he shall become the Deities' controller.
When you will have made him cooked to readiness, Jātavedas, then deliver him to the forefathers.
When he will embark on the (way) leading to (the other) life, then he will lead at the will of the gods.
Wenn du ihn gar gemacht, o Wesenkenner, dann sollst du ihn den Vätern übergeben Wenn er zu jener Geisterwelt gelangt ist, dann soll der Götter Unterthan er werden.
Wenn du ihn gar gemacht haben wirst, o Jatavedas, dann überliefere ihn den Vätern; wenn er dieses Seelengeleite antreten wird, dann soll er Höriger der Götter werden.
Приготовишь когда его, Джатаведас,
То передай его отцам!
Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,
То станет он подвластен богам.
सूर्यं॒ चक्षु॑र्गच्छतु॒ वात॑मा॒त्मा द्यां च॑ गच्छ पृथि॒वीं च॒ धर्म॑णा । अ॒पो वा॑ गच्छ॒ यदि॒ तत्र॑ ते हि॒तमोष॑धीषु॒ प्रति॑ तिष्ठा॒ शरी॑रैः ॥
सूर्य॑म् । चक्षुः॑ । ग॒च्छ॒तु॒ । वात॑म् । आ॒त्मा । द्याम् । च॒ । ग॒च्छ॒ । पृ॒थि॒वीम् । च॒ । धर्म॑णा । अ॒पः । वा॒ । ग॒च्छ॒ । यदि॑ । तत्र॑ । ते॒ । हि॒तम् । ओष॑धीषु । प्रति॑ । ति॒ष्ठ॒ । शरी॑रैः ॥
हे प्रेत ते त्वदीयं चक्षुरिन्द्रियं सूर्यं गच्छतु प्राप्नोतु आत्मा प्राणः वातं बाह्यं वायुं गच्छतु अपिच त्वमपि धर्मणा सुकृतेन तत्फलं भोक्तुं द्यां च अत्र च शब्दोविकल्पार्थे द्युलोकं वा प्रुथिवीं च पृथिवीं वा गच्छ प्राप्नुहि अपोवान्तरिक्षलोकं गच्छ प्राप्नुहि यदि तत्रान्तरिक्षे हितं स्थापितं ते तव कर्मफलं ओषधीषु शरीरैः शरीरावयवैः प्रतितिष्ठ प्रतितिष्ठति ॥ ३ ॥
“Let the eye repair to the sun; the breath to the wind; go you to the heaven or to the earth, according toyour merit; or go to the waters it it suits you (to be) there, or abide with your members in the plural nts.”
The Sun receive thine eye, the Wind thy spirit; go, as thy merit is, to earth or heaven.
Go, if it be thy lot, unto the waters; go, make thine home in plants with all thy members.
Let your eye go to the sun, your life-breath to the wind. Go to heaven and to earth as is fitting.
Or go to the waters, if it has been fixed for you there. Take your stand in the plants with your limbs.
Zur Sonne geh dein Aug', dein Hauch zum Winde, zur Erd' und Himmel geh nach deinem Sinne, Geh ins Gewässer, wenn's dir dahin gut dünkt, setz in die Pflanzen dich mit deinen Gliedern.
In die Sonne soll dein Auge gehen, in den Wind der Lebenshauch, geh in den Himmel und in die Erde nach der Bestimmung! Oder geh ins Wasser, wenn es dir dort beschieden ist; setz dich in den Pflanzen fest mit deinen Gebeinen!
На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер – дыхание!
Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо,
Костями укрепись в растениях!
अ॒जो भा॒गस्तप॑सा॒ तं त॑पस्व॒ तं ते॑ शो॒चिस्त॑पतु॒ तं ते॑ अ॒र्चिः । यास्ते॑ शि॒वास्त॒न्वो॑ जातवेद॒स्ताभि॑र्वहैनं सु॒कृता॑मु लो॒कम् ॥
अ॒जः । भा॒गः । तप॑सा॒ । तम् । त॒प॒स्व॒ । तम् । ते॒ । शो॒चिः । त॒प॒तु॒ । तम् । ते॒ । अ॒र्चिः । याः । ते॒ । शि॒वाः । त॒न्वः॑ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । ताभिः॑ । व॒ह॒ । ए॒न॒म् । सु॒ऽकृता॑म् । ऊँ॒ इति॑ । लो॒कम् ॥
अजः जननरहितः शरीरेन्द्रियादिभागव्यतिरिक्तः अन्तरपुरुषलक्षणोयोभागोस्ति हे अग्ने ते त्वदीयेन तपसातापनेन तं तादृशं भागं तपस्व तप्तं कुरु तथा ते तव शोचिः शोकहे तुज्वालाविशेषः तं भागं तपतु संस्करोतु । अपिच ते तवार्चिर्भासकः ज्वालाविशेषः तं भागं तपतु संस्करोतु । अपिच ते तवार्चिर्भासकः ज्वालाविशेषः तं भागं तपतु । तपः— शोचिरर्चिःशब्दानां सन्तापतारतम्येनभेदः । जातवेदः ते तव यास्तन्वोमूर्तयः शिवाः सुख हेतवः नतु तापप्रदाः ताभिरेनं तनूभिः प्रेतं सुकृतां शोभनकर्मकारिणां लोकं स्थानं वह प्रापय । उशब्दः पूरणः ॥ ४ ॥
“The unborn portion; burn that, Agni, with your heat; let your flame, your splendour, consume it; withthose glorious members which you have given him, Jātavedas, bear him to the world (of the virtuous).”
Thy portion is the goat: with heat consume him: let thy fierce flame, thy glowing splendour, burn him
With thine auspicious forms, o Jatavedas, bear this man to the region of the pious.
The goat is your portion. With your heat, heat it up. Let your flame heat it up, let your beam.
The propitious bodies that are yours, o Jātavedas, with those convey him to the world of good (ritual) performers.
Der Bock gehört dir, den verbrenn mit Gluten, den mög' dein Strahl verzehren, den die Flamme; Doch diesen fahr mit deinen Heilsgestalten, o Wesenkenner, hin zum Ort der Frommen.
Der Bock ist dein Anteil, den brenne mit deiner Brunst! Den soll deine Glut verbrennen, den deine Flamme! Deine freundlichen Leiber, o Jatavedas, mit denen befördere ihn in die Welt der Frommen!
Козел – (твоя) доля. Жаром изжарь его!
Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!
Какие тела твои благоприятны, Джатаведас,
С их помощью переправь его в мир благочестивых!
अव॑ सृज॒ पुन॑रग्ने पि॒तृभ्यो॒ यस्त॒ आहु॑त॒श्चर॑ति स्व॒धाभि॑: । आयु॒र्वसा॑न॒ उप॑ वेतु॒ शेष॒: सं ग॑च्छतां त॒न्वा॑ जातवेदः ॥
अव॑ । सृ॒ज॒ । पुनः॑ । अ॒ग्ने॒ । पि॒तृऽभ्यः॑ । यः । ते॒ । आऽहु॑तः । चर॑ति । स्व॒धाभिः॑ । आयुः॑ । वसा॑नः । उप॑ । वे॒तु॒ । शेषः॑ । सम् । ग॒च्छ॒ता॒म् । त॒न्वा॑ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ ॥
हे अग्ने यः प्रेतः पुमान् ते तुभ्यं आहुतः चितौ मन्त्रेण समर्पितः सन् स्वधाभिः स्व- धाकारसमपितैरुदकादिभिः सह चरति तं प्रेतं पितृभ्यः पितृप्राप्त्यर्थं पुनरवसृज भूयः प्रेरय । अयं प्रेतआयुर्जीवनं वसानआच्छादयन् आयुषा युक्तइत्यर्थः । शॆषः शिष्यमाणमस्थिलक्षणं यजनीयं शरीरं उपवेतु उपगच्छतु । हे जातवेदः तव प्रसादात् तन्वा शरीरेण सङ्गच्छतां सङ्गतोभवतु ॥ ५ ॥
“Dismiss again to the Pitṛs, Agni, him who offered on you, comes with the svadhās; putting on(celestial) life, let the remains (of bodily life) depart; let him, Jātavedas, be associated with a body.”
Again, O Agni, to the Fathers send him who, offered in thee, goes with our oblations.
Wearing new life let him increase his offspring: let him rejoin a body, Jatavedas.
Release him again to the forefathers, o Agni—the one who, offered to you, proceeds by his own powers.
Clothing himself in life, let him go in pursuit of his remains: let him unite with his body, o Jātavedas.
Entlass ihn, Agni, zu den Vätern wieder, der dir geweihet nun in Wonne wandert; In Kraft gekleidet mehre sein Geschlecht er, verein' mit neuem Leib sich, Wesenkenner!
Gib ihn den Vätern wieder heraus, o Agni, der dir geopfert eigenmächtig wandert! In Leben sich kleidend soll er seine Hinterbliebenen aufsuchen; er soll sich mit deinem Leib vereinigen, o Jatavedas!
Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!
Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,
Пусть соединится с телом, о Джатаведас!
यत्ते॑ कृ॒ष्णः श॑कु॒न आ॑तु॒तोद॑ पिपी॒लः स॒र्प उ॒त वा॒ श्वाप॑दः । अ॒ग्निष्टद्वि॒श्वाद॑ग॒दं कृ॑णोतु॒ सोम॑श्च॒ यो ब्रा॑ह्म॒णाँ आ॑वि॒वेश॑ ॥
यत् । ते॒ । कृ॒ष्णः । श॒कु॒नः । आ॒ऽतु॒तोद॑ । पि॒पी॒लः । स॒र्पः । उ॒त । वा॒ । श्वाप॑दः । अ॒ग्निः । तत् । वि॒श्व॒ऽअत् । अ॒ग॒दम् । कृ॒णो॒तु॒ । सोमः॑ । च॒ । यः । ब्रा॒ह्म॒णान् । आ॒ऽवि॒वेश॑ ॥
हे मृतशरीर ते तव सम्बन्धि यदङ्गं कृष्णः शकुनः काकाख्यः आतुतोद आङीषदर्थे ईषत्तुन्नवान् तथा पिपीलः पिपीलिका वा सर्पोवा उतवा अपिवा श्वापदः श्वश्रृगालादिः एतेषामन्यतमोयदि तुन्नवानित्यर्थः विश्वात् सर्वस्यात्ता अग्निः तत्तादृशमङ्गं अगदं कृणोतु दोषरहितं करोतु संस्करोत्वित्यर्थः । तथा सोमश्च देवतारूपः ओषधिरूपोवा संस्करोतु यः सौमः ब्राह्मणान् ऋत्विगादीन् आविवेश प्रविष्टवान् ॥ ६ ॥ अनुस्तरण्यावपया प्रेतस्य मुखमग्नेर्वर्मेत्यनया प्रोर्णुयात् । सूत्रितञ्च—अनुस्तरण्यावपामु- त्खिद्य शिरोमुखं प्रच्छादयेदग्नेर्वर्मपरिगोभिर्व्ययस्वेतीति ।
“Should the black crow, the ant, the snake, the wild beast, harm (a limb) of you, may Agni theall-devourer, and the Soma that has pervaded the brāhmaṇas, make it whole.”
What wound soe'er the dark bird hath inflicted, the emmet, or the serpent, or the jackal,
May Agni who devoureth all things heal it and Soma who hath passed into the Brahmans.
What of yours the black omen-bird pecked at, or the ant, the serpent, or the dog-footed (beast),
let omnivorous Agni make it free from curse, and Soma, who has
entered the brahmins.
Wenn dich gebissen hat der schwarze Häher, Ameise, Schlange oder auch ein Raubthier, So möge Agni alles das dir heilen und Soma, der die Priesterschar beseelt hat.
Was der schwarze Vogel von dir angepickt hat, die Ameise, die Schlange oder ein wildes Tier, das soll der allesfressende Agni heil machen und Soma, der in die Brahmanen eingegangen ist.
Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,
И сома, который вошел в брахманов.
अ॒ग्नेर्वर्म॒ परि॒ गोभि॑र्व्ययस्व॒ सं प्रोर्णु॑ष्व॒ पीव॑सा॒ मेद॑सा च । नेत्त्वा॑ धृ॒ष्णुर्हर॑सा॒ जर्हृ॑षाणो द॒धृग्वि॑ध॒क्ष्यन्प॑र्य॒ङ्खया॑ते ॥
अ॒ग्नेः । वर्म॑ । परि॑ । गोभिः॑ । व्य॒य॒स्व॒ । सम् । प्र । ऊ॒णु॒ष्व॒ । पीव॑सा । मेद॑सा । च॒ । न । इत् । त्वा॒ । धृ॒ष्णुः । हर॑सा । जर्हृ॑षाणः । द॒धृक् । वि॒ऽध॒क्ष्यन् । प॒रि॒ऽअ॒ङ्खया॑ते ॥
हे प्रेत अग्नेः स्वभूतं वर्म ज्वालालक्षणं कवचं गोभिः अनुस्तरणीगोचर्मणा परिव्यय- स्व परितः संवृणु । किञ्च पीवसा स्थूलेन मेदसा मांसेन च संसम्यक् प्रोर्णुष्व आच्छादय । एवङ्कृते सति हरसा तेजसा धृष्णुर्धर्षणशीलः जर्हृषाणः अत्यर्थः हृष्यन् दधृक् धृष्टः प्रग- ल्भः । ऋत्विगित्यादिनादधृक् शब्दोनिपातितः । विधक्ष्यन् विविधं भस्मीकरिष्यन् एवम्भूतो ग्निः त्वा त्वां ज्ञेत्पर्यङ्खयाते नैव सर्वतोविस्तारयति । अखेर्गत्यर्थाल्लेट्यडागमः ॥ ७ ॥ इममग्नेचमसमित्यनया प्रणीताप्रणयनमनुमन्त्रयते । सूत्रितञ्च—इममग्नेचमसम्माविजिह्व- रइति प्रणीताप्रणयनमनुमन्त्रयतइति ।
“Enclose the mail of Agni with the (hide of the) cow; cover it with the fat and marrow; then will not(Agni), bold, exulting in his fierce heat, proud, embrace you roundabout to consume you (to ashes).”
Shield thee with flesh against the flames of Agni, encompass thee about with fat and marrow,
So will the Bold One, eager to attack thee with fierce glow fail to girdle and consume thee.
Make for yourself an enveloping armor against fire with (the flesh of) cows. Cover yourself entirely with grease and fat,
lest the bold one, bristling with his flame, fasten himself around you, intending to utterly burn you up.
Bedecke Agni's Rüstung rings mit Butter, umhüll sie ganz mit Fett und Opferschmalze; Nicht soll der kecke, der der Glut sich freuet, dich fest umklammern, um dich zu verbrennen.
Mit den Kuhteilen lege dir einen Panzer gegen Agni um, bedecke dich mit Fett und Schmer, auf daß dich nicht der dreiste lüsterne Agni kühn gemacht, mit seiner Glut umschlinge, um dich zu verbrennen.
Накройся коровьими членами – панцырем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,
Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!
इ॒मम॑ग्ने चम॒सं मा वि जि॑ह्वरः प्रि॒यो दे॒वाना॑मु॒त सो॒म्याना॑म् । ए॒ष यश्च॑म॒सो दे॑व॒पान॒स्तस्मि॑न्दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ते ॥
इ॒मम् । अ॒ग्ने॒ । च॒म॒सम् । मा । वि । जि॒ह्व॒रः॒ । प्रि॒यः । दे॒वाना॑म् । उ॒त । सो॒म्याना॑म् । ए॒षः । यः । च॒म॒सः । दे॒व॒ऽपानः॑ । तस्मि॑न् । दे॒वाः । अ॒मृताः॑ । मा॒द॒य॒न्ते॒ ॥
हे अग्ने इमं चमसं प्रणीताप्रणयनं माविजिह्वरः माविचालीः । यश्चमसः देवानामिन्द्रा दीनां प्रियः उतापिच सोम्यानां सोमार्हाणां पितॄणां प्रियः । किञ्च यएषचमसः देवपानः देवाः पिबन्त्यस्मिन्निति देवपानस्थानीयोभवति तस्मिंश्चमसे अमृताः मरणवर्जितादेवाः पितरश्च मादयन्ते हव्यैः कव्यैश्च हृष्टाभवन्ति ॥ ८ ॥
“Agni, shake not this ladle, for it is dear to the gods and to the (Pitṛs) who are worthy of the Soma; thiswhich is the drinking ladle of the ogds, in this immortal gods delight.”
Forbear, O Agni, to upset this ladle: the Gods and they who merit Soma love it.
This ladle, this which serves the Gods to drink from, in this the Immortal Deities rejoice them.
This beaker here, o Agni—don’t overturn it. It is dear to the gods and to those deserving of soma [=forefathers]—
the beaker that is the drinking vessel of the gods—in it the immortal gods find their exhilaration.
Verletze nicht, o Agni, diese Schale, die lieb den Göttern ist und Somapriestern, Dies ist die Schal', aus der die Götter trinken, aus ihr erlaben sich die ew'gen Götter.
Diesen Becher, o Agni, sollst du nicht umkippen; lieb den Göttern und Somatrinkern ist dieser Becher, aus dem die Götter trinken. Aus diesem zechen die unsterblichen Götter.
Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой,
Этот кубок, из которого пьют боги.
Из него опьяняются бессмертные боги.
क्र॒व्याद॑म॒ग्निं प्र हि॑णोमि दू॒रं य॒मरा॑ज्ञो गच्छतु रिप्रवा॒हः । इ॒हैवायमित॑रो जा॒तवे॑दा दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यं व॑हतु प्रजा॒नन् ॥
क्र॒व्य॒ऽअद॑म् । अ॒ग्निम् । प्र । हि॒णो॒मि॒ । दू॒रम् । य॒मऽरा॑ज्ञः । ग॒च्छ॒तु॒ । रि॒प्र॒ऽवा॒हः । इ॒ह । ए॒व । अ॒यम् । इत॑रः । जा॒तऽवे॑दाः । दे॒वेभ्यः॑ । ह॒व्यम् । व॒ह॒तु॒ । प्र॒ऽजा॒नन् ॥
आहिताग्निमरणेएतदादिद्वेऋचावौपासनोद्वासनेविनियुक्ते । तत्र प्रथमायाः पूर्वोर्धेन दक्षि- णस्यां दिशि चतुष्पस्द्थादावौपासनाग्निं निरस्यति उत्तरेण शान्तिकर्मार्थमादत्ते । क्रव्यादं क्रव्यमामिषं तस्यात्तारं तीव्रमग्निं दूरं विप्रकृष्टदेशे प्रहिणोमि प्रगमयामि । हि गतौ स्वा- दिः । रिप्रवाहः रिप्रं पापं तस्यवोढा सोग्निः यमराज्ञः यमोराजा येषां तान् यमराजकान् अन्यप्रदेशान् गच्छतु प्राप्नोतु । अथ शान्ति कर्मार्थमुपासनः इतरः क्रव्यादादन्योजातवेदाः जातानां वेदिता जातधनोवा प्रजानन् सर्वैर्विज्ञायमानोयमग्निः इहैव देशे देवेभ्योदेवार्थं हव्यं हवनयोग्यं हविः वहतु प्रापयतु ॥ ९ ॥
“I send the flesh-devouring Agni to a distance; let him bearing away sin repair to (the realm of) kingYama; but let this other Jātavedas who is known (by all) convey the oblation to the gods.”
1 send afar flesh eating Agni, bearing off stains may he depart to Yama's subjects.
But let this other Jatavedas carry oblation to the Gods, for he is skilful.
Flesh-eating Agni I send off in the distance. Carrying away defilements, let him go to those who have Yama as king.
Here let only this one, the other Jātavedas, carry the oblations to the gods, knowing what’s ahead.
Den Agni, der das Fleisch verzehrt, entfern' ich; er geh zum Reich des Jama, Flecken tilgend; Hier aber fahr der andre Wesenkenner den Göttern Opfer zu, die Wege kennend.
Den fleischfressenden Agni sende ich weit fort; er soll zu den Untertanen König Yama´s gehen, das Unreine fortführend. Hier soll dieser andere Jatavedas den Göttern das Opfer zuführen, des Weges kundig!
Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.
Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма - царь!
Здесь же другой – Джатаведас.
Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!
यो अ॒ग्निः क्र॒व्यात्प्र॑वि॒वेश॑ वो गृ॒हमि॒मं पश्य॒न्नित॑रं जा॒तवे॑दसम् । तं ह॑रामि पितृय॒ज्ञाय॑ दे॒वं स घ॒र्ममि॑न्वात्पर॒मे स॒धस्थे॑ ॥
यः । अ॒ग्निः । क्र॒व्य॒ऽअत् । प्र॒ऽवि॒वेश॑ । वः॒ । गृ॒हम् । इ॒मम् । पश्य॑न् । इत॑रम् । जा॒तऽवे॑दसम् । तम् । ह॒रा॒मि॒ । पि॒तृ॒ऽयज्ञाय॑ । दे॒वम् । सः । घ॒र्मम् । इ॒न्वा॒त् । प॒र॒मे । स॒धऽस्थे॑ ॥
यः क्रव्यादोग्निः वोयुष्माकं गृहिणां गृहं प्रविवेश प्रविष्टवान् तं क्रव्यादं देवं हरामि गृहाद्बहिर्निष्क्रमयामीत्यर्थः । किमर्थं पितृयज्ञाय तदर्थम् । किङ्कुर्वन् इममितरं तस्मादन्यं हव्यवाहं जातवेदसं पश्यन् पर्यालोचयन् तथासति क्रव्यात् क्रव्यादात्परोग्निः परमे उत्कृष्टे सधस्थे सहस्थाने घर्मं यज्ञमिन्वात् प्राप्नोतु पितृभिर्घर्मपैः सहेतिशेषः ॥ १० ॥ महापितृयज्ञे वषट्कारक्रियायां योअग्निः क्रव्यवाहनइत्येषा स्विष्टकृतोयाज्या । सूत्रितञ्च—योअग्निः क्रव्यवाहनस्त्वमग्नर्हळितइति संयाज्ये इति ।
“The flesh-devouring deity Agni, who has entered your dwelling, I turn him out, for the worship of thePitṛs, upon beholding this other (Agni) Jātavedas; let him celebrate the sacrifice (to the Pitṛs) in the mostexcellent assembly.”
I choose as God for Father-worship Agni, flesh-eater, who hath past within your dwelling,
While looking on this other Jatavedas. Let him light flames in the supreme assembly.
The flesh-eating Agni who entered your house, though he saw this one here, the other Jātavedas—
that god I take for the sacrifice to the forefathers. He will send the
gharma (drink) to the highest seat.
Der Fleischverzehrer Agni, der ins Haus drang, erblicke hier den andern Wesenkenner; Zum Ahnenopfer hol' ich diesen Gott her, er bring' den heissen Trank zum höchsten Sitze.
Der fleischfressende Agni. Der in euer Haus eingedrungen ist, obwohl er diesen anderen Jatavedas sieht, den Gott hole ich weg für das Manenopfer; er möge den Gharmatrank an den entferntesten Ort bringen.
Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,
(Хоть и) видел этого другого – Джатаведаса,
Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.
Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!
यो अ॒ग्निः क्र॑व्य॒वाह॑नः पि॒तॄन्यक्ष॑दृता॒वृध॑: । प्रेदु॑ ह॒व्यानि॑ वोचति दे॒वेभ्य॑श्च पि॒तृभ्य॒ आ ॥
यः । अ॒ग्निः । क्र॒व्य॒ऽवाह॑नः । पि॒तॄन् । यक्ष॑त् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । प्र । इत् । ऊँ॒ इति॑ । ह॒व्यानि॑ । वो॒च॒ति॒ । दे॒वेभ्यः॑ । च॒ । पि॒तृऽभ्यः॑ । आ ॥
क्रव्यवाहनः क्रव्यस्य हविषोवोढायोग्निः पितॄन् ऋतावृधः ऋतस्य यज्ञस्योदकस्य वा वर्धयितॄन् सत्येन वृद्धान्वा देवान् एतत्पितृविशेषणं वा स्तुतान् यक्षत् यजति यजेर्लेटि सिप् अडागमः । सोग्निः हव्यानि हवींषि प्रवोचतु पितृयज्ञे प्रब्रवीतु युष्मदर्थं मयानीतानी- ति । इदूपूरणौ केभ्यः देवेभ्यश्च पितृभ्यश्च । आकारः समुच्चये ॥ ११ ॥ महापितृयज्ञे उशन्तस्वेत्येषा सामिधेनी । सूत्र्यतेहि—उशन्तस्त्वानिधीमहीत्येतां त्रिरन- वानन्ताः सामिधेन्यइति ।
“Let Agni the bearer of the Kavya worship the Pitṛs, who are magnified by truth, let him declare whichare the offerings to the gods, which to the Pitṛs.”
With offerings meet let Agni bring the Fathers who support the Law.
Let him announce oblations paid to Fathers and to Deities.
The flesh-conveying Agni who will sacrifice to the forefathers, who are strong through truth,
he will proclaim the oblations to the gods and the forefathers.
Der Agni, der das Fleisch entführt, den heil'gen Vätern Opfer bringt, Der künde auch den Opfertrank den Göttern und den Vätern an.
Der Leichen fortführende Agni, der den wahrheitsstärkenden Vätern opfern soll, er möge den Göttern und den Manen die Opferspende ansagen.
Агни, увозящий сырое мясо,
Который должен почтить отцов, усиливающий закон,
Да провозгласит он жертвоприношения
И богам, и отцам!
उ॒शन्त॑स्त्वा॒ नि धी॑मह्यु॒शन्त॒: समि॑धीमहि । उ॒शन्नु॑श॒त आ व॑ह पि॒तॄन्ह॒विषे॒ अत्त॑वे ॥
उ॒शन्तः॑ । त्वा॒ । नि । धी॒म॒हि॒ । उ॒शन्तः॑ । सम् । इ॒धी॒म॒हि॒ । उ॒शन् । उ॒श॒तः । आ । व॒ह॒ । पि॒तॄन् । ह॒विषे॑ । अत्त॑वे ॥
हे अग्ने उशन्तः कामयमानाः वयं त्वा त्वां निधीमहि कर्मार्थं स्थापितवन्तः । उशन्तो वयं समिधीमहि सन्दीपयामः । त्वमपि उशन् कामयमानोहविरादिकं उशतः आगन्तुकामान् पितॄन् अस्मिन्यज्ञे आवह हविषे अस्माभिः प्रत्तं हविः अत्तवे अत्तुम् । अदेस्तुमर्थे तवेन् प्रत्ययः क्रियाग्रहणङ्कर्तव्यमितिकर्मणः सम्प्रदानसञ्ज्ञा ॥ १२ ॥
“Longing we set you down; longing we kindle you; do you longing bring the longing Pitṛs to eat of the(sacrificial) viands.”
Right gladly would we set thee down, right gladly make thee burn and glow.
Gladly bring yearning Fathers nigh to cat the food of sacrifice.
Eagerly we would install you; eagerly we would kindle you.
Eagerly convey the eager forefathers here, to eat the oblation.
Begehrend setzen wir dich hin, begehrend zünden wir dich an, Die Väter fahr zum Opfermahl, begehrend die begehrenden.
Willig wollen wir dich einsetzen, willig dich anzünden. Willig fahre die willigen Väter hierher, um die Opferspende zu essen!
Радостные, мы устроили тебя,
Радостные, воспламеним.
Радостный, радостных привози.
Отцов для вкушения жертвенной пищи!
यं त्वम॑ग्ने स॒मद॑ह॒स्तमु॒ निर्वा॑पया॒ पुन॑: । कि॒याम्ब्वत्र॑ रोहतु पाकदू॒र्वा व्य॑ल्कशा ॥
यम् । त्वम् । अ॒ग्ने॒ । स॒म्ऽअद॑हः । तम् । ऊँ॒ इति॑ । निः । वा॒प॒य॒ । पुन॒रिति॑ । कि॒याम्बु॑ । अत्र॑ । रो॒ह॒तु॒ । पा॒क॒ऽदू॒र्वा । विऽअ॑ल्कशा ॥
हे अग्ने त्वं पितृदहनकाले यं देशं समदहः पुरा सम्यक् दग्धवानसि । तिङिचोदात्तव- तीति समोनिघातः । तमु तमेव पुनर्निर्वापय अत्रास्मिन्देशे क्रियाम्बु कियत्प्रमाणमुदकं यस्मिन् तत्पुष्करिण्यादि रोहतु उत्पद्यताम् । किञ्च व्यल्कशा विविधशाखा पाकदूर्वा परि- पक्वदूर्वा च उत्पद्यतां ॥ १३ ॥ अस्थिसञ्चयने क्षीरोदकेन शमीशाखया त्रिः प्रसव्यं श्मशानायतनं प्रोक्षति शीतिके- शीतिकावतीत्यनया । सूत्रितञ्च—क्षीरोदकेनशमीशाखयात्रिःप्रसव्यम्परिव्रजन् प्रोक्षतिशीति- केशीतिकावतीतीति ।
“Cool again, Agni, the spot which you have burned, there let the water- lily grow, and the ripe Durvawith its many stalks.”
Cool, Agni, and again refresh the spot which thou hast scorched and burnt.
Here let the water-lily grow, and tender grass and leafy herb.
The one whom you have entirely burnt, Agni, that one extinguish in turn.
Let the kiyāmbu plant grow here and the pākadūrvā and the vyalkaśā.
Den du verbrannt, o Agni, hast, den fächle hold nun wieder an; Dort geh die Wasserlilie auf, die Hirse und das Mannagras.
Den du, Agni, verbrannt hast, den lösche auch wieder! Kiyambu soll hier wachsen, Pakadurva, Vyalkasa!
Кого ты, Агни, сжег,
Того и потуши снова!
Пусть вырастет здесь киямбу,
Пакадурва, вьялкаша!
शीति॑के॒ शीति॑कावति॒ ह्लादि॑के॒ ह्लादि॑कावति । म॒ण्डू॒क्या॒३॒॑ सु सं ग॑म इ॒मं स्व१॒॑ग्निं ह॑र्षय ॥
शीति॑के । शीति॑काऽवति । ह्लादि॑के । ह्लादि॑काऽवति । म॒ण्डू॒क्या॑ । सु । सम् । ग॒मः॒ । इ॒मम् । सु । अ॒ग्निम् । ह॒र्ष॒य॒ ॥
हे शीतिके शैत्ययुक्ते हे शीतिकावति शीतिकाः शैत्ययुक्ताओषधयस्ताभिस्तद्वति हे ह्लादिके आह्लादयित्रि हे आह्लादिकावति आह्लादकफलयुक्तैर्वृक्षैस्तद्वति हे पृथिवि मण्डूक्या मण्डूकस्त्रिया वृष्टिप्रियया सु सुष्ठु सङ्गमः सङ्गच्छस्व । गमेर्लुङि व्यत्ययेन परस्मै- पदं ततइममग्निं सु सुष्ठु हर्षय ॥ १४ ॥द्वितीयेनुवाके त्रयोदशसूक्तानि तत्र त्वष्टादुहित्रइत्येतच्चतुर्दशर्चं प्रथमं सूक्तं यमपुत्रोदे- वश्रवानाम ऋषिः आदितोद्वादशः त्रिष्टुभः त्रयोदशीचतुर्दश्यावनुष्टुभौ यद्वा त्रयोदशी पुर- स्ताद्वृहती आदितोद्वयोः सरण्यूर्देवता पूषात्वेतइत्याद्याश्चतस्रः पूषदेवत्याः सरस्वतीं देवयन्तइत्याद्यास्तिस्रः सरस्वतीदेवताकाः आपोअस्मानित्याद्याः पञ्चर्चोब्देवताकाः तत्र द्रप्सश्चस्कन्देत्याद्यास्तिस्रः सोमदेवत्यावा । तथाचानुक्रान्त—त्वष्टादेवश्रवा द्वे सरण्यू देवते पौष्ण्यश्चतस्रः सारस्वत्यस्तिस्रः पञ्चाप्योद्रप्सस्तिस्रः सौम्योवान्त्ये अनुष्टुभावुपान्त्यापुरस्ता- द्बृहतीवेति । गतः सूक्तविनियोगः । अत्रेतिहासमाचक्षते—त्वष्टृनामकस्य देवस्य सरण्यूस्त्रि शिराश्चेति स्त्रीपुंसात्मकमपत्यद्वयमभूत् ततस्त्वष्टा सरण्यूनामिकां पुत्रीं विवस्वते प्रायच्छ- त् ततस्तस्यां विवस्वतः सकाशात् यमयम्यौ विजज्ञाते ततः कदाचिदात्मसदृश्यादेवजनि- तायाः स्त्रियः समीपे तदपत्यद्वयं निधाय स्वयमाश्वं रूपं कृत्वा उत्तरान् कुरून् प्रति जगाम । अथ विवस्वानेतां स्त्रियं सरण्यूमिति मन्वानामरंसीत् तस्यां मनुर्नाम राज र्षिरजायत । ततोविवस्वानेषा सरण्यूर्न भवतीति विज्ञाय स्वयमप्यश्वोभूत्वा तामश्वरू- पिणीं प्रायासीत् ततः सङ्क्रीडमानयोस्तयोः स्वभूतं रेतः पृथिव्यां पपात । अथ साग- र्भकामनया तत्पतितं रेतः आजघ्रौ ततः तस्याः सकाशात् नासत्योदस्रश्चेत्युभाश्विनाव- जायेतामिति ।
“(Oh earth), cool and filled with cool (herbs), gladsome and filled with gladsome (trees), be throngedwith feminine le frogs and give joy to this Agni.”
O full of coolness, thou cool Plant, full of fresh moisture, freshening Herb,
Come hither with the female frog: fill with delight this Agni here.
O cool lady full of cooling, chilly lady full of chill,
join together with the lady frog—stimulate this fire here.
Sei kühlungsreich, o kühles Kraut, erquickungsreich, erquickendes, Verein dich mit dem Wasserkraut, erfreue diesen Agni schön.
Du Kühle, Kühlung Bringende, du Erfrischende, Erfrischung Bringende, vereinige dich fein mit dem Froschweibchen, erfreue fein diesen Agni!
О прохладная, несущая прохладу!
О освежающая, несущая освежение!
Соединись с самкой лягушки!
Потешь-ка этого Агни!