ब्रह्म॑णा॒ग्निः सं॑विदा॒नो र॑क्षो॒हा बा॑धतामि॒तः । अमी॑वा॒ यस्ते॒ गर्भं॑ दु॒र्णामा॒ योनि॑मा॒शये॑ ॥
ब्रह्म॑णा । अ॒ग्निः । सा॒म्ऽवि॒दा॒नः । र॒क्षः॒ऽहा । बा॒ध॒ता॒म् । इ॒तः । अमी॑वा । यः । ते॒ । गर्भ॑म् । दुः॒ऽनामा॑ । योनि॑म् । आ॒शये॑ ॥
ब्रह्मणा मन्त्रेण सह संविदानः ऐकमत्यं प्राप्तः रक्षोहा रक्षसां हन्ता अग्निः इतः अस्मात्स्थानात् राक्षसादिकं बाधतां हिनस्तु । यः राक्षसः अमीवा रोगरूपः सन् ते तव गर्भम् आशये आशेते । ' लोपस्त आत्मनेपदेषु ' इति तलोपः । हन्तुं प्राप्नोति । दुर्नामा अर्शआख्यो रोगः । तद्रूपः सन् यश्च ते तव योनिं रेतस आधानं गर्भस्थानमाशेते तं बाधतामित्यन्वयः॥
“May Agni, the destroyer of the rākṣasas, consenting to our prayer, drive hence (the evil spirit) who(in the form of) sickness assails your embryo, who, as the disease durṇāman, assails your womb.”
MAY Agni, yielding to our prayer, the Raksas-slayer, drive away
The malady of evil name that hath beset thy labouring womb.
In concert with a sacred formulation let Agni, demon-smasher, repel from here
whatever evil-named affliction lies on your embryo, in your womb.
In das Gebet einstimmend möge Agni, der Rakschastödter, von hier vertreiben die übelnamige Krankheit, die in deinem Mutterleibe und Schoosse haust.
Im Einvernehmen mit dem Zauberwort soll Agni, der Unholdtöter, den Verrufenen von hier austreiben, der mit Krankheit auf deiner Leibesfrucht, in deinem Schoße liegt.
В согласии со священным словом Агни
Убийца ракшасов пусть прогонит отсюда (того),
Кто лежит на твоем зародыше,
На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем!
यस्ते॒ गर्भ॒ममी॑वा दु॒र्णामा॒ योनि॑मा॒शये॑ । अ॒ग्निष्टं ब्रह्म॑णा स॒ह निष्क्र॒व्याद॑मनीनशत् ॥
यः । ते॒ । गर्भ॑म् । अमी॑वा । दुः॒ऽनामा॑ । योनि॑म् । आ॒ऽशये॑ । अ॒ग्निः । तम् । ब्रह्म॑णा । स॒ह । निः । क्र॒व्य॒ऽअद॑म् । अ॒नी॒न॒श॒त् ॥
गतः पूर्वोऽर्धर्चः । गतः पूर्वोऽर्धर्चः । तं क्रव्यादं मांसाशिनं राक्षसादिकं ब्रह्मणा सहितः अग्निः निःशेषेण अनीनशत् नाशयतु ॥
“May Agni, concurring in our prayer, destroy the cannibal who, as sickness, assails your embryo, who,as the disease durṇāman, assails your womb.”
Agni, concurring in the prayer, drive off the eater of the flesh,
The malady of evil name that hath attacked thy babe and womb.
Whatever evil-named affliction lies on your embryo, in your womb, Agni, along with a sacred formulation, has banished the flesh-eater.
Die übelnamige Krankheit, die in deinem Mutterleibe und Schoosse haust, die fleischverzehrende hat Agni im Verein mit dem Gebete herausgetrieben.
Den Verrufenen, der mit Krankheit auf deiner Leibesfrucht, deinem Schoße liegt, den Fleischfresser hat Agni zusammen mit dem Zauberwort vertrieben.
Кто лежит на твоем зародыше,
На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем,
Агни вместе со священным словом
Выгнал вон пожирателя сырого мяса.
यस्ते॒ हन्ति॑ प॒तय॑न्तं निष॒त्स्नुं यः स॑रीसृ॒पम् । जा॒तं यस्ते॒ जिघां॑सति॒ तमि॒तो ना॑शयामसि ॥
यः । ते॒ । हन्ति॑ । प॒तय॑न्तम् । नि॒ऽस॒त्स्नुम् । यः । स॒री॒सृ॒पम् । जा॒तम् । यः । ते॒ । जिघां॑सति । तम् । इ॒तः । ना॒श॒या॒म॒सि॒ ॥
हे योषित् ते तव गर्भाशये पतयन्तं पतन्तं रेतोरूपेण गच्छन्तं तदनन्तरं तत्र निषत्स्नुं निषीदन्तं च गर्भं यः राक्षसादिः हन्ति हिनस्ति ततो मासत्रयादूर्ध्वं प्राप्तसर्वावयवं सरीसृपं सर्पणशीलं च गर्भं यः हन्ति जातं दशसु मासेषूत्पन्नं ते तव शिशुं यः राक्षसादिः प्रजिघांसति
हन्तुमिच्छति तमितः स्थानात् नाशयामसि नाशयामः ॥
“May we exterminate from hence (the evil spirit) who destroys the impregnating energy, the germ as itsettles, the moving embryo, who seeks to destroy (the babe) when born.”
That which destroys the sinking germ, the settled, moving embryo,
That which will kill the babe at birth,even this will we drive far away.
Who smites your (embryo) as it flies, when it is emplanted, as it squirms, who intends to smite your (embryo) when it is just born, that one we banish from here.
Der dir tödtet die fortschiessende, die festsitzende, die gleitende Leibesfrucht, der die geborene dir tödten will, den treiben wir fort von hier.
Der dir die einfallende, die empfangene, die sich regende Leibesfrucht tötet, der dir die geborene töten will, den treiben wir von hinnen.
Кто убивает у тебя порхающего,
Укрепившегося, кто шевелящегося (зародыша),
Кто хочет убить рожденного у тебя,
Того мы гоним отсюда.
यस्त॑ ऊ॒रू वि॒हर॑त्यन्त॒रा दम्प॑ती॒ शये॑ । योनिं॒ यो अ॒न्तरा॒रेळ्हि॒ तमि॒तो ना॑शयामसि ॥
यः । ते॒ । ऊ॒रू इति॑ । वि॒ऽहर॑ति । अ॒न्त॒रा । दम्प॑ती॒ इति॒ दम्ऽप॑ती । शये॑ । योनि॑म् । यः । अ॒न्तः । आ॒ऽरेळ्हि॑ । तम् । इ॒तः । ना॒श॒या॒म॒सि॒ ॥
हे योषित् ते तव ऊरू पादमूलौ यः राक्षसादिः विहरति गर्भघाताय विश्लिष्टौ करोति दंपती अन्तरा जायापत्योर्मध्ये गर्भहननार्थं यश्च शये शेते यः च योनिम् अन्तः प्रविश्य आरेळिह निषिक्तं रेतो जिह्वया आस्वादयति ॥ भक्षयतीत्यर्थः । ' लिह आस्वादने ' । आदादिकः । कपिलकादित्वाल्लत्वविकल्पः । ।
“May we exterminate from hence (the evil spirit)l who separates your things, who lies betweenhusband and wife, who, entering your womb, devours (the seed).”
That which divides thy legs that it may lie between the married pair,
That penetrates and licks thy side,-even this will we exterminate.
Who pries apart your thighs, lies between the married couple,
who licks within your womb, that one we banish from here.
Der dir die Schenkel auseinander reisst, und sich zwischen beide Gatten legt, der deinen Schooss innen beleckt, den treiben wir fort von hier.
Der deine beiden Schenkel spreizt, zwischen den Ehegatten liegt, der den Schoß innen beleckt, den treiben wir von hinnen.
Кто разводит тебе бедра,
Лежит между супругами,
Кто лижет (твое) лоно изнутри,
Того мы гоним отсюда.
यस्त्वा॒ भ्राता॒ पति॑र्भू॒त्वा जा॒रो भू॒त्वा नि॒पद्य॑ते । प्र॒जां यस्ते॒ जिघां॑सति॒ तमि॒तो ना॑शयामसि ॥
यः । त्वा॒ । भ्राता॑ । पतिः॑ । भू॒त्वा । जा॒रः । भू॒त्वा । नि॒ऽपद्य॑ते । प्र॒ऽजाम् । यः । ते॒ । जिघां॑सति । तम् । इ॒तः । ना॒श॒या॒म॒सि॒ ॥
हे योषित् यः राक्षसः भ्राता भ्रातृरूपो भूत्वा पतिः भर्तृरूपो वा भूत्वा त्वां निपद्यते अभिगच्छति । अथवा जारः उपपतिरूपो वा भूत्वा अभिगच्छति । एवंभूतः यः राक्षसादिः ते तव प्रजां जिघांसति हन्तुमिच्छति । स्पष्टमन्यत् ॥
“May we exterminate from hence (the evil spirit), who in the form of brother, husband, or paramour,approaches you, and seeks to destroy your offspring.”
What rests by thee in borrowed form of brother, lover, or of lord,
And would destroy thy Progeny,-even this will we exterminate.
Who, having become brother, husband, lover, goes down on you,
who intends to smite your offspring, that one we banish from here.
Der sich, als wäre er Bruder, Gatte oder Buhle zu dir niederlegt, der dir dein Kind tödten will, den treiben wir fort von hier.
Der sich in deinen Bruder, in deinen Gatten verwandelt, sich in deinen Buhlen verwandelt und dich beschläft, der deine Nachkommenschaft töten will, den treiben wir von hinnen.
Кто, прикинувшись (твоим) братом, мужем,
Прикинувшись любовников, ложится к тебе,
Кто хочет убить твое потомство,
Того мы гоним отсюда.
यस्त्वा॒ स्वप्ने॑न॒ तम॑सा मोहयि॒त्वा नि॒पद्य॑ते । प्र॒जां यस्ते॒ जिघां॑सति॒ तमि॒तो ना॑शयामसि ॥
यः । त्वा॒ । स्वप्ने॑न । तम॑सा । मो॒ह॒यि॒त्वा । नि॒ऽपद्य॑ते । प्र॒ऽजाम् । यः । ते॒ । जिघां॑सति । तम् । इ॒तः । ना॒श॒या॒म॒सि॒ ॥
हे योषित् यः राक्षसादिः स्वप्नेन स्वप्नावस्थया तमसा निद्रया त्वा त्वां मोहयित्वा मूढतां प्रापय्य निपद्यते गर्भघाताय गच्छति । अन्यद्गतम् ॥ ॥ २० ॥
“May we exterminate from hence (the evil spirit), who, having beguiled you by sleep or darkness,approaches you, and seeks to destroy your offspring.”
That which through sleep or darkness hath deceived thee and lies down by thee,
And will destroy thy progeny,--even this will we exterminate.
Who, having stupefied you with sleep, with darkness, goes down on you, who intends to smite your offspring, that one we banish from here.
Der dich durch Schlaf oder Dunkelheit betäubend, sich zu dir legt, der dir dein Kind tödten will, den treiben wir fort von hier.
Der dich durch Schlaf, durch Finsternis benebelt und dich beschläft, der deine Nachkommenschaft töten will, den treiben wir von hinnen.
Кто, тебя сном, темнотой
Охмуривши, ложится к тебе,
Кто хочет убить твое потомство,
Того мы гоним отсюда.