म॒यो॒भूर्वातो॑ अ॒भि वा॑तू॒स्रा ऊर्ज॑स्वती॒रोष॑धी॒रा रि॑शन्ताम् । पीव॑स्वतीर्जी॒वध॑न्याः पिबन्त्वव॒साय॑ प॒द्वते॑ रुद्र मृळ ॥
म॒यः॒ऽभूः । वातः॑ । अ॒भि । वा॒तु॒ । उ॒स्राः । ऊर्ज॑स्वतीः । ओष॑धीः । आ । रि॒श॒न्ता॒म् । पीव॑स्वतीः । जी॒वऽध॑न्याः । पि॒ब॒न्तु॒ । अ॒व॒साय॑ । प॒त्ऽवते॑ । रु॒द्र॒ । मृ॒ळ॒ ॥
वातः वायुः मयोभूः सुखस्य भाबयिता सन् उस्राः गाः अभि वातु अभिगच्छतु । ताश्च गावः ऊर्जस्वतीः रसवतीः ओषधीः बलवन्ति तृणानि आ रिशन्ताम् अभितः स्वादयन्तु। तथा पीवस्वतीः प्रवृद्धाः जीवधन्याः जीवानां प्रीणयित्रीरपश्च पिबन्तु । हे रुद्र ज्वरादिरोगस्य प्रेक्षणेन संहर्तर्देव पद्वते पादयुक्ताय अवसाय अन्नाय गोरूपाय मृळ उपदयां कुरु । मा बाधस्वेत्यर्थः ॥
MAY the wind blow upon our Cows with healing: may they eat herbage full of vigorous juices.
May they drink waters rich in life and fatness: to food that moves on feet be gracious, Rudra.
Let the wind, joy itself, blow to the ruddy ones. Let them crop plants full of nourishment.
Let them drink (waters) full of fat, providing riches to the living. Setting them loose, Rudra, be merciful to our food on the hoof.
Heilbringend wehe an der Wind die Kühe, sie mögen nahrungsreiche Kräuter fressen, Und lebensreiche fette Wasser trinken, sei, Rudra, hold der fussbegabten Nahrung.
Erquickend soll der Wind die Kühe anwehen, sie sollen die nahrhaften Kräuter abgrasen und die fetthaltigen, belebenden Wasser trinken. Sei unserer wandelnden Zehrung gnädig, Rudra!
Благодатный ветер пусть овеевает коров!
Пусть пасутся они на питательных травах!
Пусть пьют (воду), полную жира, дающую богатство жизни!
О Рудра, пощади наше питание, передвигающееся на ногах!
याः सरू॑पा॒ विरू॑पा॒ एक॑रूपा॒ यासा॑म॒ग्निरिष्ट्या॒ नामा॑नि॒ वेद॑ । या अङ्गि॑रस॒स्तप॑से॒ह च॒क्रुस्ताभ्य॑: पर्जन्य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छ ॥
याः । सऽरू॑पाः । विऽरू॑पाः । एक॑ऽरूपाः । यासा॑म् । अ॒ग्निः । इष्ट्या॑ । नामा॑नि । वेद॑ । याः । अङ्गि॑रसः । तप॑सा । इ॒ह । च॒क्रुः । ताभ्यः॑ । प॒र्ज॒न्य॒ । महि॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒ ॥
याः गावः सरूपाः समानरूपा याश्च विरूपाः विभिन्नरूपा याश्च एकरूपाः एकेनैव वर्णेनोपेताः यासां च गवां नामानि ईडे रन्तेऽदित इत्यादीनि इष्ट्या यागेन हेतुना अग्निः वेद जानाति याः च गाः अङ्गिरसः ऋषयः तपसा पशुप्राप्तिसाधनेन चित्रायागादिलक्षणेन इह अस्मिल्ँलोके चक्रुः कृतवन्तः ताभ्यः सर्वाभ्यो गोभ्यो हे पर्जन्य महि महत् शर्म सुखं यच्छ प्रदेहि ॥
“Grant great felicity, Parjanya, to those cows who are of similar forms, of different forms, or of singleforms, whose names Agni knows through the sacrifice, or those whom the Aṅgirasas created in this world bypenance.”
Like-coloured, various-hued, or single-coloured, whose names through sacrifice are known to Agni,
Whom the Angirases produced by Fervour,vouchsafe to these, Parjanya, great protection.
Those who are of the same color, of different colors, of one color, whose names Agni knows because of the sacrifice,
whom the Aṅgirases brought here by their fervent heat—to those, o
Parjanya, extend great shelter.
Die ähnlich, gleich, verschieden sind an Farbe, und deren Namen Agni kennt durchs Opfer, Die her die Angira's durch Tugend brachten, Pardschanja! denen reiche grossen Schutz du.
Die gleichfarbigen, verschiedenfarbigen, einfarbigen, deren Namen Agni durch das Opfer kennt, die die Angiras´ mit heißem Bemühen hierher gebracht haben, denen gewähre, Parjanya, deinen großen Schutz!
Кто сходного цвета, разного цвета, одного цвета,
Чьи имена знает Агни благодаря жертве,
Кого Ангирасы создали здесь (своим) пылом,
Им, о Парджанья, даруй великую защиту!
या दे॒वेषु॑ त॒न्व१॒॑मैर॑यन्त॒ यासां॒ सोमो॒ विश्वा॑ रू॒पाणि॒ वेद॑ । ता अ॒स्मभ्यं॒ पय॑सा॒ पिन्व॑मानाः प्र॒जाव॑तीरिन्द्र गो॒ष्ठे रि॑रीहि ॥
याः । दे॒वेषु॑ । त॒न्व॑म् । ऐर॑यन्त । यासा॑म् । सोमः॑ । विश्वा॑ । रू॒पाणि॑ । वेद॑ । ताः । अ॒स्मभ्य॑म् । पय॑सा । पिन्व॑मानाः । प्र॒जाऽव॑तीः । इ॒न्द्र॒ । गो॒ऽस्थे । रि॒री॒हि॒ ॥
याः गावः देवेषु यष्टव्येषु तन्वम् आत्मीयं शरीरम् ऐरयन्त हवीरूपेण प्रेरयन्ति यासां च गवां विश्वा सर्वाणि रूपाणि रूप्यमाणानि क्षीरादीनि श्रयणद्रव्याणि सोमः वेद जानाति अस्मभ्यम् अस्मदर्थं पयसा क्षीरेण पिन्वमानाः वर्धमाना अत एव प्रजावतीः प्रजाभिर्वत्सैरुपेताः ताः गाः हे इन्द्र गोष्ठे अस्मदीये रिरीहि गमय ॥ ' री गतिरेषणयोः ' । छान्दसो विकरणस्य श्लुः॥
“Bring, Indra, to the cow-house (the cows) who offer their bodies to the gods, those of whom Somaknows all the properties, those that nourish us with their milk, and those that have calves.”
Those who have offered to the Gods their bodies, whose varied forms are all well known to Soma,-
Those grant us in our cattle-pen, O Indra, with their full streams of milk and plenteous offspring.
Who raised their own body up among the gods (as oblation), of whom Soma knows all the colors,
swelling with milk, rich in offspring, grant them to us in our stable, Indra.
Die ihre Leiber zu den Göttern brachten und deren Farben alle Soma kennet, Die uns von Milchtrank strotzen, reich an Kälbern, die schenk, o Indra, uns in unsern Kuhstall.
Die sich selbst den Göttern zum Opfer darbrachten, deren Farben alle Soma kennt, von Milch strotzend, fruchtbar schenke sie uns, Indra, in unseren Kuhstall!
Кто себя предоставляет богам,
Чьи цвета все знает сома,
Тех, набухающих для нас молоком,
Приносящих потомство, подари (нам,) о Индра, в (нашем) коровнике!
प्र॒जाप॑ति॒र्मह्य॑मे॒ता ररा॑णो॒ विश्वै॑र्दे॒वैः पि॒तृभि॑: संविदा॒नः । शि॒वाः स॒तीरुप॑ नो गो॒ष्ठमाक॒स्तासां॑ व॒यं प्र॒जया॒ सं स॑देम ॥
प्र॒जाऽप॑तिः । मह्य॑म् । ए॒ताः । ररा॑णः । विश्वैः॑ । दे॒वैः । पि॒तृऽभिः॑ । स॒म्ऽवि॒दा॒नः । शि॒वाः । स॒तीः । उप॑ । नः॒ । गो॒ऽस्थम् । आ । अ॒क॒रित्य॑कः । तासा॑म् । व॒यम् । प्र॒ऽजया॑ । सम् । स॒दे॒म॒ ॥
प्रजापतिः विधाता मह्यं स्तोत्रे एता गाः रराणः प्रयच्छन् ॥ रातेर्व्यत्ययेन शानच् । छान्दसः शपः श्लुः । ' अभ्यस्तानामादिः ' इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ विश्वैः सर्वैः देवैः पितृभिः च संविदानः ऐकमत्यं गतः सन् शिवाः सतीः कल्याणीर्भवन्तीर्गाः नः अस्माकं गोष्ठं व्रजम् उप गोष्ठसमीपे अकः करोतु । तासां गवां प्रजया संतानेन वयं सं सदेम संगच्छेमहि ॥ सदेराशिषि लिङि लिङ्याशिष्यङ् ॥ ॥ २७ ॥
“May Prajāpati bestowing these (Cows) upon me concurring with the universal gods and the Pitara,bring the auspicious cattle to our cow-pen, may we be in possession of their progeny.”
Prajapati, bestowing these upon me, one-minded with all Gods and with the Fathers,
Hath to our cow-pen brought auspicious cattle: so may we own the offspring they will bear us.
Prajāpati, having given them to me, in concord with all the gods and the forefathers,
has sent them here, being well-disposed, to our stable. Might we reside together with their offspring.
1650 X.170–171
Mir schenkte sie Pradschāpati im Einklang mit allen Göttern und mit unsern Ahnen; Und schaffte sie zum Heil in unsern Kuhstall, mit ihrem Nachwuchs mögen wir begabt sein.
Prajapati hat mir diese, mit allen Göttern, mit den Vätern eines Sinnes, geschenkt und die Holden in unseren Stall getrieben. Mit deren Nachwuchs möchten wir zusammen wohnen.
Даря их мне, Праджапати,
Согласный со всеми богами (и) отцами,
Пригнал в наш коровник (этих) благосклонных.
Мы хотим получить от них потомство!