बृह॒स्पति॑र्नयतु दु॒र्गहा॑ ति॒रः पुन॑र्नेषद॒घशं॑साय॒ मन्म॑ । क्षि॒पदश॑स्ति॒मप॑ दुर्म॒तिं ह॒न्नथा॑ कर॒द्यज॑मानाय॒ शं योः ॥
बृह॒स्पतिः॑ । न॒य॒तु॒ । दुः॒ऽगहा॑ । ति॒रः । पुनः॑ । ने॒ष॒त् । अ॒घऽशं॑साय । मन्म॑ । क्षि॒पत् । अश॑स्तिम् । अप॑ । दुः॒ऽम॒तिम् । ह॒न् । अथ॑ । क॒र॒त् । यज॑मानाय । शम् । योः ॥
बृहस्पतिः बृहतां देवानां पतिः पालयिता ॥ ' तद्बृहतोः करपत्योश्चोरदेवतयोः सुट् तलोपश्च ' ( पा. म. ६.१. १५७) इति सुडागमस्तलोपश्च । ' उभे वनस्पत्यादिषु' इति पूर्वोत्तरपदयोर्युगपत्प्रकृतिस्वरत्वम् ॥ दुर्गहा दुर्गमनानां हन्ता स देवः तिरः नयतु तिरस्कर्तव्यानि पापान्यपसारयतु । अघशंसाय अस्माकमनर्थमाशंसमानाय पुरुषाय मन्म । मन्यतेर्दीप्तिकर्मणो मन्म । दीप्तमायुधं पुनर्नेषत् नयतु । नयतेर्लेट्यडागमः । ' सिब्बहुलम् ' इति सिप् । अपि च अशस्तिम् अयशस्विनं शत्रुं क्षिपत् क्षिपतु अस्मत्तः प्रेरयतु । दुर्मतिं दुर्बुद्धिं च अप हन् अपहन्तु । अथ अनन्तरं शं रोगाणां शमनं योः भयानां यावनं च करत् ॥
“Let Bṛhaspati, the overcomer of difficulties, put aside (all sins), let him thrust aside the weapon of thecalumniator; may he hurl down the inglorious (enemy), may he baffle the malevolent, and bestow upon thesacrificer health and prosperity.”
BRHASPATI lead us safely over troubless and turn his evil thought against the sinner;
Repel the curse, and drive away ill-feeling, and give the sacrificer peace and cornfort!
Let Br̥haspati lead (our thought) across the difficult depths, but for the utterer of evil he will lead his thought back (against him).
– He hurls aside malediction and smites away ill-will; then he will create luck and life for the sacrificer.
Uns führe der Gebetsherr durch Gefahren, und geb' zurück den bösen Plan dem Bösen, Er werfe fort den Fluch und schlag' das Unheil, und schaffe dann dem Opfrer Heil und Segen.
Brihaspati soll über die schlechten Furten hinwegbringen; er lenke den Anschlag auf den Übelredenden zurück. Er stoße die Afterrede von sich, wehre die Mißgunst ab und schaffe dem Opfernden Glück und Segen!
Брихаспати пусть ведет через труднопроходимые места!
Пусть отведет он назад к злоречивому (его) заклинание!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
नरा॒शंसो॑ नोऽवतु प्रया॒जे शं नो॑ अस्त्वनुया॒जो हवे॑षु । क्षि॒पदश॑स्ति॒मप॑ दुर्म॒तिं ह॒न्नथा॑ कर॒द्यज॑मानाय॒ शं योः ॥
नरा॒शंसः॑ । नः॒ । अ॒व॒तु॒ । प्र॒ऽया॒जे । शम् । नः॒ । अ॒स्तु॒ । अ॒नु॒ऽया॒जः । हवे॑षु । क्षि॒पत् । अश॑स्तिम् । अप॑ । दुः॒ऽम॒तिम् । ह॒न् । अथ॑ । क॒र॒त् । यज॑मानाय । शम् । योः ॥
पञ्चसु प्रयाजेषु द्वितीयः प्रयाजो नराशंसदेवताकः । तस्मिन् प्रयाजे देवताभूतः नराशंसः नरैः शंसनीयोऽग्निः नः अस्मान् अवतु रक्षतु । हवेषु आह्वानेषु सत्सु अनुयाजः । त्रयोऽनुयाजाः । द्वितीयोऽनुयाजो नराशंसः । तस्यानुयाजस्य देवताभूतो नराशंसोऽग्निश्च नः अस्माकं शं सुखकरः अस्तु । बृहस्पतिश्च अशस्तिं क्षिपत् इत्यादि पूर्ववत् ॥
“May Narāśaṃsa protect us at the Prayāja rite; may he be (the giver of) felicity to us as theAnuyāja (divinity) at oblations; may Bṛhaspati hurl down the inglorious (enemy), may he baffle the malevolent,and bestow upon the sacrificer health and prosperity.”
May Naratarhsa aid us at Prayaja: blest be our Anuyaja at invokings.
May he repel the curse, and chase ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort.
Let Narāśaṃsa help us at the Fore-offering; let the After-offering be luck for us at the invocations.
– He hurls aside malediction and smites away ill-will; then he will create luck and life for the sacrificer.
Beim Eingangsopfer schütz der Männerhort uns, das Ausgangsopfer sei zum Heil beim Anruf, Er werfe fort den Fluch und schlag' das Unheil, und schaffe dann dem Opfrer Heil und Segen.
Narasamsa soll uns beistehen bei dem Prayaja; der Anuyaja soll uns bei den Götteranrufungen glücken. Er stoße die Afterrede von sich, wehre die Mißgunst ab und schaffe dem Opfernden Glück und Segen!
Нарашанса пусть поможет нам в начальной части жертвоприношения!
Да будет на счастье нам (его) конечная часть во время призывов богов!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо.
तपु॑र्मूर्धा तपतु र॒क्षसो॒ ये ब्र॑ह्म॒द्विष॒: शर॑वे॒ हन्त॒वा उ॑ । क्षि॒पदश॑स्ति॒मप॑ दुर्म॒तिं ह॒न्नथा॑ कर॒द्यज॑मानाय॒ शं योः ॥
तपुः॑ऽमूर्धा । त॒प॒तु॒ । र॒क्षसः॑ । ये । ब्र॒ह्म॒ऽद्विषः॑ । शर॑वे । हन्त॒वै । ऊँ॒ इति॑ । क्षि॒पत् । अश॑स्तिम् । अप॑ । दुः॒ऽम॒तिम् । ह॒न् । अथ॑ । क॒र॒त् । यज॑मानाय । शम् । योः ॥
तपुर्मूर्धा तापकशिरस्को बृहस्पतिः रक्षसः ये ब्रह्मद्विषः ब्राह्मणद्वेष्टारो राक्षसाः तान् राक्षसान तपतु तापयतु । दहत्वित्यर्थः । किमर्थम् । शरवे शरुं हिंसकं रक्षसामधिपतिं हन्तवै हन्तुम् । अनुचरान् पूर्वं नाशयतु पश्चादेनमपि नाशयत्वित्यर्थः । । शॄ हिंसायाम् । इत्यस्मात् ‘ शॄस्वृस्निहि°' इत्यादिना उप्रत्ययः । ‘ नित् ' इत्यनुवृत्तेराद्युदात्तत्वम् । ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम् ' इति कर्मणः संप्रदानत्वाच्चतुर्थी । हन्तेः ‘ तुमर्थे सेसेन्” इति तवैप्रत्ययः । ‘ अन्तश्च तवै युगपत् ' इत्याद्यन्तयोर्युगपदुदात्तत्वम् । उशब्दः पूरकः ॥ ॥ ४० ॥
“May Tapurmūrdhā consume the rākṣasas, who are the enemies of the Brāhmaṇas, (and thenproceed) to slay (their) malignant (chief); may Bṛhaspati hurl down the inglorious (enemy), may he baffle themalevolent, and bestow upon the sacrificer health and prosperity.”
May he whose head is flaming burn the demons, haters of prayer, so that the arrow slay them.
May he repel the curse and chase ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort.
Let him of scorching head scorch those who are demons; those who hate the sacred formulation are for his arrow to smite.
– He hurls aside malediction and smites away ill-will; then he will create luck and life for the sacrificer.
Der Glut im Haupt hat, brenn die Nachtgespenster, sein Pfeil durchbohr' die Feinde des Gebetes; Er werfe fort den Fluch und schlag' das Unheil, und schaffe dann dem Opfrer Heil und Segen.
Der Glutköpfige verbrenne die Unholde, die Segensfeinde seien dem Geschoß zum Töten verfallen. Er stoße die Afterrede von sich, wehre die Mißgunst ab und schaffe dem Opfernden Glück und Segen!
(Этот) с пылающей главой пусть спалит ракшасов,
Которых надо убить стрелой как ненавистников священного слова!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!