महि॑ त्री॒णामवो॑ऽस्तु द्यु॒क्षं मि॒त्रस्या॑र्य॒म्णः । दु॒रा॒धर्षं॒ वरु॑णस्य ॥
महि॑ । त्री॒णाम् । अवः॑ । अ॒स्तु॒ । द्यु॒क्षम् । मि॒त्रस्य॑ । अ॒र्य॒म्णः । दुः॒ऽआ॒धर्ष॑म् । वरु॑णस्य ॥
त्रीणां त्रयाणां मित्रस्य अर्यम्णः वरुणस्य च द्युक्षं दीप्तमत एव दुराधर्षम् अन्यैर्धर्षितुं बाधितुमशक्यं महि महत् अवः रक्षणमस्माकम् अस्तु ।' त्रीणामित्यपि छन्दसि दृश्यते (का. ७. १. ५३. १ ) इति वचनात् त्रयादेशाभावः। 'नामन्यतरस्याम् ' इति नाम उदात्तत्वम्॥
“May the great, brilliant, unassailable protection of the three (deities), Mitra, Aryaman, and Varuṇa, be(granted to me).”
GREAT, unassailable must he the heavenly favour of' Three Gods,
Varuna, Mitra, Aryaman.
Great be the heavenly help of the three—of Mitra, of Aryaman,
of Varuṇa—help difficult to assail.
Der grosse Himmelsschutz der drei, Arjaman's, Mitra's, Varuna's Sei unantastbar unser Theil.
Groß soll der Schutz der drei Götter sein, der himmlische des Mitra und Aryaman, unangreifbar der des Varuna.
Мощной пусть будет поддержка троих (богов):
Пребывающая на небе (поддержка) Митры, Арьямана,
Трудноодолимая – Варуны!
न॒हि तेषा॑म॒मा च॒न नाध्व॑सु वार॒णेषु॑ । ईशे॑ रि॒पुर॒घशं॑सः ॥
न॒हि । तेषा॑म् । अ॒मा । च॒न । न । अध्व॑ऽसु । वा॒र॒णेषु॑ । ईशे॑ । रि॒पुः । अ॒घऽशं॑सः ॥
अमेति गृहनाम। अमा चन गृहेष्वपि तेषां वरुणमित्रार्यम्णां तदनुगृहीतानां स्तोतॄणां वा अघशंसः अघमनर्थमाशंसमानः रिपुः शत्रुः नहि ईशे न खलु हिंसितुमीष्टे ॥ ‘लोपस्त आत्मनेपदेषु' इति तलोपः । अनुदात्तेत्त्वाल्लसार्वधातुकानुदात्तत्वे धातुस्वरः शिष्यते ॥ तथा अध्वसु मार्गेषु वारणेषु यत्र पुरुषा निवार्यन्ते तेषु च स्थानेषु शत्रुर्निवारयितुं न ईष्टे ॥
“Let not their malignant enemy have power over dwellings, or roads, or enclosures.”
O'er these, neither at home nor yet abroad or pathways that are Strange,
The evil-minded foe hath power
For neither at home nor on wild ways
does an evil-speaking cheater hold sway over them—
Denn nimmer hat ein böser Feind daheim noch auch auf rauhem Pfad Macht über einen solchen Mann,
Denn über sie hat der Schelm, der böse Reden führt, keine Gewalt, weder daheim noch auf unbekannten Wegen,
Ведь над ними не имеет власти
Злоречивый обманщик
Ни дома, ни на опасных дорогах.
यस्मै॑ पु॒त्रासो॒ अदि॑ते॒: प्र जी॒वसे॒ मर्त्या॑य । ज्योति॒र्यच्छ॒न्त्यज॑स्रम् ॥
यस्मै॑ । पु॒त्रासः॑ । अदि॑तेः । प्र । जी॒वसे॑ । मर्त्या॑य । ज्योतिः॑ । यच्छ॑न्ति । अज॑स्रम् ॥
अदितेः अदीनाया देवमातुः पुत्रासः पुत्रा मित्रादयः यस्मै मर्यार्य मनुष्याय स्तोत्रे अजस्रम् अविच्छिन्नं ज्योतिः तेजः जीवसे जीवितुं प्र यच्छन्ति तस्य शत्रुर्नेश्वर इत्यर्थः ॥ ॥४३॥
“(Nor the enemy of) the mortal upon whom the sons of Aditi bestow the eternal light (of life) that he maylive.”
Nor over him,. the man on whom the Sons of Aditi bestow Eternal light that he may live.
For whom the sons of Aditi hold forth inexhaustible light,
for the mortal to live.
Dem, Söhne ihr der Aditi, das Licht, das unauslöschliche, Darreicht, damit er lebend sei.
Welchem Sterblichen der Aditi Söhne zum Leben ihr ewiges Licht gewähren.
Какому смертному сыновья
Адити даруют немеркнущий
Свет для жизни: