वात॒ आ वा॑तु भेष॒जं श॒म्भु म॑यो॒भु नो॑ हृ॒दे । प्र ण॒ आयूं॑षि तारिषत् ॥
वातः॑ । आ । वा॒तु॒ । भे॒ष॒जम् । श॒म्ऽभु । मा॒यः॒ऽभु । नः॒ । हृ॒दे । प्र । नः॒ । आयूं॑षि । ता॒रि॒ष॒त् ॥
वातः वायुः नः अस्माकं हृदे हृदयाय भेषजम् औषधमुदकं वा आ वातु आगमयतु । कीदृग्भूतम् । शंभु रोगशमनस्य भावयितृ मयोभु सुखस्य च भावयितृ । अपि च नः अस्माकम् आयूंषि प्र तारिषत् प्रवर्धयतु ।
“May Vāta breath into our hearts a healinv balm, bringing happiness; may he prolong our lives.”
FILLING our hearts with health and joy, may Vata breathe his balm on us
May he prolong our days of life.
Let the wind blow hither a remedy, which is luck itself, joy itself, for our heart.
He will lengthen our lifetimes.
Der Wind soll uns Arzenei zuwehen, wohltuende, unserem Herzen zusagende. Er soll unsere Lebenstage verlängern.
Пусть ветер навевает лекарство,
Приносящее счастье, приносящее радость нашему сердцу!
Пусть он продлит сроки наших жизней
उ॒त वा॑त पि॒तासि॑ न उ॒त भ्रातो॒त न॒: सखा॑ । स नो॑ जी॒वात॑वे कृधि ॥
उ॒त । वा॒त॒ । पि॒ता । अ॒सि॒ । नः॒ । उ॒त । भ्राता॑ । उ॒त । नः॒ । सखा॑ । सः । नः॒ । जी॒वात॑वे । कृ॒धि॒ ॥
उत अपि च हे वात त्वं नः अस्माकं पिता असि उत्पादको भवसि । उत अपि च भ्राता भवसि । उत अपि च नः अस्माकं सखा समानख्यानो मित्रभूतश्च भवसि । सः त्वं नः अस्मान् जीवातवे जीवनहेतवे यागाय कृधि कुरु ॥ करोतेश्छान्दसो विकरणस्य लुक् । ‘ श्रुशृणुपॄकृवृभ्यः” इति हेर्धिः ॥
“You, Vāta, are both our father and our brother and our friend; cause us to live.”
Thou art our Father, Vata, yea, thou art a Brother and a friend,
So give us strength that we may live.
O Wind, you are father to us, and brother, and comrade to us.
Make us live.
Du, Wind, bist unser Vater und Bruder und unser Freund. Laß du uns leben!
О ветер, ты и отец наш,
И брат, и друг наш.
Сделай, чтобы мы жили!
यद॒दो वा॑त ते गृ॒हे॒३॒॑ऽमृत॑स्य नि॒धिर्हि॒तः । ततो॑ नो देहि जी॒वसे॑ ॥
यत् । अ॒दः । वा॒त॒ । ते॒ । गृ॒हे । अ॒मृत॑स्य । नि॒धिः । हि॒तः । ततः॑ । नः॒ । दे॒हि॒ । जी॒वसे॑ ॥
हे वात वायो ते तव गृहे स्थाने यददः योऽसौ अमृतस्य अमरणस्य निधिः निक्षेपः हितः स्थापितो वर्तते ततः तस्मान्निधेराहृत्यामृतत्वं जीवसे नः अस्माकं जीवनाय देहि प्रयच्छ ॥ ॥ ४४ । ।
“The store of ambrosia, Vāta, which is plural ced in your house, give us of it that we may live.”
The store of Amrta laid away yonder, O Vata, in thine home,-
Give us thereof that we may live.
What deposit of immortality has been deposited yonder in your house, o Wind,
give us of that for us to live.
Was dort in deinem Hause, o Wind, als Schatz von Lebensbalsam aufbewahrt wird, davon gib uns zum Leben!
Что там в доме у тебя, о ветер,
Сложено как сокровище бессмертия,
Дай нам от него, чтобы мы жили!