प्र सु ग्मन्ता॑ धियसा॒नस्य॑ स॒क्षणि॑ व॒रेभि॑र्व॒राँ अ॒भि षु प्र॒सीद॑तः । अ॒स्माक॒मिन्द्र॑ उ॒भयं॑ जुजोषति॒ यत्सो॒म्यस्यान्ध॑सो॒ बुबो॑धति ॥
प्र । सु । ग्मन्ता॑ । धि॒य॒सा॒नस्य॑ । स॒क्षणि॑ । व॒रेभिः॑ । व॒रान् । अ॒भि । सु । प्र॒ऽसीद॑तः । अ॒स्माक॑म् । इन्द्रः॑ । उ॒भय॑म् । जु॒जो॒ष॒ति॒ । यत् । सो॒म्यस्य॑ । अन्ध॑सः । बुबो॑धति ॥
इन्द्रः स्वभूतौ हरी धियसानस्य इन्द्रागमनं चिन्तयतो यजमानस्य मम संबन्धिनि सक्षणि सेवायां सद्गुणके सेव्ये यज्ञे निमित्ते ग्मन्ता आगच्छन्तौ सु सुष्ठु प्रेरयति । ततः स इन्द्रः वरेभिः वरणीयैर्मार्गैः प्रसीदतः हविरासादयतो यजमानस्य वरान् उत्कृष्टान् हविर्विशेषान् स्तुतिविशेषांश्च अभि लक्षीकृत्य सु सुष्ठु आगच्छतु । इन्द्रः आगतः सन् अस्माकं स्वभूतम् उभयं हविश्च स्तुतिश्चेत्येतद्द्वयं जुजोषति सेवताम् । भक्षयतु शृणोतु चेत्यर्थः । यत् यदा सोम्यस्य सोमसंपादिनो मम अन्धसः अन्नरूपस्य सोमस्य । रसमिति शेषः । बुबोधति बुध्यते जिह्वया विजानाति । सोमं पिबतीत्यर्थः । तदा जुजोषतीति पूर्वेण संबन्धः ॥
“Indra sends his quick-going horses to the service of the (worshipper) expectant (of his arrival); may hecome to the excellent (adorations) of the (worshipper), propitiating him by suitable means; Indra is gratified byboth our (oblations and praises), when he recognizes (the taste) of the food presented by the offerer of theSoma.”
FORTH speed the Pair to bring the meditating God, benevolent with boons sent in return for boons.
May Indra graciously accept both gifts from us, when he hath knowledge of the flowing Soma juice.
The two (horses) are come, those in the power of the one being conjured up by our insights [=Indra]—(they are come) to the wooers taking
their seats in front along with (the other) wooers.
Indra will find pleasure in both (offerings) of ours when he will take cognizance of the soma-stalk.
Rasch eilet vor das Rossepaar des schauenden, der mit den schönen sich zu schönen Tränken setzt; An beidem labt sich Indra gern, was wir ihm weihn, sobald den Saft des Somakrautes er gewahrt.
Unterwegs sollen die beiden Rosse des aufmerksamen Indra fein aushalten, der sich mit Werbern fein zu Werbern hinsetzt. An beidem von uns möge Indra Gefallen haben, wenn er dem somischen Trank Beachtung schenken wird.
Два отправившихся в путь (коня) внимательно должны легко выдержать,
(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со сватами.
Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,
Когда он обратит внимание на напиток из сомы!
वी॑न्द्र यासि दि॒व्यानि॑ रोच॒ना वि पार्थि॑वानि॒ रज॑सा पुरुष्टुत । ये त्वा॒ वह॑न्ति॒ मुहु॑रध्व॒राँ उप॒ ते सु व॑न्वन्तु वग्व॒नाँ अ॑रा॒धस॑: ॥
वि । इ॒न्द्र॒ । या॒सि॒ । दि॒व्यानि॑ । रो॒च॒ना । वि । पार्थि॑वानि । रज॑सा । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । ये । त्वा॒ । वह॑न्ति । मुहुः॑ । अ॒ध्व॒रान् । उप॑ । ते । सु । व॒न्व॒न्तु॒ । व॒ग्व॒नान् । अ॒रा॒धसः॑ ॥
हे इन्द्र दिव्यानि दिवि भवानि रोचना रोचनानि दीप्तिस्वभावकानि ज्योतींषि यद्वा दिव्याल्ँलोकान् वि यासि व्याप्नोषि । हे पुरुष्टुत बहुभिः स्तुतेन्द्र पार्थिवानि पृथिव्यां भवानि रजसा आत्मीयेन ज्योतिषा विद्युल्लक्षणेन । यद्वा । रजःशब्दाच्छस आकारः । पार्थिवाल्ँलोकान् । व्याप्नोषि। ये त्वदीया अश्वाः मुहुः पुनः पुनः अध्वरान् अस्मदीयान् यज्ञान् प्रति त्वा त्वाम् उप वहन्ति समीपे प्रापयन्ति ते अश्वाः वग्वनान् वचनेन स्तुत्या संभक्तॄन् अराधसः धनरहितानस्मान् सु सुष्ठु वन्वन्तु धनप्रदानार्थं संभजन्ताम् ॥
“Indra, who is praised by many, you pervade the luminaries of heaven and earth with your lustre; maythe horses that repeatedly bring you to our sacrifices, plural ased by our praise, bring affluence to us who are poor.”
Thou wanderest far, O Indra, through the spheres of light and realms of earth, the region, thou whom many praise!
Let those who often bring their solemn rites conquer the noisy babblers who present no gifts.
O much-praised Indra, you drive across the heavenly luminous realms and across the earthly ones through the airy space.
Those who convey you in an instant right up to the ceremonies, let them vanquish the ungenerous ones who chatter.
Du fährst, o Indra, zu des Himmels lichtem Raum und dem der Erde, vielgerufner, durch die Luft, Die schnell dich fahren zu den Opfern, mögen bald den prahlerischen, kargen Feind bewältigen.
Du, Indra, fährst durch die himmlischen Lichträume, durch die irdischen Räume, in der Luft, Vielgepriesener. Die dich im Augenblick hin zu den Opfern fahren, die sollen fein die geschwätzigen Knauser überbieten.
Ты, о Индра, едешь через небесные светлые пространства,
Через земные просторы, о многовосхваленный.
Кто привозит тебя в один миг на обряды,
Те должны легко покорить болтливых скупцов!
तदिन्मे॑ छन्त्स॒द्वपु॑षो॒ वपु॑ष्टरं पु॒त्रो यज्जानं॑ पि॒त्रोर॒धीय॑ति । जा॒या पतिं॑ वहति व॒ग्नुना॑ सु॒मत्पुं॒स इद्भ॒द्रो व॑ह॒तुः परि॑ष्कृतः ॥
तत् । इत् । मे॒ । छ॒न्त्स॒त् । वपु॑षः । वपुः॑ऽतरम् । पु॒त्रः । यत् । जान॑म् । पि॒त्रोः । अ॒धि॒ऽइय॑ति । जा॒या । पति॑म् । व॒ह॒ति॒ । व॒नुना॑ । सु॒ऽमत् । पुं॒सः । इत् । भ॒द्रः । व॒ह॒तुः । परि॑ऽकृतः ॥
वपुषः । वपुः रूपम् । तद्वाल्ँलक्ष्यते । वपुष्मतोऽपि वपुष्टरं रूपवत्तरमत्यन्तं सुरूपं तत् यज्ञकर्म मे मह्यं छन्त्सत् इन्द्रः कामयताम् । यत् यदा पुत्रः जानं जन्म आत्मन उत्पत्तिं पित्रोः मातापित्रोः सकाशात् अधीयति संकीर्तनद्वारेणाधिगच्छति । सुब्रह्मण्याह्वानकालेऽमुकशर्मणः पुत्रो यजत इत्यात्मनो जन्म संकीर्तयति । यद्वा । यज्जननादागतं धनं पित्रों: सकाशात्पुत्रोऽधिगच्छति तदेव मह्यमिच्छतु । जाया पत्नी पतिं यजमान सुमत् कल्याणेन वग्नुना वाग्रूपेण शब्देन वहति आत्मसमीपं प्रापयति । भद्र भजनीयः परिष्कृतः सुसंस्कृत: पुंस इत। पत्युरेवेत्यर्थः । वहतुः जायायै प्रदातव्यः । तदुक्तं-- सुभद्रमर्य भोजनं बिभर्षि ' (ऋ. सं. ८. १. ३४) इति । यद्वा । पुंसोऽतिशूरस्येन्द्रस्यार्थाय भद्रो भजनीयो वहतुर्वहनशीलो देवान् प्रति स सोमः परिष्कृतः संस्कृतो भवति । तदेन्द्रः कामयतामित्यर्थः ॥
“May (Indra) desire for me this (act of sacrifice). The most beautiful of beautiful things, (as) when a sonproclaims his birth from his parents. The wife brings her husband (to her side) with genitive le words; the goodfortune of the husband is perfected only as marriage.”
More beautiful than beauty must this seem to me, when the son duly careth for his parents' line.
The wife attracts the husband: with a shout of joy the man's auspicious marriage is performed aright.
Just this will appear to me as more wondrous than any wonder: that the son knows by heart the birth of his parents.
The wife conveys the husband amid the uproar; just for the man an
auspicious bridal procession has been made ready.
Das wahrlich dünkt mich schöner als die Schönheit selbst wenn seiner Aeltern Heimatsitz der Sohn verehrt; mit Jubelschall vermählt dem Mann die Gattin sich; des Gatten Hochzeit ist aufs schönste ausgeschmückt.
Das scheint mir der Wunder größtes zu sein, daß der Sohn der Geburt seiner Eltern sich erinnert. Die Gattin führt den Gatten heim mit schönem Geplauder; des Mannes glückliche Hochzeitsfahrt ist ausgerichtet.
Это мне кажется чудом из чудес,
Что сын помнит рождение родителей.
Призывом уводит жена с собою мужа:
Готов счастливый свадебный поезд мужчины.
तदित्स॒धस्थ॑म॒भि चारु॑ दीधय॒ गावो॒ यच्छास॑न्वह॒तुं न धे॒नव॑: । मा॒ता यन्मन्तु॑र्यू॒थस्य॑ पू॒र्व्याभि वा॒णस्य॑ स॒प्तधा॑तु॒रिज्जन॑: ॥
तत् । इत् । स॒धऽस्थ॑म् । अ॒भि । चारु॑ । दी॒ध॒य॒ । गावः॑ । यत् । शास॑न् । व॒ह॒तुम् । न । धे॒नवः॑ । मा॒ता । यत् । मन्तुः॑ । यू॒थस्य॑ । पू॒र्व्या । अ॒भि । वा॒णस्य॑ । स॒प्तऽधा॑तुः । इत् । जनः॑ ॥
तदित् तदेव सधस्थम् । सह तिष्ठन्त्यत्रेति सधस्थं स्थानं यज्ञाख्यम् । चारु शोभनम् अभि दीधय हे इन्द्र अभितो दीप्यस्व । यत् यत्र गावः स्तुतिलक्षणा वाचः इन्द्र आगच्छ हरिव आगच्छ इत्येवमाद्याः शासन् अस्मद्यज्ञं प्रति त्वदागमनमाशासते । तत्र दृष्टान्तः । वहतुं न धेनवः । यथा धेनवो नवप्रसूता गावः प्रापणसाधनं गृहमाशासते तद्वत् । यत आगत्य प्रकाशयेत्यत्र कारणमाह । यत् यस्मात् मन्तुः । मन्यतिरर्चतिकर्मा । अर्चकस्य मम स्वभूता माता देवतागुणानां निष्पादयित्री स्तुतिः यूथस्य यष्टृस्तोतृगणस्य पूर्व्या प्रथमभाविनी खलु। यस्माच्च सप्तधातुः । धार्यन्ते क्रियन्त कर्माण्येष्विति धातवश्छन्दांस्यृतवो वा । सप्तच्छन्दस्कः सप्तर्तुकः सप्तहोत्रात्मको वायं जनः वाणस्य स्तुतिशब्दस्य अभि कर्ता खलु । तस्माच्छीघ्रमागच्छेति भावः । यद्वा । यत्कल्याणं तदेव स्थानमस्माकमभिधारय प्रयचछ । यस्मिन् स्थाने धेनवः पथप्रदानेन प्रीणयित्र्यो गावो वहतुम् । उह्यते पुरुषोऽनेनेति वहतुरन्नम्। पयोघृताद्यनुशासति । न संप्रत्यर्थे । इदानीं प्रयच्छन्ति । तथा यस्मिन् मन्तुर्मन्तव्या पूजनीया पुत्रसमूहस्य माताभिगच्छति वाणस्य वाद्यस्य सप्तधातुर्निषादादिसप्तस्वरोपेतो जनोऽभिगच्छति तद्वत्तद्गुणोपेतं प्रयच्छेति भावः ॥
“Shine, Indra, upon this elegant chamber of sacrifice when our praises desire (your approach) as kine(desire) their stalls; since the praise of (me) the worshipper precedes (the adoration) of the company, and thisperson accompanied by the seven officiating priests is the offerer of praise.”
This beauteous place of meeting have I looked upon, where, like milch-cows, the kine order the marriage train;
Where the Herd's Mother counts as first and best of all, and round her are the seven-toned people of the choir.
Just this dear seat do I ponder, to which the milk-cows will direct (their journey) like a bridal procession,
as will the foremost mother of the flock, a wise counselor, and the
sevenfold people of the music.
Ich habe mir recht diesen schönen Sitz beschaut, den die Stiere priesen, wie die Milchkühe die Darbringung (?); als die uralte Mutter die Beratherin der Heerde war, und dazu der siebentheilige Musikchor (?).
Diese angenehme Stätte habe ich geschaut, zu welcher die Milchkühe deine Fahrt gleich einer Brautfahrt weisen sollen, und die sorgende früheste Mutter der Herde und das siebenfache Volk der Gesangesstimme.
Я наблюдал за этим приятным местом,
Куда дойные коровы направляют (твой путь), как свадебный поезд,
Где мать – древняя советчица стада
(И) семичастный народ песнопения.
प्र वोऽच्छा॑ रिरिचे देव॒युष्प॒दमेको॑ रु॒द्रेभि॑र्याति तु॒र्वणि॑: । ज॒रा वा॒ येष्व॒मृते॑षु दा॒वने॒ परि॑ व॒ ऊमे॑भ्यः सिञ्चता॒ मधु॑ ॥
प्र । वः॒ । अच्छ॑ । रि॒रि॒चे॒ । दे॒व॒ऽयुः । प॒दम् । एकः॑ । रु॒द्रेभिः॑ । या॒ति॒ । तु॒र्वणिः॑ । ज॒रा । वा॒ । येषु॑ । अ॒मृते॑षु । दा॒वने॑ । परि॑ । वः॒ । ऊमे॑भ्यः । सि॒ञ्च॒त॒ । मधु॑ ॥
हे यजमानाः देवयुः देवान् कामयमानो होता वः युष्माकं पदम् अच्छ स्थानं प्रति प्र रिरिचे प्ररिक्तोऽभूत् । अथ होतृभ्यः सकाशात् एकः मुख्य इन्द्रः रुद्रेभिः रुद्रपुत्रैः मरुद्भिः सह तुर्वणिः क्षिप्रगामी सन् याति गच्छति युष्मदीयं यज्ञम् । जरा वा। वाशब्दोऽप्यर्थे । स्तुतिरपि येष्वमृतेषु मरणधर्मरहितेषु देवेषु दावने धनप्रदानाय समर्था भवति । तस्मात् वः यूयम्। छान्दसो वसादेशः । ऊमेभ्यः रक्षितृभ्यो देवेभ्यः मधु मदकरं सोममद्भिः परि षिञ्चत ॥ ॥ २९ ॥
“The devout (priest) excels (going) towards your plural ce of worship; the quick-moving (Indra), the chief(of the priests), proceeds with the Rudras, (the Maruts); sprinkle the exhilarating (Soma with water) for theprotecting (deities), the immortals among whom praise is (able) to procure wealth.”
The Pious One hath reached your place before the rest: One only moves victorious with the Rudras' band.
To these your helpers pour our meath, Immortal Gods, with whom your song of praise hath power to win their gifts.
Seeking the gods (he [=Soma?]) has left a track on his way toward you. The one who alone surpasses [=Indra] drives with the Rudras,
or among the immortals among whom old age is for giving. Pour honey all around for your helpers.
Zu eurer Stätte ragt der fromme Mann empor; siegreich allein geht Indra mit den Rudra's hin; Bei welchen Göttern euer Lied zur Spende tönt, für sie, die Freunde, giesset euren Soma aus.
Der Gottverlangende reicht weiter bis zu eurer Stätte: Er, Indra, kommt allen voraus allein mit den Rudrasöhnen oder mit den Unsterblichen, in deren Hand das Greisenalter zum Verschenken ist. Den Helfern gießet euren Süßtrank ein!
Преданный богам воспарил к вашему месту:
(Там) движется один, прорываясь вперед вместе с Рудрами
Или с бессмертными, у которых для подарка – старость.
Налейте же меду вашим помощникам!
नि॒धी॒यमा॑न॒मप॑गूळ्हम॒प्सु प्र मे॑ दे॒वानां॑ व्रत॒पा उ॑वाच । इन्द्रो॑ वि॒द्वाँ अनु॒ हि त्वा॑ च॒चक्ष॒ तेना॒हम॑ग्ने॒ अनु॑शिष्ट॒ आगा॑म् ॥
नि॒ऽधी॒यमा॑नम् । अप॑ऽगूळ्हम् । अ॒प्ऽसु । प्र । मे॒ । दे॒वाना॑म् । व्र॒त॒ऽपाः । उ॒वा॒च॒ । इन्द्रः॑ । वि॒द्वान् । अनु॑ । हि । त्वा॒ । च॒चक्ष॑ । तेन॑ । अ॒हम् । अ॒ग्ने॒ । अनु॑ऽशिष्टः । आ । अ॒गा॒म् ॥
कुरुश्रवणस्य यज्ञे निधीयमानोऽग्निरभिधीयते । निधीयमानम् अध्वर्युणाहवनीयेऽग्नौ अप्सु मातृभूतासु अपगूळ्हम् अन्तर्हिन्तं त्वां देवानां व्रतपाः कर्मणो रक्षक इन्द्रः मे मह्यं प्र उवाच । प्रवादीत् । हे अग्ने विद्वान् जाजानः इन्द्रः स्वाधिकारमस्मद्भक्ततां वा त्वा त्वाम् अनु हि चचक्ष अनुगतः पश्चाद्ददर्श । तेन इन्द्रेण अनुशिष्टः अहम् अनेन पथा त्वया स्वर्गो गन्तव्य इत्येवमुपदिष्टः सन् आगाम् आभिमुख्येन स्वर्गं गच्छेयम् ॥
“The guardian of the sacred rites of the gods, Indra, said to me, (Agni), who had been deposited in thewaters; the sagacious Indra, following you, Agni, has discovered you, therefore, admonished by him may I, Agni,proceed to heaven.”
He who maintains the Laws of God informed me that thou wast lying hidden in the waters.
Indra, who knoweth well, beheld and showed thee. By him instructed am I come, O Agni.
The protector of the commandments of the gods has announced to me that the one who was hidden in the waters [=Agni] is (now) being
installed.
Because knowing Indra kept you in his sights, instructed by him have I come here, o Agni.
Dass du verborgen in den Wassern ruhest, das that mir kund der Götter Rechtbeschirmer, Der kund'ge Indra, denn dich hat erblickt er, von ihm belehrt, o Agni, kam ich her nun.
Den Verborgenen, im Wasser Versteckten hat mir der Gesetzeswächter unter den Göttern verraten, denn der kundige Indra hatte dich entdeckt. Von ihm zurechtgewiesen bin ich gekommen, o Agni.
Спрятавшегося, сокрытого в водах
Провозгласил мне хранитель завета среди богов,
Потому что осведомленный Индра обнаружил тебя.
Наученный им, о Агни, я пришел.
अक्षे॑त्रवित्क्षेत्र॒विदं॒ ह्यप्रा॒ट् स प्रैति॑ क्षेत्र॒विदानु॑शिष्टः । ए॒तद्वै भ॒द्रम॑नु॒शास॑नस्यो॒त स्रु॒तिं वि॑न्दत्यञ्ज॒सीना॑म् ॥
अक्षे॑त्रऽवित् । क्षे॒त्र॒ऽविद॑म् । हि । अप्रा॑ट् । सः । प्र । ए॒ति॒ । क्षे॒त्र॒ऽविदा॑ । अनु॑ऽशिष्टः । ए॒तत् । वै॒ । भ॒द्रम् । अ॒नु॒ऽशास॑नस्य । उ॒त । स्रु॒तिम् । वि॒न्द॒ति॒ । अ॒ञ्ज॒सीना॑म् ॥
सेयमनुशासनस्तुतिः प्रासङ्गिकी। अक्षेत्रवित् । ‘क्षि निवासगत्योः' । क्षीयते गम्यतेऽनेनेति क्षेत्रं पन्थाः । पन्थानमजानन् पुरुषः क्षेत्रविदं क्षेत्रज्ञं पुरुषम् अप्राट् पृष्टवान् । सः क्षेत्रविदा पथिज्ञेन तेन अनुशिष्टः प्रदर्शितमार्गः सन् प्रैति स्वाभिलषितं देशं गच्छति । अनुशासनस्य मार्गोपदेशरूपस्य एतद्वै एतत्खलु भद्रं भजनीयं कल्याणकरम् । किं तत् । उत अपि च अञ्जसीनाम् ऋजुना मार्गेण गन्तव्यानामपां स्रुतिं मार्गं पिपासितः सन् विन्दति लभते । यद्वा । अञ्जसीनामिति स्रुतेर्विशेषणम् । ऋजुमकुटिलमप्रयासेन गन्तव्यं मार्ग लभते खलु ॥
The stranger asks the way of him who knows it: taught by the skilful guide he travels onward.
This is, in truth, the blessing of instruction: he finds the path that leads directly forward.
Because the one not knowing the field asked the field-knower, he goes forth, instructed by the field-knower—
this, truly, is the good of instruction—and he finds the straight course.
Der nicht den Weg kennt, hat gefragt den kund'gen, er schreitet vor, vom kund'gen unterwiesen; Das ist fürwahr der Unterweisung Segen, dass man den graden Weg zum Ziele findet.
Denn der des Ortes Unkundige hat den Ortskundigen gefragt; er geht weiter von dem Ortskundigen zurechtgewiesen. Das ist ja das Gute der Zurechtweisung, und man findet den richtigen Weg.
Ведь спросил не знающий места знающего место.
Он идет дальше, наученный знающим место.
Таково благо от научения,
И (так) находят путь, ведущий прямо.
अ॒द्येदु॒ प्राणी॒दम॑मन्नि॒माहापी॑वृतो अधयन्मा॒तुरूध॑: । एमे॑नमाप जरि॒मा युवा॑न॒महे॑ळ॒न्वसु॑: सु॒मना॑ बभूव ॥
अ॒द्य । इत् । ऊँ॒ इति॑ । प्र । आ॒णी॒त् । अम॑मन् । इ॒मा । अहा॑ । अपि॑ऽवृतः । अ॒ध॒य॒त् । मा॒तुः । ऊधः॑ । आ । ई॒म् । ए॒न॒म् । आ॒प॒ । ज॒रि॒मा । युवा॑नम् । अहे॑ळन् । वसुः॑ । सु॒ऽमनाः॑ । ब॒भू॒व॒ ॥
अयमग्निः अद्येत् अद्यैवास्मिन्दिने प्राणीत् मथनेन चेष्टितोऽभवत् । ‘ श्वस प्राणने अन च । इलि धातुः । तदानीमेव इमा इमानि अहा अहानि सौमिकानि अममन् नेतुममन्यत । 'मन ज्ञाने' । व्यत्ययेन श्लुः । तिङ उत्तरत्वादनिघातः । अपि च अपीवृतः तेजोभिः परिवृतः सन् मातुः पृथिव्याः ऊधः सारभूतं सोमादिकं हविः अधयत् पिबति । तथा युवानं नित्यतरुणं देवानां हविषा मिश्रयन्तं वा एनम् अग्निं जरिमा । जरतिः स्तुतिकर्मा । तस्मादौणादिक इमनिच् । स्तोतृभिः क्रियमाणा स्तुतिः आप आभिमुख्येन व्याप्नोति । ईम् इति पूरणः । ततः अहेळन् अक्रुध्यन् स्तोतॄन्प्रति वसुः वासयिता सर्वेषां धनदानेनाच्छादयिता तेजोभिः शत्रूणां वा वसुमान् वाग्निः सुमनाः शोभनमनस्को बभूव ॥
“Today (Agni) breathed; he purposed (to conduct) these days surrounded (by lustre), and drank thesap of his mother (earth); the praise of his (worshippers) reaches the over-youthful (Agni), and he has becomegentle, genitive rous, and well-disposed.”
Even now he breathed: these days hath he remembered. Concealed, he sucked the bosom of his Mother.
Yet in his youth old age hath come upon him: he hath grown gracious, good, and free from anger.
Just today did he [=Agni] breathe. He waited (all) these days; covered over, he sucked his mother’s udder.
Old age has reached the youth. No (longer) angry, the good one has
become of favorable mind.
Heute erst begann er zu athmen; er hatte diese letzten Tage gezögert; zugedeckt sog er der Mutter Brust; ihn, den jungen, hat schon das Alter erreicht; ohne Zorn, freundlich gesinnt war der gute. [Es ist wol von Agni die Rede.]
Heute erst begann er zu atmen; er hat diese Tage über gesäumt. Verhüllt sog er an der Mutter Euter. Diesen Jugendlichen hat das Greisenalter eingeholt. Er ist frei von Groll, gütig, wohlgesinnt geworden.
Только сегодня он стал дышать. Он медлил эти дни.
Тайно сосал он вымя матери.
И вот этого юношу настигла старость.
Он стал нераздражительным, добрым, благожелательным.
ए॒तानि॑ भ॒द्रा क॑लश क्रियाम॒ कुरु॑श्रवण॒ दद॑तो म॒घानि॑ । दा॒न इद्वो॑ मघवान॒: सो अ॑स्त्व॒यं च॒ सोमो॑ हृ॒दि यं बिभ॑र्मि ॥
ए॒तानि॑ । भ॒द्रा । क॒ल॒श॒ । क्रि॒या॒म॒ । कुरु॑ऽश्रवण । दद॑तः । म॒घानि॑ । दा॒नः । इत् । वः॒ । म॒घ॒ऽवा॒नः॒ । सः । अ॒स्तु॒ । अ॒यम् । च॒ । सोमः॑ । हृ॒दि । यम् । बिभ॑र्मि ॥
हे कलश कलावन् सर्वकलापरिपूर्ण । यद्वा । लुप्तमत्वर्थीयः । द्रोणकलशवन् हे कुरुश्रवण । कुरव ऋत्विजः । तेषां स्वभूतानां स्तुतीनां श्रोतर्हे इन्द्र मघानि धनानि स्तोतृभ्यो यष्टृभ्यश्च ददतः प्रयच्छतस्तवेन्द्रस्यार्थम् एतानि भद्रा भजनीयानि हवींषि स्तोत्राणि च क्रियाम विधेयास्म । करोतेराशीर्लिंङि ‘ रिङ्शयग्लिङ्क्षु ' (पा. सू. ७. ४. २८) इति रिङादेशः । अथ स्तोतॄन्प्रत्याह । हे मघवानः महनीयस्तोत्ररूपधनवन्तः वः युष्माकं सः इन्द्रः दान - इत् धनादेर्दातैव अस्तु भवतु । अयं च यज्ञे स्थितः सोमः दातास्तु हृदय आत्मीये यं पीतं सोमं बिभर्मि धारयामि । ‘ डुभृञ् धारणपोषणयोः'। जौहोत्यादिकः । ‘ भृञामित् ' इत्यभ्यासस्येत्वम् । यद्योगादनिघातः । यद्वा । हे कलशकुलजात हे कुरुश्रवणैतन्नामक त्रसदस्योः पुत्र राजन् ऋत्विग्भ्यो धनानि प्रयच्छतः तवार्थं वयं कर्माणि क्रियाम । मघवानः कुरुश्रवणाः । पूजायां बहुवचनम् । एवं यागकर्म कुर्वाणस्य तवेन्द्रो दाता भवतु । अयं सोमश्च धनानि प्रयच्छतु ॥ ॥ ३० ॥
“(Indra), the possessor of the pitchers, the bearer of the praise of the Kurus, let us celebrate theseauspicious adorations of you, the giver of riches; may he, (Indra), be the donor (of affluence) to you who areopulent, (in pious offering), and (so may) this Soma which I cherish in my heart.”
O Kalasa, all these blessings will we bring them, O Kurusravana, who give rich presents.
May he, O wealthy princes, and this Soma which I am bearing in my heart, reward you.
Might we do these auspicious things in giving bounties, o wooden vessel, o Kuruśravaṇa.
Let this be a gift just for you, bounteous ones, and this soma here, which I bear in my heart.
Dies Heilvolle wollen wir, o Kalaça, vollbringen, Schätze spendend, o Kuruçravana; dies sei euch ein Geschenk, o ihr Fürsten, und der Soma, den ich im Herzen trage.
Diese Guttaten wollen wir erweisen, o Somakrug, o Kurusravana, indem wir Geschenke geben." Das soll euer Geschenk sein, ihr freigebigen Gönner, und dieser Soma, den ich im Herzen trage.
Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой),
О Курушравана, давая щедрые дары!
А подарком вашим, о щедрые покровители, пусть будет это
И тот сома, которого ношу я в сердце!