अबु॑ध्रमु॒ त्य इन्द्र॑वन्तो अ॒ग्नयो॒ ज्योति॒र्भर॑न्त उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु । म॒ही द्यावा॑पृथि॒वी चे॑तता॒मपो॒ऽद्या दे॒वाना॒मव॒ आ वृ॑णीमहे ॥
अबु॑ध्रम् । ऊँ॒ इति॑ । त्ये । इन्द्र॑ऽवन्तः । अ॒ग्नयः॑ । ज्योतिः॑ । भर॑न्तः । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टिषु । म॒ही इति॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । चे॒त॒ता॒म् । अपः॑ । अ॒द्य । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
इन्द्रवन्तः यष्टव्यत्वेनेन्द्रसंबन्धिनः त्ये ते अमी आहवनीयादयः अग्नयः उषसो व्युष्टिषु व्युच्छनेषु तमसां विवासनकालेषु ज्योतिः तेजः भरन्तः धारयन्तः अबुध्रं प्रबुद्धा आसन् । मही महत्यौ द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ अपः कर्म । ‘अपोऽप्नः' इति कर्मनामसु पाठात् । चेततां जानीताम् । अद्य अस्मिन्नहनि देवानाम् इन्द्रादीनाम् अवः रक्षणं वयम् आ वृणीमहे ॥
“The fires that are connected with Indra are awake, bringing light at the opening of the dawn; let thegreat heaven and earth be cognizant of that office; to-day we solicit the protection of the gods.”
THESE fires associate with Indra are awake, bringing their light when first the Dawn begins to shine.
May Heaven and Earth, great Pair, observe our holy work. We claim for us this day the favour of the Gods.
They have awakened—these fires accompanied by Indra, bringing light at the early brightenings of the dawn.
Let great Heaven and Earth take cognizance of our work. Today we
choose the help of the gods.
Schon sind erweckt die Feuer, welche Indra liebt, die Licht erregen bei des Morgens erstem Schein; Es mögen Erd' und Himmel achten auf das Werk; wir wünschen heut der Götter Hülfe uns herbei.
Jetzt sind hier die Feuer, die den Indra zur Seite haben, erwacht, Licht bringend bei der Morgenröte aufleuchten. Himmel und Erde, die großen sollen auf das Opferwerk achten. Wir erbitten uns heute der Götter Gunst.
Вот пробудились те связанные с Индрой костры,
Неся свет при вспышках утренней зари.
Великие Небо-и-Земля пусть заметят жертвенный труд!
Сегодня мы просим о милости богов.
दि॒वस्पृ॑थि॒व्योरव॒ आ वृ॑णीमहे मा॒तॄन्त्सिन्धू॒न्पर्व॑ताञ्छर्य॒णाव॑तः । अ॒ना॒गा॒स्त्वं सूर्य॑मु॒षास॑मीमहे भ॒द्रं सोम॑: सुवा॒नो अ॒द्या कृ॑णोतु नः ॥
दि॒वःपृ॑थि॒व्योः । अवः॑ । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ । मा॒तॄन् । सिन्धू॑न् । पर्व॑तान् । श॒र्य॒णाऽव॑तः । अ॒ना॒गाः॒ऽत्वम् । सूर्य॑म् । उ॒षस॑म् । ई॒म॒हे॒ । भ॒द्रम् । सोमः॑ । सु॒वा॒नः । अ॒द्य । कृ॒णो॒तु॒ । नः॒ ॥
दिवःपृथिव्योः द्यावापृथिव्योः कार्यत्वेन संबन्धि अवः रक्षणं वयम् आ वृणीमहे । किंच मातॄन् लोकस्य निर्मातॄन् सिन्धून् शर्यणावतः सरसः संबन्धिनः पर्वतान् शिलोच्चयांश्च तथा सूर्यमुषसं च अनागास्त्वं कर्मवैगुण्यजनितपापराहित्यम् ईमहे वयं याचामहे । किंच अद्य अस्मिन्नहनि नः अस्माकं सुवानः अभिषूयमाणः सोमः भद्रं कल्याणं कृणोतु करोतु ॥
“We solicit the protection of heaven and earth; (we solicit) the maternal rivers, the mountains with theirlakes, the sun and the dawn, for freedom from sin; may the Soma that is now effused secure to us today goodfortune.”
Yea, for ourselves we claim the grace of Heaven and Earth, of Saryanavan, of the Hills and Mother Streams.
For innocence we pray to Surya and to Dawn. So may the flowing Soma bring us bliss to-day.
We choose the help of Heaven and Earth. The Mother Rivers, the Mountains filled with (soma-)reeds,
the Sun, the Dawn we beseech for blamelessness. Let Soma, being
pressed, make good for us today.
Des Himmels und der Erde Hülfe flehn wir an, die Mutterströme und die somareichen Höhn, Um Unschuld flehn die Sonn' und Morgenröthe wir; es schaff' uns Heil der ausgepresste Soma heut,
Wir erbitten uns die Gunst von Himmel und Erde. Die mütterlichen Flüsse, die Berge von Saryanavat bitten wir um ihre Gunst. Surya, die Usas ersuchen wir um Schuldlosigkeit. Der ausgepreßte Soma soll uns heute Glück schaffen.
О милости Неба-и-Земли мы просим,
Матерей-рек, горы из Шарьянавата (мы просим).
К Сурье (и) Ушас мы обращаемся за отсутствием вины.
Пусть сома выжатый создаст нам сегодня счастье!
द्यावा॑ नो अ॒द्य पृ॑थि॒वी अना॑गसो म॒ही त्रा॑येतां सुवि॒ताय॑ मा॒तरा॑ । उ॒षा उ॒च्छन्त्यप॑ बाधताम॒घं स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
द्यावा॑ । नः॒ । अ॒द्य । पृ॒थि॒वी इति॑ । अना॑गसः । म॒ही इति॑ । त्रा॒ये॒ता॒म् । सु॒वि॒ताय॑ । मा॒तरा॑ । उ॒षाः । उ॒च्छन्ती॑ । अप॑ । बा॒ध॒ता॒म् । अ॒घम् । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
मही महत्यौ मातरा मातरौ सर्वस्य मातृभूते द्यावा पृथिवी द्यावापृथिव्यौ अद्य अस्मिन्नहनि अनागसः अपराधरहितान् नः अस्मान् सुविताय सुखाय त्रायेतां रक्षेताम् । किंच उच्छन्ती तमांसि विवासयन्ती उषाः अस्माकम् अघं पापम् अप बाधताम् अपनयतु । अपि च समिधानं सम्यग्दीप्यमानं अग्निं स्वस्ति सर्वप्रकाराविनाशम् ईमहे वयं याचामहे ॥
“May the vast maternal heaven and earth this day preserve us for our happiness, free from sin; may theopening dawn drive away our sin; we solicit the kindled fire for our welfare.”
May the great Twain, the Mothers, Heaven and Earth, this day preserve us free from sin for peace and happiness.
May Morning sending forth her light drive sin afar. We pray to kindled Agni for felicity.
Heaven and Earth—let the two great mothers protect us, who are blameless, for our welfare. Let Dawn, dawning, thrust away evil. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Als schuldlos mögen heute Erd' und Himmel uns, die reichen Mütter helfen uns zum Wohlergehn; Die Morgenröthe treibe leuchtend fort die Schuld, um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Himmel und Erde, die großen Mütter, sollen uns heute als Schuldlose beschirmen zur Wohlfahrt. Die aufleuchtende Morgenröte soll das Übel vertreiben. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Пусть Небо-и-Земля, две великие матери,
Охраняют сегодня нас, невиновных, для удачного путешествия!
Ушас воспламеняющаяся пусть прогонит прочь зло!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
इ॒यं न॑ उ॒स्रा प्र॑थ॒मा सु॑दे॒व्यं॑ रे॒वत्स॒निभ्यो॑ रे॒वती॒ व्यु॑च्छतु । आ॒रे म॒न्युं दु॑र्वि॒दत्र॑स्य धीमहि स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
इ॒यम् । नः॒ । उ॒स्रा । प्र॒थ॒मा । सु॒ऽदे॒व्य॑म् । रे॒वत् । स॒निऽभ्यः॑ । रे॒वती॑ । वि । उ॑च्छतु । आ॒रे । म॒न्युम् । दुः॒ऽवि॒दत्र॑स्य । धी॒म॒हि॒ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
रेवती धनवती प्रथमा मुख्या इयम् उस्रा पापानामुत्सारिणी उषाः सुदेव्यं शोभनदेवार्हं रेवत् धनवत् प्रधानयागकालत्वं सनिभ्यः भजमानेभ्यः नः अस्मभ्यं प्रयच्छन्ती व्युच्छतु तमांसि विवासयतु । किंच दुर्विदत्रस्य दुर्धनस्य पुरुषस्य मन्युं क्रोधम् आरे दूरे धीमहि निधीमहि । सिद्धमन्यत् ॥
“May this first dawn, the possessor of wealth, open; bringing to us who are liberal (a season) fit for thegods, abounding with riches; we consider the anger of the malevolent (to be) remote; we solicit the kindled firefor our welfare.”
May this first Dawn bring us the host of gracious Gods: rich, may it richly shine for us who strive for wealth.
The wrath of the malignant may we keep afar. We pray to kindled Agni for feilicity.
This foremost ruddy one here, *this lovely goddess—let her, the rich lady, dawn richly for our gain.
In the distance (from us) we would set the fury of the one who is bad to meet. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Uns strahle diese frühste Morgenröthe her der Götter Huld, die reiche, Reichthum zum Geschenk; Wir jagen weit des Missethäters Grimm hinweg; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Diese reiche Usas soll uns als erste reichlich Glück für die Gewinne erstrahlen. Weit weg bannen wir den üblen Sinn des Unzugänglichen. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Эта утренняя заря, богатая, пусть как первая
Богато воссветит нам расположенность богов!
Далеко прочь мы хотим прогнать гнев недоброжелателя!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
प्र याः सिस्र॑ते॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॒र्ज्योति॒र्भर॑न्तीरु॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु । भ॒द्रा नो॑ अ॒द्य श्रव॑से॒ व्यु॑च्छत स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
प्र । याः । सिस्र॑ते । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ । ज्योतिः॑ । भर॑न्तीः । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टिषु । भ॒द्राः । नः॒ । अ॒द्य । श्रव॑से । वि । उ॒च्छ॒त॒ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
याः उषसः सूर्यस्य रश्मिभिः किरणैः प्र सिस्रते संगच्छन्ते व्युष्टिषु व्युच्छनेषु तमसा विवासनकालेषु ज्योतिः आत्मीयं तेजः भरन्तीः भरन्ति च ता यूयं नः अस्माकम् अद्य अस्मिन्नहनि श्रवसे अन्नाय भद्राः भजनीया भवत व्युच्छत तमांसि विवासयत च । सिद्धमन्यत् ॥
“Dawns, who are associated with the rays of the sun, bringing light at the opening (of the day), shineupon us today, propitious, for our subsistence; we solicit the kindled fire for our welfare.”
Dawns, who come forward with the bright beams of the Sun, and at your earliest flushing bring to us the light,
Shine ye on us to-day auspicious, for renown. We pray to kindled Agni for felicity.
Those who stretch forth with the rays of the sun, bringing light at the early brightenings of the dawn,
do you dawn good things widely today for our fame. – We beseech
Agni, when he is kindled, for well-being.
Ihr, die ihr mit der Sonne Strahlen vorwärtsdringt, das Licht erweckend bei des Morgens erstem Schein, Erstrahlet heute glänzend uns zu hohem Ruhm; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Die Usas, die mit den Strahlen des Surya zum Vorschein kommen, bei ihrem Aufgang Licht bringend, gehet uns heute glückbringend zum Ruhme auf! - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
(Те,) что пробиваются вперед с лучами солнца,
Неся свет при вспышках утренней зари,
Как несущие счастье воссветите нам для славы!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अ॒न॒मी॒वा उ॒षस॒ आ च॑रन्तु न॒ उद॒ग्नयो॑ जिहतां॒ ज्योति॑षा बृ॒हत् । आयु॑क्षाताम॒श्विना॒ तूतु॑जिं॒ रथं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
अ॒न॒मी॒वाः । उ॒षसः॑ । आ । च॒र॒न्तु॒ । नः॒ । उत् । अ॒ग्नयः॑ । जि॒ह॒ता॒म् । ज्योति॑षा । बृ॒हत् । अयु॑क्षाताम् । अ॒श्विना॑ । तूतु॑जिम् । रथ॑म् । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
अनमीवाः रोगरहिताः उषसः नः अस्मान् आ चरन्तु आगच्छन्तु । बृहत् बृहता महता ज्योतिषा तेजसा युक्ताः अग्नयः अपि उत् जिहताम् उद्गच्छन्तु । अश्विना अश्विनावपि तूतुजिं क्षिप्रगामिनं रथम् आयुक्षाताम् । अस्मान् प्रत्यागन्तुं रासभाभ्यां युङ्क्ताम् । हरित आदित्यस्य रासभावश्विनोः ' ( नि. १. १५. ३-४ ) इति पाठात् । सिद्धमन्यत् ॥
“May the salutary dawns hasten to us; may the fires blaze up with great lustre, and may the Aśvinsharness their quick-going chariot; we solicit the kindled fire for our welfare.”
Free from all sickness may the Mornings come to us, and let our fires mount upward with a lofty blaze.
The Asvin Pair have harnessed their swift-moving car. We pray to kindled Agni for felicity.
Let the dawns without affliction attend upon us; let the fires rear up loftily with their light.
Let the Aśvins hitch up their thrusting chariot. – We beseech Agni,
when he is kindled, for well-being.
Die Morgen mögen zu uns kommen ohne Leid, die Feuer hell erheben sich mit ihrem Licht, Den raschen Wagen schirrten schon die Ritter sich; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Ohne Krankheit sollen uns die Usas kommen, hoch sollen mit ihrer Helle die Feuer emporschlagen. Die Asvin haben ihren eiligen Wagen geschirrt. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Без болезней пусть придут к нам утренние зори!
Высоко пусть вздымаются костры со (своим) светом!
Ашвины запрягли (свою) быструю колесницу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
श्रेष्ठं॑ नो अ॒द्य स॑वित॒र्वरे॑ण्यं भा॒गमा सु॑व॒ स हि र॑त्न॒धा असि॑ । रा॒यो जनि॑त्रीं धि॒षणा॒मुप॑ ब्रुवे स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
श्रेष्ठ॑म् । नः॒ । अ॒द्य । स॒वि॒तः॒ । वरे॑ण्यम् । भा॒गम् । आ । सु॒व॒ । सः । हि । र॒त्न॒ऽधाः । असि॑ । रा॒यः । जनि॑त्रीन् । धि॒षणा॑म् । उप॑ । ब्रु॒वे॒ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
हे सवितः त्वम् अद्य अस्मिन्नहनि नः अस्मभ्यं वरेण्यं वरणीयं श्रेष्ठं प्रशस्यतमं भागं भजनीयं धनम् आ सुव प्रेरय । देहीत्यर्थः । हि यस्मात् सः प्रार्थितस्त्वं रत्नधाः श्रेष्ठानां धनानां संविभक्ता असि भवसि । तथा च निगमान्तरं-- ‘ विभक्तारं हवामहे वसोश्चित्रस्य राधसः सवितारं नृचक्षसम् ' (ऋ. सं. १.२२.७) इति । रायः धनस्य जनित्रीं धिषणां सर्वदेवस्तुतिरूपां वाचम् उप ब्रुवे अहमुपब्रवीमि । यद्वा । धिषणां देवीमुप ब्रुवे उपस्तौमीत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥
“Savitā, this day bestow upon us excellent and eligible portion, for you verily are the dispenser ofwealth; I recite the praise (of the gods) which is the progenitress of riches; we solicit the kindled fire for ourwelfare.”
Send us to-day a portion choice and excellent, O Savitar, for thou art he who dealeth wealth.
I cry to Dhisana, Mother of opulence. We pray to kindled Agni for felicity.
The best portion, worthy to be chosen, impel to us today, o Savitar, for you are a conferrer of treasure.
I call on her, the begetter of wealth, on the Holy Place. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Schaff heut uns her, o Savitar, das schönste Theil, das wonnige, denn Schatzvertheiler bist du ja; Die Götterschale ruf' ich an, die Güter zeugt; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Das beste vorzüglichste Teil weise uns heute zu, Savitri, denn du bist der Belohner! Der Dhisana rede ich als Erzeugerin des Reichtums zu. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Самую лучшую избранную долю, о Савитар,
Пробуди для нас сегодня – ты ведь даритель сокровищ!
Я уговариваю Дхишану, родительницу богатства.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
पिप॑र्तु मा॒ तदृ॒तस्य॑ प्र॒वाच॑नं दे॒वानां॒ यन्म॑नु॒ष्या॒३॒॑ अम॑न्महि । विश्वा॒ इदु॒स्राः स्पळुदे॑ति॒ सूर्य॑: स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
पिप॑र्तु । मा॒ । तत् । ऋ॒तस्य॑ । प्र॒ऽवाच॑नम् । दे॒वाना॑म् । यत् । म॒नु॒ष्याः॑ । अम॑न्महि । विश्वाः॑ । इत् । उ॒स्राः । स्पट् । उत् । ए॒ति॒ । सूर्यः॑ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
यत् ऋतस्य यज्ञस्य सत्यस्य वा संबन्धि देवानां प्रवाचनं प्रकर्षेण गुणानां कथनं स्तोत्रं मनुष्याः वयम् अमन्महि कर्तुं जानीमः तत् प्रवाचनं मा मां पिपर्तु पालयतु । किंच सूर्यः विश्वाः सर्वाः उस्राः उषसः स्पट् स्पृशन्नवगच्छन् वा उदेति । सिद्धमन्यत् ॥
“May that glorification of the gods which men repeat in connection with the rite preserve me; the sunrises visiting all the lustre of the dawn; we solicit the kindled fire for our welfare.”
Further me this declaring of Eternal Law, the Law of Gods, as we mortals acknowledge it!
The Sun goes up beholding all the rays of morn. We pray to kindled Agni for felicity.
Let this proclamation of truth carry me through, the one that as sons of Manu we have thought up for the gods:
“Through all the ruddy (dawns) the Sun, as spy, (always) goes up.”
– We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Es fördre die Verkündigung des göttlichen Gesetzes mich, die wir als Menschen ausgeführt; Als Späher geht die Sonne alle Morgen auf; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Diese Verkündigung der Wahrheit über die Götter, deren wir Menschen eingedenk sind, soll uns weiterhelfen. Alle Morgen geht Surya als Späher auf. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Пусть спасет меня это провозглашение закона богов,
Которое мы, люди, задумали!
Сурья восходит как дозорный всех утренних зорь.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
अ॒द्वे॒षो अ॒द्य ब॒र्हिष॒: स्तरी॑मणि॒ ग्राव्णां॒ योगे॒ मन्म॑न॒: साध॑ ईमहे । आ॒दि॒त्यानां॒ शर्म॑णि॒ स्था भु॑रण्यसि स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
अ॒द्वे॒षः । अ॒द्य । ब॒र्हिषः॑ । स्तरी॑मणि । ग्राव्णा॑म् । योगे॑ । मन्म॑नः । साधे॑ । ई॒म॒हे॒ । आ॒दि॒त्याना॑म् । शर्म॑णि । स्थाः । भु॒र॒ण्य॒सि॒ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
अद्य अस्मिन्नहनि बर्हिषः स्तरीमणि वेद्यां स्तरणे मन्मनः मननीयस्याभीष्टस्य फलस्य साधे साधके ग्राव्णाम् अभिषवपाषाणानां योगे सोनेन सह संयोगे च सति अद्वेषः द्वेषवर्जितानादित्यान ईमहे वयमभीष्टं याचामहे । हे स्तोतः त्वं तेषाम् आदित्यानां देवानां शर्मणि सुखे स्थाने वा स्थाः तिछ । भुरण्यसि कर्तव्यानि कर्माणि बिभर्षि गच्छसि वा । सिद्धमन्यत् ॥
“On strewing the sacred grass, and bringing the stones into contact (with the Soma), whereby ourwishes are accomplished, we solicit today the benevolent (Ādityas); abiding in the happiness of those Ādityas,you discharged, worshipper, your duties, we solicit the kindled fire for our welfare.”
This day we pray with innocence in strewing grass, adjusting pressing-stones, and perfecting the hymn.
Thou in the Adityas' keeping movest restlessly. We pray to kindled Agni for felicity.
Today at the strewing of the ritual grass, at the yoking of the pressing stones we beg for lack of hatred and for the realization of our
thought.
Standing in the shelter of the Ādityas, you are astir. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Wir flehen arglos bei der Streubereitung heut, beim Schirr'n der Steine und bei des Gebetes Werk; In der Aditja's Schutze stehend regst du dich; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Wir bitten heute um Friedfertigkeit bei des Barhis Auslegen und bei der Preßsteine Tätigkeit, daß unsere Andacht erfolgreich sei. Im Schutze der Aditya´s stehend bist du tätig. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Мы просим сегодня о невраждебности при расстилании жертвенной соломы,
При запрягании давильных камней, при исполнении молитвы.
Ты деятелен, находясь под защитой Адитьев.
К Агни эажженному мы обращаемся за благом.
आ नो॑ ब॒र्हिः स॑ध॒मादे॑ बृ॒हद्दि॒वि दे॒वाँ ई॑ळे सा॒दया॑ स॒प्त होतॄ॑न् । इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णं सा॒तये॒ भगं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
आ । नः॒ । ब॒र्हिः । स॒ध॒ऽमादे॑ । बृ॒हत् । दि॒वि । दे॒वान् । ई॒ळे॒ । सा॒दय॑ । स॒प्त । होतॄ॑न् । इन्द्र॑म् । मि॒त्रम् । वरु॑णम् । सा॒तये॑ । भग॑म् । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
नः अस्माकं बृहत् बृहति महति दिवि दीप्ते सधमादे । सह माद्यन्ति देवा यत्र तस्मिन् । बर्हिः बहिषि यज्ञे सप्त सप्तसंख्याकान् होतॄन् वषट्कर्तॄन् इन्द्रं मित्रं च वरुणं च भगं च देवान् इतरानपि यष्टब्यान् देवान् हे अग्ने त्वम् आ सादय । अग्नेराभिमुख्यकरणम् ' इहाद्य दैव्यं जनं बर्हिरा सादया वसो ' ( ऋ. सं. १, ४५, ९) इत्येवमादिमन्त्रैरवगम्यते । तत्र त्वया आसादितांस्तानिन्द्रादीन् देवानहं सातये धनलाभाय ईळे स्तौमि । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ ७ ॥
“On this our sacred grass, spacious and bright where the gods delight together, do you (Agni) seat theseven ministrant priests, Indra, Mitra, Varuṇa, Bhaga, I praise the gods for their bounty; we solicit the kindled firefor our welfare.”
To our great holy grass I bid the Gods at morn to banquet, and will seat them as the seven priests,-
Varuna, Indra, Mitra, Bhaga for our gain. We pray to kindled Agni for felicity.
Here is our ritual grass for the joint revelry. I reverently invoke the gods lofty in heaven. I will make the seven Hotars sit (on the ritual grass).
(We beseech) Indra, Mitra, Varuṇa, and Bhaga, for our gain. – We
beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
Die sieben Priester setz' ich nun auf unsre Streu beim Mahl, und rühm' die Götter in dem Himmel laut, Den Indra, Bhaga, Mitra Varuna zum Heil; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Auf unser hohes Barhis rufe ich zu gemeinsamem Gelage die Götter im Himmel her, heiße ich die sieben Hotri Platz nehmen. Den Indra, Mitra, Varuna, Bhaga, um das Glück zu gewinnen, - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Я призываю богов на небе на нашу высокую жертвенную солому
Для совместного пиршества, я хочу усадить (их) как семерых хотаров:
Индру, Митру, Варуну, для достижения (счастья) Бхагу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
त आ॑दित्या॒ आ ग॑ता स॒र्वता॑तये वृ॒धे नो॑ य॒ज्ञम॑वता सजोषसः । बृह॒स्पतिं॑ पू॒षण॑म॒श्विना॒ भगं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
ते । आ॒दि॒त्याः॒ । आ । ग॒त॒ । स॒र्वता॑तये । वृ॒धे । नः॒ । य॒ज्ञम् । अ॒व॒त॒ । स॒ऽजो॒ष॒सः॒ । बृह॒स्पति॑म् । पू॒षण॑म् । अ॒श्विना॑ । भग॑म् । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
हे आदित्याः येऽस्माभिराहूताः ते यूयं सर्वतातये यज्ञार्थम् आ गत आगच्छत । आगत्य व हे सजोषसः संगता यूयं नः अस्माकं वृधे वर्धनाय यज्ञं प्रति अवत गच्छत । वयं व बृहस्पतिं पूषणं च अश्विना अश्विनौ च भगं भगाख्यं देवं च समिधानं सम्यग्दीप्तम् अग्निं च स्वस्ति सर्वप्रकाराविनाशम् ईमहे याचामहे ॥
“Ādityas, come to our ceremony, being well-plural ased protect the sacrifice for our growth; we solicit forour welfare Bṛhaspati, Pūṣan, the Aśvins, Bhaga, and the kindled fire.”
Come hither, O Adityas, for our perfect weal: accordant help our sacrifice that we may thrive.
Pusan, Brhaspati, Bhaga, both Asvins, and enkindled Agni we implore for happiness.
Ādityas, come here for our wholeness; aid our sacrifice for us to grow strong, you who take pleasure together.
(We beseech) Br̥haspati, Pūṣan, the Aśvins, Bhaga. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
So kommt denn her, Aditja's, uns zu vollem Heil, gemeinsam fördert unser Opfer zum Gedeihn; Die Ritter, Puschan, Bhaga, den Gebetesherrn und den entflammten Agni flehn um Heil wir an.
Ihr Aditya´s, kommet her zur Vollzähligkeit! Begünstigt einmütig unser Opfer zum Gedeihen! Den Brihaspati, Pusan, die Asvin, den Bhaga, - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Вы, Адитьи, приходите для целостности!
Единодушные, помогите возрасти нашей жертве!
К Брихаспати, Пушану, Ашвинам, Бхаге,
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
तन्नो॑ देवा यच्छत सुप्रवाच॒नं छ॒र्दिरा॑दित्याः सु॒भरं॑ नृ॒पाय्य॑म् । पश्वे॑ तो॒काय॒ तन॑याय जी॒वसे॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥
तत् । नः॒ । दे॒वाः॒ । य॒च्छ॒त॒ । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नम् । छ॒र्दिः । आ॒दि॒त्याः॒ । सु॒ऽभर॑म् । नृ॒ऽपाय्य॑म् । पश्वे॑ । तो॒काय॑ । तन॑याय । जी॒वसे॑ । स्व॒स्ति । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
हे आदित्याः देवाः यूयं सुप्रवाचनम् अत्यन्तं प्रशस्तं सुभरं सुसमृद्धं नृपाय्यं नॄणां रक्षकं तत् अस्मदभिलषितं छर्दिः गृहं नः अस्माकं पश्वे पशवे तोकाय पुत्राय तनयाय पौत्राय च जीवसे जीवनार्थं यच्छत दत्त । सिद्धमन्यत् ॥
“Divine Aśvins, bestow upon us an excellent, spacious, man-protecting dwelling, for our cattle, oursons and our grandsons to exist; we solicit the kindled fire for our welfare.”
Adityas, Gods, vouchsafe that this our home may be praise-worthy, prosperous, our heroes' sure defence,
For cattle, for our sons, for progeny, for life. We pray to kindled Agni for felicity.
O gods, Ādityas, extend to us this shelter good to proclaim, of good support, protective of men,
for our livestock, for our kith and kin to live. – We beseech Agni, when he is kindled, for well-being.
O Götter reicht uns solchen preisenswerthen Schutz, Aditja's ihr, der kräftig ist und Männer schirmt, Zum Leben für die Kinder, Enkel, für das Vieh; um Segen flehn wir den entflammten Agni an.
Diesen gepriesenen Schutz gewähret uns, ihr Götter Aditya´s, dessen Last leicht ist, den männerschützenden, für das Vieh, für den leiblichen Nachwuchs zum Leben! - Um Heil bitten wir den entflammten Agni.
Даруйте нам, о боги, ту достойную прекрасной хвалы
Защиту, о Адитьи, чье бремя легко, что хранит мужей,
Чтобы жили скот, дети и внуки!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
विश्वे॑ अ॒द्य म॒रुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती विश्वे॑ भवन्त्व॒ग्नय॒: समि॑द्धाः । विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मन्तु॒ विश्व॑मस्तु॒ द्रवि॑णं॒ वाजो॑ अ॒स्मे ॥
विश्वे॑ । अ॒द्य । म॒रुतः॑ । विश्वे॑ । ऊ॒ती । विश्वे॑ । भ॒व॒न्तु॒ । अ॒ग्नयः॑ । सम्ऽइ॑द्धाः । विश्वे॑ । नः॒ । दे॒वाः । अ॒व॒सा । आ । ग॒म॒न्तु॒ । विश्व॑म् । अ॒स्तु॒ । द्रवि॑णम् । वाजः॑ । अ॒स्मे इति॑ ॥
अद्य अस्मिन्नहनि प्रधानयागदिवसे विश्वे सर्वे मरुतः विश्वे सर्वे मरुद्गणसहचरिता रुद्रादयो देवाश्च ऊती ऊत्यै रक्षणाय भवन्तु । अपि च विश्वे सर्वे अग्नयः आहवनीयादयः समिद्धाः संदीप्ताः भवन्तु । अपि च विश्वे सर्वे इन्द्रादयः देवाः नः अस्माकम् अवसा रक्षणेन आ गमन्तु आगच्छन्तु । किंच अस्मे अस्मासु विश्वं सर्वं द्रविणं धनं वाजः अन्नं च अस्तु भवतु ॥
“This day, may all the Maruts, all the (deities), be for our protection; and may all the fires be kindleḍMay all the gods come for our preservation, and may all wealth and food be ours.”
This day may all the Maruts, all he near us with aid: may all our fires be well enkindled.
May all Gods come to us with gracious favour. May spoil and wealth he ours, and all possessions.
Let all the Maruts today all (be there) with aid, let all the kindled fires be (there with aid).
Let all the gods come here to us with help; let all wealth, (every) prize be for us.1434 X.36
Alle Maruts, alle entflammten Feuer, sie seien alle mit Hülfe hier; alle Götter mögen uns mit Hülfe nahen; aller Reichthum möge bei uns sein und alle Labung.
Alle Marut sollen heute, alle mit ihrem Beistand da sein, alle entflammten Feuer sollen es sein. Alle Götter sollen uns mit ihrer Gunst kommen. Aller Besitz soll unser Gewinn sein!
Все Маруты сегодня, (пусть будут) все с поддержкой!
Все костры пусть будут зажжены!
Все Боги пусть придут к нам на помощь!
Все имущество пусть будет нашей добычей!
यं दे॑वा॒सोऽव॑थ॒ वाज॑सातौ॒ यं त्राय॑ध्वे॒ यं पि॑पृ॒थात्यंह॑: । यो वो॑ गोपी॒थे न भ॒यस्य॒ वेद॒ ते स्या॑म दे॒ववी॑तये तुरासः ॥
यम् । दे॒वा॒सः॒ । अव॑थ । वाज॑ऽसातौ । यम् । त्राय॑ध्वे । यम् । पि॒पृ॒थ । अति॑ । अंहः॑ । यः । वः॒ । गो॒ऽपी॒थे । न । भ॒यस्य॑ । वेद॑ । ते । स्या॒म॒ । दे॒वऽवी॑तये । तु॒रा॒सः॒ ॥
हे तुरासः अभीष्टप्रधाने क्षिप्राः देवासः देवा यूयं वाजसातौ संग्रामे यं मनुष्यम् अवथ रक्षथ यं च त्रायध्वे शत्रोः पालयथ यं च अंहः पापम् अति अतिनीय पिपृथ कामैः पूरयथ यः चापि मनुष्यः वः युष्माकं कार्यत्वेन संबन्धिनि गोपीथे रक्षणे भयस्य भयं न वेद न जानाति ते सर्वे वयं देववीतये यज्ञार्थं स्याम भवेम ॥ ॥ ८ ॥
“Gods, who are prompt (to grant our desires), may he, whom you guard in battle, whom you defend(from his enemies), whom having extricated from sin, you gratify (in all his wishes), who (secure) in yourprotection; knows not of fear, may we (who are all this) be assiduous in offering sacrifice to the gods.”
He whom ye aid, O Deities, in battle, whom ye protect and rescue from affliction,
Who fears no danger at your milk-libation, -such may we be to feast the Gods, ye Mighty.
One whom you help, o gods, at the winning of prizes, one whom you safeguard, one whom you carry across narrow straits,
one who knows no fear under your protection—may we be (all) those, to pursue the gods, powerful ones.
Wem ihr, o Götter, hülfreich seid in der Schlacht, wen ihr beschützt und durch Drangsal hindurchführt; wer von euch behütet wird, der kennt [veda tonlos zu lesen] keine Gefahr; solche mögen auch wir sein zur Götterbewirthung, o ihr starken.
Wen ihr Götter begünstiget bei der Preisgewinnung, wen ihr beschirmt, wem ihr über die Not helfet, wer in eurem Schutze nichts von Furcht weiß - das alles wollen wir sein für die Götterladung, o Mächtige.
Кому, о боги, вы помогаете в захвате добычи,
Кого храните, кого переправляете через узость,
Кто не знает страха в вашем укрытии –
Ими хотим мы быть при приглашении богов, о могучие!