उ॒षासा॒नक्ता॑ बृह॒ती सु॒पेश॑सा॒ द्यावा॒क्षामा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा । इन्द्रं॑ हुवे म॒रुत॒: पर्व॑ताँ अ॒प आ॑दि॒त्यान्द्यावा॑पृथि॒वी अ॒पः स्व॑: ॥
उ॒षसा॒नक्ता॑ । बृ॒ह॒ती इति॑ । सु॒ऽपेश॑सा । द्यावा॒क्षामा॑ । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । इन्द्र॑म् । हु॒वे॒ । म॒रुतः॑ । पर्व॑तान् । अ॒पः । आ॒दि॒त्यान् । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । अ॒पः । स्वरिति॑ स्वः॑ ॥
बृहती बृहत्यौ महत्यौ सुपेशसा सुरूपे उषासानक्ता रात्र्युषसौ द्यावाक्षामा द्यावापृथिव्यौ च वरुणो मित्रः मित्रावरुणौ च अर्यमा च येऽत्र विहिता देवाः तानेतान् इन्द्रं मरुतः च पर्वतान् च अपः उदकानि च आदित्यान् च द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ च । पुनर्द्यावापृथिव्योर्ग्रहणमादरार्थम् । अपः अन्तरिक्षं च स्वः सर्वं च यष्टव्यं देवजातं हुवे ह्वयामि ॥
“I invoke the vast and beautiful day and night, heaven and earth, Mitra and Varuṇa with Aryaman,Indra, the Maruts, the mountains, the waters, the Ādityas, heaven and earth, the waters (of the firmament), thewhole (host of the gods).”
THERE are the Dawn and Night, the grand and beauteous Pair, Earth, Heaven, and Varuna, Mitra, and Aryaman.
Indra I call, the Maruts, Mountains, and the Floods, Adityas, Heaven and Earth, the Waters, and the Sky.
Dawn and Night, lofty, well-ornamented—Heaven and Earth, Varuṇa, Mitra, Aryaman—
Indra I invoke, the Maruts, the Mountains, the Waters, the Ādityas,
Heaven and Earth, the Waters, the Sun.
Die Nacht und Morgenröthe, die erhabenen, schönen, der Himmel und die Erde, Varuna, Mitra, Arjaman – Den Indra rufe ich, die Berge, die Wasser, die Aditja's, Himmel und Erde, die Wasser, den Himmelsglanz.
Morgen und Nacht, die hohen, schön verzierten, Himmel und Erde, Varuna, Mitra, Aryaman - den Indra lade ich, die Marut, die Berge, die Gewässer, die Aditya´s, Himmel und Erde, das Wasser, die Sonne.
Ушас-и-Ночь, высокие, чудно украшенные,
Небо-и-Земля, Варуна, Митра, Арьман:
Индру призываю я, Марутов, горы, воды,
Адитьев, Небо-и-Землю, воды, солнце.
द्यौश्च॑ नः पृथि॒वी च॒ प्रचे॑तस ऋ॒ताव॑री रक्षता॒मंह॑सो रि॒षः । मा दु॑र्वि॒दत्रा॒ निॠ॑तिर्न ईशत॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
द्यौः । च॒ । नः॒ । पृ॒थि॒वी । च॒ । प्रऽचे॑तसा । ऋ॒तव॑री॒ इत्यृ॒तऽव॑री । र॒क्ष॒ता॒म् । अंह॑सः । रि॒षः । मा । दुः॒ऽवि॒दत्रा॑ । न्र्ऽऋ॑तिः । नः॒ । ई॒श॒त॒ । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
प्रचेतसा सुबुद्धी ऋतावरी यज्ञवत्यौ सत्यवत्यौ द्यौश्च पृथिवी च द्यावापृथिव्यावुभे नः अस्मान् रिषः हिंसकात् अंहसः पापाच्च रक्षताम् । किंच दुर्विदत्रा कुत्सितज्ञाना निर्ऋतिः मृत्युदेवता नः अस्माकं मा ईशत ईश्वरी मा भूत् । किंच वयं देवानां संबन्धि तत् असाधारणम् अवः रक्षणम् अद्य अस्मिन्नहनि प्रधानयागदिवसे वृणीमहे प्रार्थयामहे ॥
“May the intelligent and truthful heaven and earth defend us from sin, and from malignant; let not themalevolent Nirṛti have power over us; we solicit today this protection of the gods.”
May Dyaus and Prthivi, wise, true to Holy Law, keep us in safety from distress and injury.
Let not malignant Nirrti rule over us. We crave to-day this gracious favour of the Gods.
Both Heaven and Earth—let those two discerning truthful ones guard us from narrow straits, from harm.
Let Dissolution, bad to meet, not gain mastery over us. – This help of the gods we choose today.
Der Himmel und die Erde, sie, die heiligen, die weisen mögen schirmen vor des Feindes Drang, Nicht soll beherrschen uns die böse Nirriti, die Gunst der Götter wünschen heute wir herbei.
Himmel und Erde, die weisen, die gesetzmäßigen, sollen uns vor Not und Schaden behüten, Nicht soll das unerbittliche Verderben Macht über uns haben. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
Пусть Небо и Земля, мудрые,
Подчиняющиеся закону, защитите нас от беды (и) от вреда!
Да не овладеет нами недоброжелательная Гибель!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
विश्व॑स्मान्नो॒ अदि॑तिः पा॒त्वंह॑सो मा॒ता मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य रे॒वत॑: । स्व॑र्व॒ज्ज्योति॑रवृ॒कं न॑शीमहि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
विश्व॑स्मात् । नः॒ । अदि॑तिः । पा॒तु॒ । अंह॑सः । मा॒ता । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । रे॒वतः॑ । स्वः॑ऽवत् । ज्योतिः॑ । अ॒वृ॒कम् । न॒शी॒म॒हि॒ । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
रेवतः धनवतः मित्रस्य वरुणस्य च धनवतोर्मित्रावरुणयोः माता जननी अदितिः देवी नः अस्मान् विश्वस्मात् सर्वस्मात् अंहसः पापात् पातु रक्षतु । किंच वयम् अवृकं बाधकरहितं स्वर्वत् सर्वं ज्योतिः तेजः नशीमहि । नशिः पलायनकर्मा । पलायनं च शीघ्रगमनम् । शीघ्रं प्राप्नुम इत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥
“May Aditi, the mother of the opulent Mitra and Varuṇa, preserve us from all sin, may we hasten tocelestial light, which is free from oppressors; we solicit today this protection of the gods.”
Mother of Mitra and of opulent Varuna, may Aditi preserve us safe from all distress.
May we obtain the light of heaven without a foe. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
Let Aditi protect us from every narrow strait—the mother of Mitra and of Varuṇa the wealthy.
Might we attain sun-filled light that keeps the wolf away. – This help of the gods we choose today.
Es schütze uns vor jedem Drangsal Aditi, die Mutter Mitra's und des reichen Varuna; Des Himmels Licht, das holde, werde uns zu Theil, die Gunst der Götter wünschen heute wir herbei.
Vor aller Not soll uns Aditi schützen, die Mutter Mitra´s, Varuna´s, des reichen. Wir möchten das sonnige, gefahrsichere Licht erreichen. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
Пусть Адити защитит нас от всякой беды,
Мать Митры, Варуны богатого!
Мы хотим достигнуть солнечного света, безопасного!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
ग्रावा॒ वद॒न्नप॒ रक्षां॑सि सेधतु दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ निॠ॑तिं॒ विश्व॑म॒त्रिण॑म् । आ॒दि॒त्यं शर्म॑ म॒रुता॑मशीमहि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
ग्रावा॑ । वद॑न् । अप॑ । रक्षां॑सि । से॒ध॒तु॒ । दुः॒ऽस्वप्न्य॑म् । निःऽऋ॑तिम् । विश्व॑म् । अ॒त्रिण॑म् । आ॒दि॒त्यम् । शर्म॑ । म॒रुता॑म् । अ॒शी॒म॒हि॒ । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
ग्रावा अभिषवपाषाणः वदन् अभिषववेलायां शब्दं कुर्वन् रक्षांसि यागविघ्नकारीणि अप सेधतु विनिवारयतु । दुःस्वप्न्यं दुःस्वप्तप्रभवमस्मदीयमनिष्टं चाप सेधतु । निर्ऋतिं मृत्युदेवतां चाप सेधतु । अत्रिणम् अदनशीलं विश्वं सर्वं पिशाचादिकं चाप सेधतु । एवं निर्विघ्नत्वेन निष्पन्ने यागे वयम् आदित्यम् आदित्यानां संबन्धि मरुतां च संबन्धि शर्म सुखम् अशीमहि प्राप्नुयाम । सिद्धमन्यत् ॥
“May the sounding stone drive away rākṣasas, evil dreams, Nirṛti, and every spirit of ill; may weobtain the happiness of the Ādityas and the Maruts; we solicit today this protection of the gods.”
May ringing press-stones keep the Raksasas afar, ill dream, and Nirrti, and each voracious fiend.
May the Adityas and the Maruts shelter us. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
Let the pressing stone as it speaks drive away demonic forces: the bad dream, dissolution, every devourer.
Might we attain the Ādityan shelter and that of the Maruts. – This help of the gods we choose today.
Der Pressstein jage tönend die Gespenster fort, den bösen Traum, Verderben, jeden Fresser-Geist; Der Schutz der Maruts und Aditja's schirme uns, die Gunst der Götter wünschen heute wir herbei.
Der tönende Preßstein soll die Unholde abwehren, den bösen Traum, das Verderben, jeden Atrin. Den Schutz der Aditi, der Marut möchten wir erlangen. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
Звучащий давильный камень пусть прогонит прочь ракшасов,
Дурной сон, Гибель, любого атрина!
Защиты, исходящей от Адити, от Марутов мы хотим добиться!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
एन्द्रो॑ ब॒र्हिः सीद॑तु॒ पिन्व॑ता॒मिळा॒ बृह॒स्पति॒: साम॑भिॠ॒क्वो अ॑र्चतु । सु॒प्र॒के॒तं जी॒वसे॒ मन्म॑ धीमहि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
आ । इन्द्रः॑ । ब॒र्हिः । सीद॑तु । पिन्व॑ताम् । इळा॑ । बृह॒स्पतिः॑ । साम॑ऽभिः । ऋ॒क्वः । अ॒र्च॒तु॒ । सु॒ऽप्र॒के॒तम् । जी॒वसे॑ । मन्म॑ । धी॒म॒हि॒ । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
इन्द्रः बर्हिः आ सीदतु । इळा माध्यमिका स्तनयित्नुलक्षणा वागपि पिन्वतां सिञ्चतु । सामभिः गीयमानः ऋक्वः स्तुतिमान् बृहस्पतिः अपि अर्चतु अस्मान् पूजयतु ।
“May Indra sit down upon the sacred grass; may Iḷā be propitious; may Bṛhaspati the singer hymnedwith Sāmans honour us; we offer an intelligent prayer for life; we solcit today this protection of the gods.”
Full flow libations; on our grass let Indra sit; Brhaspati the singer laud with Sama hymns!
Wise be our hearts' imaginings that we may live. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
Let Indra sit here on the ritual grass; let the refreshing drink swell. Let Br̥haspati the chanter chant along with the melodies.
We would compose a thought possessing good signs for our life. – This help of the gods we choose today.
Der Trank sei reichlich, Indra setz sich auf die Streu, Brihaspati, der Sänger, stimme an das Lied, Zum Leben sei uns herrlich unser Andachtslied, die Huld der Götter wünschen, heute wir herbei.
Indra soll sich auf das Barhis setzen, die Opfergabe soll überquellen, Brihaspati, der Sänger, soll nach den Weisen singen. Wir möchten ein Lied von guter Vorbedeutung zu langem Leben dichten. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
Пусть Индра усядется на жертвенную солому, пусть разбухнет Ида,
Брихаспати-певец пусть исполнит мелодии!
Чтобы жить, мы хотим создать воспринимаемую молитву!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
दि॒वि॒स्पृशं॑ य॒ज्ञम॒स्माक॑मश्विना जी॒राध्व॑रं कृणुतं सु॒म्नमि॒ष्टये॑ । प्रा॒चीन॑रश्मि॒माहु॑तं घृ॒तेन॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
दि॒वि॒ऽस्पृश॑म् । य॒ज्ञम् । अ॒स्माक॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । जी॒रऽअ॑ध्वरम् । कृ॒णु॒त॒म् । सु॒म्नम् । इ॒ष्टये॑ । प्रा॒चीन॑ऽरश्मिम् । आऽहु॑तम् । घृ॒तेन॑ । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
हे अश्विनौ युवां नोऽस्माकं यज्ञं दिविस्पृशं दिवि स्प्रष्टारं गन्तारं कृणुतं कुरुतम् । तथा जीराध्वरं क्षिप्रं हिंसारहितं च यज्ञमस्माकं कृणुतं कुरुतम् । इष्टये अभिलषितसिद्ध्यर्थं सुम्नं सुखं च कुरुतम् । किंच घृतेन आज्येन आहुतम् अग्निं प्राचीनरश्मिं देवाभिमुखं कुरुतमित्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥
“Aśvins, make our sacriice ascend to heaven free from injury, happy for the attainment of our desires;make the fire to which she is offered blaze up towards (the gods); we solicit today this protection of our gods.”
Ye Asvins, make our sacrifice ascend to heaven, and animate the rite that it may send us bliss,
Offered with holy oil, with forward-speeding rein. We crave the gracious favour of the Gods to-day.
O Aśvins, make our sacrifice heaven-touching and of lively ceremony, to seek favor—
a sacrifice with its reins pointed eastward, bepoured with ghee. – This help of the gods we choose today.
Lasst, Ritter, unser Opfer steigen himmelan, das uns zum Glück und Segen schön gefeiert sei, Mit vorgestrecktem Zügel, reich mit Fett benetzt, die Huld der Götter wünschen heute wir herbei.
Machet, daß unser Opfer bis zum Himmel reiche, o Asvin, daß es rasch vollzogen werde, um eure Gunst zu suchen! Machet, daß der mit Schmalz begossene Agni mit verhängtem Zügel fahre! - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
О Ашвины, сделайте нашу жертву касающейся неба,
Оживляющей обряд – чтоб найти (вашу) милость,
(А Агни-) политым жиром, с поводьями, направленными вперед!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
उप॑ ह्वये सु॒हवं॒ मारु॑तं ग॒णं पा॑व॒कमृ॒ष्वं स॒ख्याय॑ श॒म्भुव॑म् । रा॒यस्पोषं॑ सौश्रव॒साय॑ धीमहि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
उप॑ । ह्व॒ये॒ । सु॒ऽहव॑म् । मारु॑तम् । ग॒णम् । पा॒व॒कम् । ऋ॒ष्वम् । स॒ख्याय॑ । श॒म्ऽभुव॑म् । रा॒यः । पोष॑म् । सौ॒श्र॒व॒साय॑ । धी॒म॒हि॒ । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
सुहवं स्वाह्वानं पावकं शोधकम् ऋष्वं दर्शनीयं शंभुवं सुखस्य भावयितारं रायः धनस्य पोषं पोषकं मारुतं मरुतां संबन्धिनं गणं संघं सख्याय सखिभावाय उप ह्वये उपगम्य हृयामि । आगतं गणं सौश्रवसाय शोभनान्नवत्त्वाय सुयशस्त्वाय वा वयं धीमहि बुद्धौ निदधीमहि । सिद्धमन्यत् ॥
“I invoke for their friendship, the deservedly invoked, purifying, beautiful troops of the Maruts, the giversof felicity, the dispensers of riches; we meditate upon them for the attainemtn of abundant food; we solicit todaythis protection of the gods.”
Hither I call the band of Maruts, swift to hear, great, purifying, bringing bliss, to he our Friends.
May we increase our wealth to glorify our name. We crave this graciousfavour of the Gods to-day.
I invoke the Marutian flock, (which is) good to invoke, (which is) pure, high, luck itself—for comradeship.
Might we acquire the thriving of wealth in order to receive good
fame. – This help of the gods we choose today.
Die Marutschar, die schnell, erhöret, ruf' ich an, die glänzende, erhabne, heilvoll uns zum Bund, Des Reichthums Mehrung, werde uns zu hohem Glück, die Gunst der Götter wünschen heute wir herbei.
Ich rufe die gerngerufene marutische Heerschar her, die lauter, reckenhaft, zur Freundschaft gewogen ist. Wir möchten Zunahme des Reichtums erfahren zu hohem Ruhme. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
Я зову легко призываемую стаю Марутову,
Чистую, устремленную ввысь, приносящую счастье в дружбе.
Мы хотели бы получить процветание богатства ради высокой славы!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
अ॒पां पेरुं॑ जी॒वध॑न्यं भरामहे देवा॒व्यं॑ सु॒हव॑मध्वर॒श्रिय॑म् । सु॒र॒श्मिं सोम॑मिन्द्रि॒यं य॑मीमहि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
अ॒पाम् । पेरु॑म् । जी॒वऽध॑न्यम् । भ॒रा॒म॒हे॒ । दे॒व॒ऽअ॒व्य॑म् । सु॒ऽहव॑म् । अ॒ध्व॒र॒ऽश्रिय॑म् । सु॒ऽर॒श्मिम् । सोम॑म् । इ॒न्द्रि॒यम् । य॒मी॒म॒हि॒ । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
अपाम् उदकानां पेरुं पालकं जीवधन्यम् । धन्या जीवा यस्मिन्नसौ जीवधन्यः । तं देवाव्यं देवानां तर्पकं सुहवं शोभनाह्वानं शोभनस्तुतिं वा अध्वरश्रियं सुरश्मिं शोभनांशुं सोमं भरामहे धारयामः । पत्नीशालातो हविर्धानं प्रति प्रापयामो वा । भृतं तं सोमम् इन्द्रियं वीर्यं यमीमहि वयं याचामहे । सिद्धमन्यत् ॥
“We offer the Soma, the protector of the waters, affluent in life, the delighter of the gods, who iswell-praised, the glory of sacrifice, the brilliant-rayed, the vigour which we desire; we solicit today this protectionof the gods.”
We bring the Stay of Life, who makes the waters swell, swift-hearing, Friend of Gods, who waits on sacrifice.
May we control that Power, Soma whose rays are bright. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
We will bring (forward) the one swollen with the moisture of the waters, providing riches for the living, pursuing the gods, good to invoke, the glory of the ceremony.
Soma, destined for Indra, with his good reins would we hold fast.
– This help of the gods we choose today.
Den Flutdurchdringer, Lebensschaffer bringen wir, der Götter Lust, des Opfers Schmuck, der schnell uns hört, Des Indra Soma schön an Zügeln lenken wir, die Gunst der Götter wünschen heute wir herbei.
Den von Wasser vollgesogenen, der die Lebenden beglückt, tragen wir auf, der die Götter einlädt, den Gerngerufenen, der das Opfer verschönt; den für Indra bestimmten Soma wollen wir mit schönen Zügeln lenken. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
Мы приносим оплодотворителя вод, обогащающего (все) живое,
Приглашающего богов, легко призываемого, украшение обрядов,
Мы хотим править предназначенным для Индры сомой с прекрасными поводьями!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
स॒नेम॒ तत्सु॑स॒निता॑ स॒नित्व॑भिर्व॒यं जी॒वा जी॒वपु॑त्रा॒ अना॑गसः । ब्र॒ह्म॒द्विषो॒ विष्व॒गेनो॑ भरेरत॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
स॒नेम॑ । तत् । सु॒ऽस॒निता॑ । स॒नित्व॑ऽभिः । व॒यम् । जी॒वाः । जी॒वऽपु॑त्राः । अना॑गसः । ब्र॒ह्म॒ऽद्विषः॑ । विष्व॑क् । एनः॑ । भ॒रे॒र॒त॒ । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
जीवाः जीवन्तः जीवपुत्राः जीवनवत्पुत्राश्च अनागसः अपराधवर्जिताश्च वयं धनाका लुशाः सनित्वभिः संभक्तृभिः पुत्रपौत्रादिभिः सह सुसनिता शोभनेन भजनेन तत् देवजातं सनेम । स्तुत्या हविष्प्रदानेन च सं भजेमहि । किंच ब्रह्मद्विषः ब्राह्मणानामस्माकं द्वेष्टारः विष्वक् नानागच्छत् एनः अस्मदीयं पापं भरेरत आत्मनि धारयन्तु । पोषयन्तु । सिद्धमन्यत् ॥
“Living with living offspring, and free from fault, let us make offerings (to the gods), sharing with thosewho share with us; may those who hate the brāhmaṇas, carry off our iniquity in different directions; we solicittoday this protection of the gods.”
Alive ourselves, with living sons, devoid of guilt, may we win this with winners by fair means to win.
Let the prayer-haters bear our sin to every side. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
May we win this through easy winning with winners—we living and with living sons, blameless.
The haters of the sacred formulation should take their own
transgression off in all directions. – This help of the gods we
choose today.
Lasst uns und unsre Kinder lebend, frei von Schuld empfangen dies mit den Empfängern zum Geschenk; Die Andachthasser mögen fernhin tragen ihr Vergehn, die Gunst der Götter wünschen heute wir herbei.
Wir möchten das in leichtem Gewinn durch die Gewinner gewinnen, wir selbst lebend, mit lebenden Söhnen, frei von Verfehlung. Die Feinde des heiligen Worts sollen die Sünde weg und auf sich nehmen. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
Пусть добудем мы это прекрасным добыванием с помощью добытчиков,
Живые, с живыми сыновьями, невиновные!
Пусть ненавистники священного слова возьмут на себя грех разными способами!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
ये स्था मनो॑र्य॒ज्ञिया॒स्ते शृ॑णोतन॒ यद्वो॑ देवा॒ ईम॑हे॒ तद्द॑दातन । जैत्रं॒ क्रतुं॑ रयि॒मद्वी॒रव॒द्यश॒स्तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
ये । स्थाः । मनोः॑ । य॒ज्ञियाः॑ । ते । शृ॒णो॒त॒न॒ । यत् । वः॒ । दे॒वाः॒ । ईम॑हे । तत् । द॒दा॒त॒न॒ । जैत्र॑म् । क्रतु॑म् । र॒यि॒मत् । वी॒रऽव॑त् । यशः॑ । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
हे देवाः ये यूयं मनोः मनुष्यस्य यज्ञियाः यज्ञार्हाः स्थ भवथ ते यूयं शृणोतन अस्मदीयां स्तुतिं शृणुत । किंच हे देवाः वः युष्मान् यत् अभीष्टम् ईमहे याचामहे तत् जैत्रं जयशीलं क्रतुं प्रज्ञानं रयिमत् धनवत् वीरवत् पुत्राद्युपेतं यशः च ददातन नोऽस्मभ्यं प्रयच्छत । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ १० ॥
“Gods, who are entitled to the worship of men, hear (our prayers), and grant us that which we request;(bestow upon us) the intelligence requisite for victory, and fame with wealth, and male progeny; we solicit todaythis protection of the gods.”
Hear us, O ye who claim the worship of mankind, and give us, O ye Gods, the gift for which we pray,
Victorious wisdom, fame with heroes and with wealth. We crave to-day this gracious favour of the Gods.
You who are worthy of the sacrifice of Manu, listen: what we beseech you for, gods, give that—
resolve that brings victory, glory accompanied by wealth and heroes. – This help of the gods we choose today.
Die ihr vom Menschen hoch zu ehren seid, vernehmt, o Götter, was wir bitten und gewährt es uns, gebt Siegerkraft, an Schatz und Helden reichen Glanz, die Gunst der Götter wünschen heute wir herbei.
Ihr, die ihr die Anbetungswürdigen des Manu seid, höret: Was wir von euch, Götter, erbitten, das gewähret, sieghaften Entschluß, Ruhm durch Reichtum und Söhne! - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
Слушайте те, что достойны жертв у Ману:
О чем мы вас просим, о боги, то дайте нам –
Решение, приносящее победу, славу, дающую богатство (и) сыновей!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
म॒हद॒द्य म॑ह॒तामा वृ॑णीम॒हेऽवो॑ दे॒वानां॑ बृह॒ताम॑न॒र्वणा॑म् । यथा॒ वसु॑ वी॒रजा॑तं॒ नशा॑महै॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
म॒हत् । अ॒द्य । म॒ह॒ताम् । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ । अवः॑ । दे॒वाना॑म् । बृ॒ह॒ताम् । अ॒न॒र्वणा॑म् । यथा॑ । वसु॑ । वी॒रऽजा॑तम् । नशा॑महै । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
अद्य अस्मिन्नहनि महतां श्रेष्ठानां बृहतां वृद्धानाम् अनर्वणाम् अप्रतिगतानां देवानाम् इन्द्रादीनां संबन्धि महत् अधिकम् अवः रक्षणम् आ वृणीमहे प्रार्थयामहे । किंच वयं यथा वसु धनं वीरजातम् अपत्यजातं च नशामहै प्राप्नुयाम तथा ते देवाः कुर्वन्त्विति शेषः । सिद्धमन्यत् ॥
“We impolore today the especial protection of the mighty, the great, the irresistible, gods, that we mayobtain riches, and male progeny; we solicit today this protection of the gods.”
We crave the gracious favour of the Gods to-day, great favour of great Gods, sublime and free from foes,
That we may gain rich treasure sprung from hero sons. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
A great thing of the great ones we choose today: the help of the lofty gods without assault,
so that we may attain the good born of heroes. – This help of the gods we choose today.
Der grossen Götter grosse Gunst erflehn wir heut, der hocherhabnen, welche nie ein Feind verletzt, Damit wir Gut, was Helden schaffen, nun empfahn, die Huld der Götter wünschen heute wir herbei.
Die große Gunst der großen, hohen, unerreichten Götter erbitten wir heute, auf daß wir den aus Söhnen erwachsenden Schutz erlangen. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
Мы просим сегодня о великой милости
Великих богов, высоких, невредимых,
Чтоб мы получили добро, состоящее из сыновей!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
म॒हो अ॒ग्नेः स॑मिधा॒नस्य॒ शर्म॒ण्यना॑गा मि॒त्रे वरु॑णे स्व॒स्तये॑ । श्रेष्ठे॑ स्याम सवि॒तुः सवी॑मनि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥
म॒हः । अ॒ग्नेः । स॒म्ऽइ॒धा॒नस्य । शर्म॑णि । अना॑गाः । मि॒त्रे । वरु॑णे । स्व॒स्तये॑ । श्रेष्ठे॑ । स्या॒म॒ । स॒वि॒तुः । सवी॑मनि । तत् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
समिधानस्य समिध्यमानस्य महः महतः अग्नेः शर्मणि सुखे वयं स्याम भवेम । किंच वयम् अनागाः अनागसः । वचनव्यत्ययः । स्याम । अपि च मित्रे वरुणे मित्रावरुणयोः । षष्ठ्यर्थे सप्तमी । सवितुः च सवीमनि प्रसवे स्वस्तये सर्वप्रकाराविनाशाय स्याम । सिद्धमन्यत् ॥
“May we free from sin be in the (enjoyment of the) happiness of the mighty kindled Agni; and in (thekeeping of) Mitra and Varuṇa for our welfare; may we be among the excellent progeny of Savitā; we solicittoday this protection of the gods.”
In great enkindled Agni's keeping, and, for bliss, free from all sin before Mitra and Varuna.
May we share Savitar's best animating help. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
In the shelter of great Agni while he is being kindled (may we be) blameless to Mitra and Varuṇa for our well-being;
may we be under the best impulsion of Savitar. – This help of the gods we choose today.
Lasst in des grossen Agni, des entflammten, Schutz uns schuldlos sein vor Mitra, Varuna zum Heil, Und in der schönsten Gnadenwirkung Savitars, die Gunst der Götter wünschen heute wir herbei.
Unter dem Schutze des großen entflammten Agni, schuldlos vor Mitra und Varuna zu unserem Heile möchten wir unter der besten Anweisung des Savitri stehen. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute.
Под защитой великого зажженного Агни,
Невиновные перед Митрой, Варуной для благополучия,
Пусть получим мы лучшее побуждение Савитара!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
ये स॑वि॒तुः स॒त्यस॑वस्य॒ विश्वे॑ मि॒त्रस्य॑ व्र॒ते वरु॑णस्य दे॒वाः । ते सौभ॑गं वी॒रव॒द्गोम॒दप्नो॒ दधा॑तन॒ द्रवि॑णं चि॒त्रम॒स्मे ॥
ये । स॒वि॒तुः । स॒त्यऽस॑वस्य । विश्वे॑ । मि॒त्रस्य॑ । व्र॒ते । वरु॑णस्य । दे॒वाः । ते । सौभ॑गम् । वी॒रऽवत् । गोऽम॑त् । अप्नः॑ । दधा॑तन । द्रवि॑णम् । चि॒त्रम् । अ॒स्मे इति॑ ॥
ये विश्वे देवाः सत्यसवस्य सत्यप्रसवस्य सवितुः मित्रस्य वरुणस्य मित्रावरुणयोश्च व्रते प्रसवाख्ये कर्मणि भवन्ति ते यूयं सौभगं सौभाग्यं वीरवत् पुत्राद्युपेतं गोमत् गोयुक्तं चित्रं पूजनीयं द्रविणं धनं च अप्नः कर्म व अस्मे मह्यं दधातन प्रयच्छत ॥
“Universal gods, who (take part) in the functions of Savitā, the parent of truth, of Mitra and Varuṇa,confer upon us auspicious and honourable wealth, comprising male progeny, and cattle, and (pious) acts.”
All ye, the Gods whom Savitar the Father of truth, and Varuna and Mitra govern,
Give us prosperity with hero children, and opulence in kine and various treasure.
All (you) Gods who are under the commandment of Savitar, whose impulsion is real, and of Mitra and Varuṇa—
establish well-portioned property in heroes and cows, brilliant wealth for us.
Ihr Götter alle, die ihr in dem Gesetz des wahrhaft belebenden Savitar und des Mitra und Varuna wandert, gebt uns heldenreiches Glück, Besitz an Rindern und mannichfachen Reichthum.
Alle Götter, soweit sie unter dem Gebot des Savitri, dessen Anweisung erfüllt wird, unter dem Gebote von Mitra und Varuna stehen, bringet ihr uns das glückliche Los, das in Söhnen besteht, Lohn in Rindern und blinkendem Reichtum!
Все-Боги, которые (пребывают в законе) Савитара,
Чье побуждение истинно, в законе Митры, Варуны,
Дайте нам счастливую долю, состоящую из сыновей.
Награду из коров, сверкающее богатство!
स॒वि॒ता प॒श्चाता॑त्सवि॒ता पु॒रस्ता॑त्सवि॒तोत्त॒रात्ता॑त्सवि॒ताध॒रात्ता॑त् । स॒वि॒ता न॑: सुवतु स॒र्वता॑तिं सवि॒ता नो॑ रासतां दी॒र्घमायु॑: ॥
स॒वि॒ता । प॒श्चाता॑त् । स॒वि॒ता । पु॒रस्ता॑त् । स॒वि॒ता । उ॒त्त॒रात्ता॑त् । स॒वि॒ता । अ॒ध॒रात्ता॑त् । स॒वि॒ता । नः॒ । सु॒व॒तु॒ । स॒र्वऽता॑तिम् । स॒वि॒ता । नः॒ । रा॒स॒ता॒म् । दी॒र्घम् । आयुः॑ ॥
पश्चातात् पश्चिमतः स्थितः सविता पुरस्तात् पूर्वतश्च स्थितः सविता उत्तरात्तात उत्तरतः स्थितश्च सविता नः अस्माकं सर्वतातिं सर्वमभिलषितं धनादिकं सुवतु प्रेरयतु । किंच सविता एव नः अस्मभ्यं दीर्घं बहुकालीनम् आयुः रासतां ददातु । बहुधा सवितृपदग्रहणमत्यन्तमादरार्थम् ॥ ॥ ११ ॥
“May Savitā on the west, Savitā on the east, Savitā on the north, Savitā on the south, may Savitāsend us all desired wealth, may Savitā bestow upon us long life.”
Savitar, Savitar from cast and westward, Savitar, Savitar from north and southward,
Savitar send us perfect health and comfort, Savitar let our days of life be lengthened!
Savitar from behind, Savitar from in front, Savitar from above, Savitar from below—
let Savitar impel wholeness to us; let Savitar bestow on us a long
lifetime.
Savitar [schütze uns] von Westen, Savitar von Osten, Savitar von Norden, Savitar von Süden, Savitar schaffe uns Unversehrtheit, Savitar verleihe uns langes Leben.
Savitri hinten, Savitri vorn, Savitri oben, Savitri unten, Savitri soll uns Vollkommenheit schicken, Savitri soll uns langes Leben gönnen!
Савитар сзади, Савитар спереди,
Савитар сверху, Савитар снизу,
Савитар пусть пробудит для нас целостность,
Савитар пусть дарует нам долгий срок жизни!