नमो॑ मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ चक्ष॑से म॒हो दे॒वाय॒ तदृ॒तं स॑पर्यत । दू॒रे॒दृशे॑ दे॒वजा॑ताय के॒तवे॑ दि॒वस्पु॒त्राय॒ सूर्या॑य शंसत ॥
नमः॑ । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । चक्ष॑से । म॒हः । दे॒वाय॑ । तत् । ऋ॒तम् । स॒प॒र्य॒त॒ । दू॒रे॒ऽदृशे॑ । दे॒वऽजा॑ताय । के॒तवे॑ । दि॒वः । पु॒त्राय॑ । सूर्या॑य । शं॒स॒त॒ ॥
हे ऋत्विजः यूयं मित्रस्य वरुणस्य मित्रावरुणयोः चक्षसे द्रष्ट्रे महः महते देवाय द्योतमानाय दूरेदृशे दूरे सन्तमपि पश्यते देवजाताय देवेषु जाताय केतवे विश्वस्य प्रज्ञापकाय दिवः पुत्राय पुत्रभूताय । दिवि जायमानत्वात् तत्पुत्रत्वव्यपदेशः । सूर्याय सूर्यार्थं नमः कृत्वा तत् विहितम् ऋतं यागादिलक्षणं कर्म सपर्यत पूजयत । शंसत स्तुतिमपि कुरुत ॥
“(Having offered) adoration to Sūrya, the beholder of Mitra and Varuṇa, the mighty, the divine, thefar-seer, the god-born, the manifester (of all things), the son of heaven; celebrate the rite enjoined by him, andsing his praise.”
Do homage unto Varuna's and Mitra's Eye: offer this solemn worship to the Mighty God,
Who seeth far away, the Ensign, born of Gods. Sing praises unto Surya, to the Son of Dyaus.
Homage to the eye of Mitra and Varuṇa. Do great service to this truth [=hymn] for the god.
To the one seen from afar, the signal born of the gods, the son of heaven, to the Sun—recite!
Anbetung sei dem Auge Mitra-Varuna's, dem Gotte bringt voll hoher Andacht Opfer dar; Der gottgebornen Leuchte, welche weithin schaut, dem Sonnengott, dem Sohn des Himmels, singt ein Lied.
Verneigung vor dem Auge des Mitra und Varuna! Dem großen Gotte weihet dieses wahre Wort; dem weithin sichtbaren, gotterzeugten Wahrzeichen, des Himmels Sohne, dem Surya traget es vor!
Поклон глазу Митры-Варуны!
Мощно служите богу этой истиной!
Светлому знаку, рожденному от богов, видному издалека,
Сыну неба Сурье произнесите (хвалу)!
सा मा॑ स॒त्योक्ति॒: परि॑ पातु वि॒श्वतो॒ द्यावा॑ च॒ यत्र॑ त॒तन॒न्नहा॑नि च । विश्व॑म॒न्यन्नि वि॑शते॒ यदेज॑ति वि॒श्वाहापो॑ वि॒श्वाहोदे॑ति॒ सूर्य॑: ॥
सा । मा॒ । स॒त्यऽउ॑क्तिः । परि॑ । पा॒तु॒ । वि॒श्वतः॑ । द्यावा॑ । च॒ । यत्र॑ । त॒तन॑न् । अहा॑नि । च॒ । विश्व॑म् । अ॒न्यत् । नि । वि॒श॒ते॒ । यत् । एज॑ति । वि॒श्वाहा॑ । आपः॑ । वि॒श्वाहा॑ । उत् । ए॒ति॒ । सूर्यः॑ ॥
सा सत्योक्तिः तत्सत्यवचनं मा मां विश्वतः सर्वतः परि पातु परिरक्षतु । यया सत्योक्त्या यत्र यस्मिन् देशे द्यावा च द्यावापृथिव्यौ अहानि रात्रयः च ततनन् अतन्वन् तत्र विश्वं सर्वम् अन्यत् भूतजातं नि विशते विश्राम्यति । यत् एतद्भूतजातम् एजति कम्पते विश्वाहा सर्वदा आपः च स्यन्दन्ते विश्वाहा सर्वदा सूर्यः च उदेति । सा सत्योक्तिर्मां परिपात्वित्यर्थः ॥ ।
“May that world of truth everywhere protect me, through which it is that the heaven and earth, and daysand nights, extend; all the rest of creation which trembles has rest (there); the waters daily (flow), the sun risesevery day.”
May this my truthful speech guard me on every side wherever heaven and earth and days are spread abroad.
All else that is in motion finds a place of rest: the waters ever flow and ever mounts the Sun.
Let this expression of reality protect me around on all sides, where(ver) Heaven (and Earth) and the days will extend:
“Every other thing that stirs settles down. But always the waters (are in motion), always the Sun rises.”
Von allen Seiten schütze mich dies wahre Wort, wo Erd' und Himmel und der Tage Lauf sich dehnt, Das andre alles geht zur Ruhe, was sich regt; doch täglich gehn die Wasser, geht die Sonne auf.
Diese wahre Rede soll mich allenthalben schützen, solange Himmel und Erde und die Tage dauern. Alles andere geht zur Ruhe, was sich regt; allezeit fließen die Gewässer, allezeit geht die Sonne auf.
Пусть это высказывание истины защитит меня со всех сторон,
Пока тянутся Небо-и(-Земля) и дни!
Все другое, что движется, отдыхает;
(Но) повсюду (струятся) воды, повсюду восходит солнце.
न ते॒ अदे॑वः प्र॒दिवो॒ नि वा॑सते॒ यदे॑त॒शेभि॑: पत॒रै र॑थ॒र्यसि॑ । प्रा॒चीन॑म॒न्यदनु॑ वर्तते॒ रज॒ उद॒न्येन॒ ज्योति॑षा यासि सूर्य ॥
न । ते॒ । अदे॑वः । प्र॒ऽदिवः॑ । नि । वा॒स॒ते॒ । यत् । ए॒त॒शेभिः॑ । प॒त॒रैः । र॒थ॒र्यसि॑ । प्रा॒चीन॑म् । अ॒न्यत् । अनु॑ । व॒र्त॒ते॒ । रजः॑ । उत् । अ॒न्येन॑ । ज्योति॑षा । या॒सि॒ । सू॒र्य॒ ॥
हे सूर्य ते तव समीपे प्रदिवः प्रत्नः पुरातनः कश्चित् अदेवः असुरो राक्षसो वा न नि वासते न निवसति । कदेत्यत आह । यत् यदा त्वं पतरैः गमनशीलैः एतशेभिः अश्वैः रथर्यसि रथं कामयसे योक्तुम् । किंच प्राचीनमन्यत् त्वदीयं ज्योतिः रजः उदकम् अनु वर्तते । अन्येन तेन ज्योतिषा उत् यासि उदेषि । यद्वा । प्राचीनमन्यत् रजश्चन्द्राख्यं ज्योतिस्त्वामनु वर्तते ततस्त्वमन्येन ज्योतिषा सहोदेषीत्यर्थः ॥
“No ancient rākṣasa abides, Sūrya, near you when you desire to yoke to your chariot your rapidsteeds; one ancient radiance follows (you) while you rise with another.”
No godless man from time remotest draws thee down when thou art driving forth with winged dappled Steeds.
One lustre waits upon thee moving to the cast, and, Surya, thou arisest with a different light.
No godless one seeks the upper hand against you early in the day, when you drive your chariot with its flying steeds.
The one (wheel) rolls eastward along the dusky realm; with the other one, the light, you drive upward, o Sun.
Von jeher hält dir nie ein Götterhasser Stand, wenn du mit den beschwingten bunten Rossen fährst, Im Osten folgt ein andrer dunkler Raum dir nach; doch du, o Sonne, gehst mit neuem Lichte auf.
Seit alters hält dir kein Ungott stand, wenn du mit den geflügelten Etasa´s fährst. Ostwärts dreht sich die eine dunkle Seite, mit der anderen, dem Lichte, gehst du auf, o Surya.
Испокон веков безбожник не может восторжествовать над тобой,
Когда ты едешь на колеснице с крылатыми конями.
Одна (твоя) сторона, обращена к востоку, вращается по темному пространству;
Благодаря другой ты восходишь со (своим) светом.
येन॑ सूर्य॒ ज्योति॑षा॒ बाध॑से॒ तमो॒ जग॑च्च॒ विश्व॑मुदि॒यर्षि॑ भा॒नुना॑ । तेना॒स्मद्विश्वा॒मनि॑रा॒मना॑हुति॒मपामी॑वा॒मप॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ सुव ॥
येन॑ । सू॒र्य॒ । ज्योति॑षा । बाध॑से । तमः॑ । जग॑त् । च॒ । विश्व॑म् । उ॒त्ऽइ॒यर्षि॑ । भा॒नुना॑ । तेन॑ । अ॒स्मत् । विश्वा॑म् । अनि॑राम् । अना॑हुतिम् । अप॑ । अमी॑वाम् । अप॑ । दुः॒ऽस्वप्न्य॑म् । सु॒व॒ ॥
हे सूर्य त्वं येन ज्योतिषा तेजसा तमः अन्धकारं बाधसे निवारयसि येन च भानुना तेजसा विश्वं सर्वं जगत् जङ्गमम् उदियर्षि उद्गमयसि तेन ज्योतिषा अस्मत् अस्मत्तः अनिराम् अन्नाभावम् अनाहुतिम् अहोमं च अमीवां रोगजातं च अप सुव अपगमय । दुःस्वप्न्यं दुःस्वप्नप्रभवमनिष्टं च अप सुवः ॥
“With that light, Sūrya, with which you disperse the darkness, and with that radiance with which youquicken every moving thing, remove from us all famine, neglect of oblations, sickness and evil dreams.”
O Surya, with the light whereby thou scatterest gloom, and with thy ray impellest every moving thing,
Keep far from us all feeble, worthless sacrifice, and drive away disease and every evil dream.
The light with which you thrust away the darkness, o Sun, and the radiance with which you rouse up every moving creature,
with that drive away from us every want of nourishment, every lack of oblation, drive away disease, away the bad dream.
Mit welchem Licht das Dunkel, Sonne, du verjagst und alle Wesen neu belebst durch deinen Glanz, Mit diesem schaffe alles Siechthum von uns fort, die Lässigkeit im Opfern, Krankheit, bösen Traum.
Mit welchem Lichte du, Surya, das Dunkel verdrängst und mit deinem Schein alles Lebende auftreibst, mit dem verbanne von uns jegliches Verschmachten, den Mangel an Opfern, Krankheit und bößen Traum!
(Тот) свет, которым ты, Сурья, прогоняешь мрак,
И весь живой мир приводишь лучом в движение,
С его помощью прогони от нас всякое отсутствие подкреплений, отсутствие жертвоприношений,
Про(гони) болезнь (и) дурной сон!
विश्व॑स्य॒ हि प्रेषि॑तो॒ रक्ष॑सि व्र॒तमहे॑ळयन्नु॒च्चर॑सि स्व॒धा अनु॑ । यद॒द्य त्वा॑ सूर्योप॒ब्रवा॑महै॒ तं नो॑ दे॒वा अनु॑ मंसीरत॒ क्रतु॑म् ॥
विश्व॑स्य । हि । प्रऽइ॑षितः । रक्ष॑सि । व्र॒तम् । अहे॑ळयन् । उ॒त्ऽचर॑सि । स्व॒धाः । अनु॑ । यत् । अ॒द्य । त्वा॒ । सू॒र्य॒ । उ॒प॒ऽब्रवा॑महै । तत् । नः॒ । दे॒वाः । अनु॑ । मं॒सी॒र॒त॒ । क्रतु॑म् ॥
हे सूर्य प्रेषितः प्रेरितस्त्वम् अहेळयन् अक्रुध्यन् विश्वस्य सर्वस्य यजमानस्य व्रतं कर्म रक्षसि हि । यज्ञविध्वंसकेभ्यो राक्षसेभ्यः पालयसि । स्वधा: हवींषि अनु उच्चरसि उद्गच्छसि च । प्रातर्होमे निवृत्ते सति पश्चादुद्गच्छसीत्यर्थः । तथा च यत् यदा अद्य अस्मिन्नहनि त्वा त्वाम् उपब्रवामहै उपब्रूमः तदा नः अस्माकं तं क्रतुं तत्कर्म देवाः इन्द्रादयः अनु मंसीरत अनुमन्यन्ताम् ॥
“When invoked, you who are genitive le protect the rite of every (worshipper); you rise after the svadhāofferings; when today we call upon you, may the gods be propitious to our sacred acts.”
Sent forth thou guardest well the Universe's law, and in thy wonted way arisest free from wrath.
When Surya, we address our prayers to thee to-day, may the Gods favour this our purpose and desire.
For impelled forth, you guard the commandment for all, when not being angry you proceed upward following your own customs.
When today we will appeal to you, o Sun, the gods should give assent to our intention.
Denn ausgesandt bewachst du jedes Menschen Werk, nach deiner Weise gehst du ohne Zürnen auf; Wenn wir dich rufen wünschend heut, o Sonnengott, gewähre uns die Schar der Götter diesen Wunsch.
Denn ausgesandt überwachest du eines jeden Treiben, ohne Ärgernis zu erregen gehst du eigenmächtig auf. Worum wir dich heute ansprechen wollen, o Surya, dieser Absicht von uns mögen die Götter zustimmen.
Ведь посланный (однажды), ты охраняешь образ жизни каждого.
Не раздражаясь, ты восходишь по своему побуждению.
С чем сегодня, о Сурья, мы обращаемся к тебе,
Пусть этот замысел наш одобрят боги!
तं नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी तन्न॒ आप॒ इन्द्र॑: शृण्वन्तु म॒रुतो॒ हवं॒ वच॑: । मा शूने॑ भूम॒ सूर्य॑स्य सं॒दृशि॑ भ॒द्रं जीव॑न्तो जर॒णाम॑शीमहि ॥
तम् । नः॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । तत् । नः॒ । आपः॑ । इन्द्रः॑ । शृ॒ण्व॒न्तु॒ । म॒रुतः॑ । हव॑म् । वचः॑ । मा । शूने॑ । भू॒म॒ । सूर्य॑स्य । स॒म्ऽदृशि॑ । भ॒द्रम् । जीव॑न्तः । ज॒र॒णाम् । अ॒शी॒म॒हि॒ ॥
द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ आपः च इन्द्रः च मरुतः च नः अस्माकं तं हवम् आह्वानं नः अस्माकं तत वचः स्तुतिरूपं वाक्यं च । न इति द्विरुक्तिरादरार्था। शृण्वन्तु । किंच वयं सूर्यस्य संदृशि संदर्शने शूने प्रवृद्धाय दुःखाय मा भूम मैव भवेम । किंतु जीवन्तः चिरं प्राणान् धारयन्तो वयं भद्रं कल्याणं जरणां वृद्धत्वममरत्वं च अशीमहि प्राप्नुयाम ॥ ॥ १२ ॥
“May heaven and earth, may the waters, may Indra, and the Maruts, hear this our invocation and thisour praise; may we not be in sorrow at the sight of the Sun; diving long, may we attain a prosperous old age.”
This invocation, these our words may Heaven and Earth, and Indra and the Waters and the Maruts hear.
Ne'er may we suffer want in presence of the Sun, and, living happy lives, may we attain old age.
This call of ours let Heaven and Earth, this speech of ours let the waters, Indra, and the Maruts hear.
Let us not be in want of the sight of the Sun. Living happily may we attain old age.
Es höre Erd' und Himmel diesen unsern Ruf, die Wasser, Indra und die Maruts dieses Wort, Nicht treffe Mangel bei der Sonne Anblick uns, und glücklich lebend mögen wir ins Alter gehn.
Diesen Ruf von uns mögen Himmel und Erde, dieses Wort von uns die Wasser, Indra, die Marut hören! Nicht möchten wir den Anblick der Sonne entbehren; glücklich lebend möchten wir das Greisenalter erreichen.
Этот наш зов, это наше слово,
Пусть Небо-и-Земля услышат его, пусть воды, Индра, Маруты!
Да не лишимся мы видения солнца!
Живя счастливо, пусть достигнем мы старости!
वि॒श्वाहा॑ त्वा सु॒मन॑सः सु॒चक्ष॑सः प्र॒जाव॑न्तो अनमी॒वा अना॑गसः । उ॒द्यन्तं॑ त्वा मित्रमहो दि॒वेदि॑वे॒ ज्योग्जी॒वाः प्रति॑ पश्येम सूर्य ॥
वि॒श्वाहा॑ । त्वा॒ । सु॒ऽमन॑सः । सु॒ऽचक्ष॑सः । प्र॒जाऽव॑न्तः । अ॒न॒मी॒वाः । अना॑गसः । उ॒त्ऽयन्त॑म् । त्वा॒ । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । दि॒वेऽदि॑वे । ज्योक् । जी॒वाः । प्रति॑ । प॒श्ये॒म॒ । सू॒र्य॒ ॥
हे सूर्य त्वा त्वां सुमनसः प्रीतियुक्तमनस्काः सुचक्षसः सुदर्शनाः प्रजावन्तः पुत्राद्युपेताः अनमीवाः रोगरहिताः अनागसः अपराधवर्जिताश्च वयं विश्वाहा सर्वदा यजेमेति शेषः । किंच हे मित्रमहः मित्राणां पूजयितः सूर्यं दिवेदिवे प्रतिदिनम् उद्यन्तम् उदयं प्राप्नुवन्तं त्वा त्वां ज्योक् चिरं जीवाः जीवन्तो वयं प्रति पश्येम ॥
“May we, constantly happy in mind, sound of sight, blessed with posterity, exempt from sickness,devoid of sin, daily (worship you); may we, enjoying long life behold you, Sūrya, who are the cherisher of yourfriends rising day by day.”
Cheerful in spirit, evermore, and keen of sight, with store of children, free from sickness and from sin,
Long-living, may we look, O Surya, upon thee uprising day by day, thou great as Mitra is!
Always may we—of good mind, of good eye, rich in offspring, without disease, without blame—
living a long time look upon you rising every day, o Sun who have
Mitra’s might.
Mit frohem Sinn und hellem Auge immerdar, an Kindern reich und ohne Krankheit, ohne Schuld, O Freundereicher, mögen wir dich Tag für Tag aufsteigen sehn, noch lange lebend, Sonnengott!
Möchten wir dich allezeit, Gutes denkend, Gutes schauend, kinderreich, ohne Krankheit, ohne Sünde, dich, wie ein Freund Geehrter, Tag für Tag noch lange lebend wieder aufgehen sehen, o Surya.
Повсюду тебя (мы,) благожелательные, с добрым взглядом,
Имея потомство, без болезней, невиновные,
Тебя, восходящего день за днем, о великий, как Митра,
Мы, живые, хотим долго видеть, о Сурья!
महि॒ ज्योति॒र्बिभ्र॑तं त्वा विचक्षण॒ भास्व॑न्तं॒ चक्षु॑षेचक्षुषे॒ मय॑: । आ॒रोह॑न्तं बृह॒तः पाज॑स॒स्परि॑ व॒यं जी॒वाः प्रति॑ पश्येम सूर्य ॥
महि॑ । ज्योतिः॑ । बिभ्र॑तम् । त्वा॒ । वि॒ऽच॒क्ष॒ण॒ । भास्व॑न्तम् । चक्षु॑षेऽचक्षुषे । मयः॑ । आ॒ऽरोह॑न्तम् । बृ॒ह॒तः । पाज॑सः । परि॑ । व॒यम् । जी॒वाः । प्रति॑ । प॒श्ये॒म॒ । सू॒र्य॒ ॥
हे विचक्षण विद्रष्टः सूर्यं महि महत् ज्योतिः तेजः बिभ्रतं धारयन्तं भास्वन्तं दीप्तिमन्तं चक्षुषेचक्षुषे सर्वेषां दृष्टॄणां चक्षुषे मयः सुखकरं बृहतः महतः पाजसः बलवतः परि । महतो बलवतः समुद्रस्योदकस्योपरीत्यर्थः । आरोहन्तं त्वा त्वां जीवाः चिरं जीवन्तः वयं प्रति प्रतिदिनं पश्येम ॥
“May we, enoying (long) life, day by day behold you, Sūrya, who glance over all things, invested withgreat lustre, radiant, giving joy to every eye, and rising above the vast and mighty (ocean).”
Surya, may we live long and look upon thee still, thee, O Far-seeing One, bringing the glorious light,
The radiant God, the spring of joy to every eye, as thou art mounting up o'er the high shining flood.
Upon you, o wide-gazing one, bringing great light, luminous, a joy to every eye,
mounting from the surface of lofty (heaven)—may we, living, look
upon (you), o Sun.
Der grosses Licht du bringst, o weithinschauender, und strahlend jedem Auge Lust und Wonne bringst, Der du emporsteigst aus dem grossen Glanzesmeer, dich mögen lebend schauen wir, o Sonnengott.
Dich, der das große Licht bringt, du Weitschauender, den Leuchtenden, eine Freude für jedes Auge, der du aus der hohen Lichtgestalt aufsteigst, möchten wir lebend wiedersehen, o Surya!
Тебя, несущего великий свет, о смотрящий далеко,
Сверкающего, радость для любого взора,
(Тебя), поднимающегося с высокой поверхности,
Мы, живые, хотим видеть, о Сурья!
यस्य॑ ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि के॒तुना॒ प्र चेर॑ते॒ नि च॑ वि॒शन्ते॑ अ॒क्तुभि॑: । अ॒ना॒गा॒स्त्वेन॑ हरिकेश सू॒र्याह्ना॑ह्ना नो॒ वस्य॑सावस्य॒सोदि॑हि ॥
यस्य॑ । ते॒ । विश्वा॑ । भुव॑नानि । के॒तुना॑ । प्र । च॒ । ईर॑ते । नि । च॒ । वि॒शन्ते॑ । अ॒क्तुऽभिः॑ । अ॒ना॒गाः॒ऽत्वेन॑ । ह॒रि॒ऽके॒श॒ । सू॒र्य॒ । अह्ना॑ऽअह्ना । नः॒ । वस्य॑साऽवस्यसा । उत् । इ॒हि॒ ॥
हे हरिकेश हरितवर्णकेश सूर्य यस्य ते तव केतुना प्रज्ञानेन विश्वा विश्वानि भुवनानि भूतजातानि प्र च ईरते प्रकर्षेण गच्छन्ति अक्तुभिः रात्रिभिः नि विशन्ते च विश्राम्यन्ति च । स्वपन्तीत्यर्थः । स त्वं नः अस्माकम् अनागास्त्वेन अपराधवर्जितत्वेन वस्यसावस्यसा अत्यन्तश्रेयस्करेण वसुमत्तरेण वा अह्नाह्ना तेन तेन दिवसेन उदिहि उद्गच्छ॥
“Golden-haired Sūrya, by whose guidance all beings move (by day), and repose by night, do youcome to us with freedom from sin, and more felicitous (life) every day.”
Thou by whose lustre all the world of life comes forth, and by thy beams again returns unto its rest,
O Surya with the golden hair, ascend for us day after day, still bringing purer innocence.
You at whose signal all creatures both go forth and settle down
at night—
by reason of our blamelessness, o golden-haired Sun, rise up with ever better (fortune) for us day after day.
Durch dessen Fackel alle Wesen dieser Welt hervorgehn und zur Ruh sich legen bei der Nacht, Geh auf, o Sonne, mit dem Flammenhaar und gib, dass Tag für Tag wir reiner sein von Sündenschuld.
Du, auf des Zeichen alle Wesen sich erheben und mit Dunkelheit zur Ruhe gehen. Mit Unschuldserklärung, o goldhaariger Surya, mit immer größerem Glück geh uns Tag für Tag auf!
(Ты,) по чьему светлому знаку все существа
Принимаются за дело (утром) и отдыхают по ночам,
Провозглашая (нашу) невиновность, о златовласый Сурья,
Восходи день за днем с все большим благом для нас!
शं नो॑ भव॒ चक्ष॑सा॒ शं नो॒ अह्ना॒ शं भा॒नुना॒ शं हि॒मा शं घृ॒णेन॑ । यथा॒ शमध्व॒ञ्छमस॑द्दुरो॒णे तत्सू॑र्य॒ द्रवि॑णं धेहि चि॒त्रम् ॥
शम् । नः॒ । भ॒व॒ । चक्ष॑सा । सम् । नः॒ । अह्ना॑ । शम् । भा॒नुना॑ । शम् । हि॒माः । शम् । घृ॒णेन॑ । यथा॑ । शम् । अध्व॑न् । शम् । अस॑त् । दु॒रो॒णे । तत् । सू॒र्य॒ । द्रवि॑णम् । धे॒हि॒ । चि॒त्रम् ॥
हे सूर्य त्वं चक्षसा तेजसा नः अस्माकं शं सुखकरः भव । अह्ना दिवसेन च शं सुखकरः नः अस्माकं भव । भानुना रश्मिना च शं भव अस्माकं सुखकरो भव । हिमा शैत्येन च शं भव । घृणेन औष्ण्येन च शंकरो भव । यथा यादृशेन नः अस्माकम् अध्वन् अध्वनि मार्गे शं भवति दुरोणे गृहे च शं सुखम् असत् भवति तत् चित्रं पूजनीयं द्रविणं धनं धेहि अस्मभ्यं प्रयच्छ॥
“Be propitious to us with light; be propitious to us with sunshine; be propitious to us with warmth; bepropitious to us with frost; and grant us, Sūrya, various wealth, whereby we may prosper on the road and in thehouse.”
Bless us with shine, bless us with perfect daylight, bless us with cold, with fervent heat and lustre.
Bestow on us, O Surya, varied riches, to bless us in our home and when we travel.
Be luck for us with your eye, luck for us by day, luck with your radiance, luck in the cold, luck in the heat,
so that there will be luck on the road, luck at home. This brilliant
wealth establish (for us), o Sun.
Heil schaffe uns durch dein Auge, Heil durch die Tageshelle, Heil durch deinen Glanz, Heil durch Kühle, Heil durch Hitze, dass Heil auf unserm Wege sei und Heil zu Hause; dies mannichfache Gut, o Sonnengott, verleihe uns.
Sei uns zum Wohle mit deinem Anblick, zum Wohle mit dem neuen Tage, zum Wohle mit deinem Scheine, zum Wohle mit Kälte und Sommersglut! Auf daß es uns wohlergehe auf der Reise und im Hause, gib uns einen wunderbaren Schatz, o Surya!
На счастье нам будь (своим) взглядом, на счастье нам днем,
На счастье лучом, на счастье холодом, на счастье жарой!
Чтоб счастье было в пути, счастье в доме,
Дай нам, о Сурья, блистательное богатство!
अ॒स्माकं॑ देवा उ॒भया॑य॒ जन्म॑ने॒ शर्म॑ यच्छत द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे । अ॒दत्पिब॑दू॒र्जय॑मान॒माशि॑तं॒ तद॒स्मे शं योर॑र॒पो द॑धातन ॥
अ॒स्माक॑म् । दे॒वाः॒ । उ॒भया॑य । जन्म॑ने । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒ । द्वि॒ऽपदे॑ । चतुः॑ऽपदे । अ॒दत् । पिब॑त् । ऊ॒र्जय॑मानम् । आशि॑तम् । तत् । अ॒स्मे इति॑ । शम् । योः । अ॒र॒पः । द॒धा॒त॒न॒ ॥
हे देवाः सूर्येणाभ्यनुज्ञाता यूयम् अस्माकं द्विपदे मनुष्यात्मकाय चतुष्पदे पश्वात्मकाय च उभयाय उभयविधाय जन्मने भूतजाताय शर्म सुखं यच्छत दत्त । किंच यथास्मत्पुत्रादिकम् अदत् भक्षणीयं भक्षयत् पिबत् पानीयं पिबच्च ऊर्जयमानं बलवन्तमिवात्मानमाचरच्च आशितं सुहितं च भवति तथा शं रोगशान्तिनिमित्तकं सुखं योः विषययोगजनितं सुखं च अरपः अपापं च दधातन प्रयच्छत ॥
“Bestow, gods, felicity upon both (classes) of our living beings, bipeds and quadrupeds, so that,whether they be eating or drinking, they may be strong and healthy; so grant to us happiness, plural asure andfreedom from sin.”
Gods, to our living creatures of both kinds vouchsafe protection, both to bipeds and to quadrupeds,
That they may drink and eat invigorating food. So grant us health and strength and perfect innocence.
To both our breeds, o gods, to the two-footed and the four-footed, extend shelter.
Eating, drinking, drawing nourishment, satiated: establish for us this luck and lifetime without flaw.
Gewährt, o Götter, Schutz unserm beiderseitigen Geschlecht, dem zweifüssigen und vierfüssigen, sie beide mögen stärkende Speise essen und trinken, dies Heil und Glück verleiht uns ohne Fehl.
Ihr Götter, leihet euren Schutz unserer beiderlei Art, der zweifüßigen und der vierfüßigen! Essend, trinkend, sich stärkend, gesättigt seien sie; schaffet uns das Glück und Wohl ohne Gebreste!
О боги, для обоих наших родов:
Для двуногого и четвероногого, даруйте нам защиту!
Едящими, пьющими, подкрепляющимися, насытившимися (пусть будут они)!
Дайте нам это счастье (и) благо невредимым!
यद्वो॑ देवाश्चकृ॒म जि॒ह्वया॑ गु॒रु मन॑सो वा॒ प्रयु॑ती देव॒हेळ॑नम् । अरा॑वा॒ यो नो॑ अ॒भि दु॑च्छुना॒यते॒ तस्मि॒न्तदेनो॑ वसवो॒ नि धे॑तन ॥
यत् । वः॒ । दे॒वाः॒ । च॒कृ॒म । जि॒ह्वया॑ । गु॒रु । मन॑सः । वा॒ । प्रऽयु॑ती । दे॒व॒ऽहेळ॑नम् । अरा॑वा । यः । नः॒ । अ॒भि । दु॒च्छु॒न॒ऽयते॑ । तस्मि॑न् । तत् । एनः॑ । व॒स॒वः॒ । नि । धे॒त॒न॒ ॥
हे वसवः वासयितारः देवाः वः युष्माकं वयं जिह्वया वाचा मनसः प्रयुती प्रयुत्या प्रयोगेण गुरु महत् देवहेळनं देवक्रोधनं च यत् एनः चकृम अकार्ष्म यः अस्मच्छत्रुः नः अस्मान् अभि प्रति अरावा गमनवान् भूत्वा दुच्छुनायते पापान्याचरति अस्मानुद्वेजयति वा तस्मिन् अस्मच्छत्रौ तत एनः अस्माभिः कृतं पापं नि धेतन सूर्यस्याज्ञया निधत्त । स्थापयतेत्यर्थः ॥ ॥ १३ ॥
“Whatever sin, great and exciting the wrath of the gods, we have committed against you, O gods, bythe tongue, or the working of the mind, do you, Vasu, transfer that sin to him, who assailing terrifies us.”
If by some grievous sin we have provoked the Gods, O Deities, with the tongue or thoughtlessness of heart,
That guilt, O Vasus, lay upon the Evil One, on him who ever leads us into deep distress.
Whatever we have done to you, o gods, with our tongue or through absence of mind, whatever grave (offense) angering the gods,
on the ungenerous one who brings misfortune to us, on him set down this offense, o good ones.
Welche schwere Götterbeleidigung wir an euch, o Götter, begangen haben mit der Zunge oder aus Uebereilung des Herzens, die Schuld, o Gute, werft auf den, der gottlos ist und wider uns Böses im Schilde führt.
Was wir euch, ihr Götter, als schweres Götterärgernis mit der Zunge oder aus der Fahrlässigkeit des Geistes angetan haben, diese Sünde ladet auf den Mißgünstigen ab, ihr Vasu´s, der uns Unheil droht!
Если, о боги, мы совершили против вас языком
Или вялостью мысли тяжелое оскорбление богов,
То этот грех, о благие, переложите на того,
Кто, злобный, нам угрожает!