अच्छा॑ म॒ इन्द्रं॑ म॒तय॑: स्व॒र्विद॑: स॒ध्रीची॒र्विश्वा॑ उश॒तीर॑नूषत । परि॑ ष्वजन्ते॒ जन॑यो॒ यथा॒ पतिं॒ मर्यं॒ न शु॒न्ध्युं म॒घवा॑नमू॒तये॑ ॥
अच्छ॑ । मे॒ । इन्द्र॑म् । म॒तयः॑ । स्वः॒ऽविदः॑ । स॒ध्रीचीः॑ । विश्वाः॑ । उ॒श॒तीः । अ॒नू॒ष॒त॒ । परि॑ । स्व॒ज॒न्ते॒ । जन॑यः । यथा॑ । पति॑म् । मर्य॑म् । न । शु॒न्ध्युम् । म॒घऽवा॑नम् । ऊ॒तये॑ ॥
आङ्गिरसस्य कृष्णस्य मे मम स्वर्विदः सर्वस्य लम्भयित्र्यः सध्रीचीः संगताः विश्वाः व्याप्ताः उशतीः कामयमानाः मतयः स्तुतयः इन्द्रम् अच्छ अनूषत अभिष्टुवन्ति । किंच जनयः जायाः यथा पतिं भर्तारं मर्यं न यथा च मनुष्यं शुन्ध्युं शुद्धं दोषरहितं मघवानं धनवन्तम् ऊतये रक्षणार्थं परि ष्वजन्ते आलिङ्गन्ति तद्वदिन्द्र मे स्तुतयः परि ष्वजन्ते ॥
“My praises, all-acquiring, concentrated and eager, glorify Indra; they embrace Maghavat as wives(embrace) a husband; as (women embrace) a man free from defect for the sake of protection.”
IN perfect unison all yearning hymns of mine that find the light of heaven have sung forth Indra's praise.
As wives embrace their lord, the comely bridegroom, so they compass Maghavan about that he may help.
My thoughts—sun-finding, all directed to a single goal, eager—have bellowed to Indra.
They embrace him as wives do their husband, embrace the bounteous one like a sleek young blood, for help.
Dem Indra jauchzen alle meine Lieder zu nach gleichem Ziel, nach Glück verlangend, sehnsuchtsvoll, Umschlingen ihn wie den Gemahl die Gattinnen, wie schönen Buhlen ihn, den reichen, zum Genuss.
Zu Indra haben meine Dichtungen, die das Sonnenlicht fanden, alle vereint voll Verlangen geschrieen. Sie umarmen ihn wie Frauen den Gemahl, wie einen schmucken jungen Mann ihn, den Gabenreichen, zur Gunsterweisung.
Произведения мои, находящие свет, возликовали
Все вместе, стремясь к Индре.
Они обнимают щедрого, как жены (своего) мужа,
Как нарядного молодого мужчину – для (получения) помощи.
न घा॑ त्व॒द्रिगप॑ वेति मे॒ मन॒स्त्वे इत्कामं॑ पुरुहूत शिश्रय । राजे॑व दस्म॒ नि ष॒दोऽधि॑ ब॒र्हिष्य॒स्मिन्त्सु सोमे॑ऽव॒पान॑मस्तु ते ॥
न । घ॒ । त्व॒द्रिक् । अप॑ । वे॒ति॒ । मे॒ । मनः॑ । त्वे इति॑ । इत् । काम॑म् । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । शि॒श्र॒य॒ । राजा॑ऽइव । द॒स्म॒ । नि । स॒दः॒ । अधि॑ । ब॒र्हिषि॑ । अ॒स्मिन् । सु । सोमे॑ । अ॒व॒ऽपान॑म् । अ॒स्तु॒ । ते॒ ॥
हे पुरुहूत बहुभिराहूत दस्म दर्शनीयेन्द्र त्वद्रिक् त्वदभिमुखं मे मदीयं मनः न घ न खलु अप वेति त्वत्तोऽपगच्छति । किंच त्वे इत् त्वय्येव कामम् अभिलाषं शिश्रय स्थापयामि । किंच राजेव ईश्वर इव बर्हिषि अधि नि षदः निषीद। किंच ते तव अस्मिन् सोमे अवपानमस्तु भवतु ॥
“Indra, of godly aspect, the invoked of many, my mind intent on you wanders not from your presence, Ifix my desire on you; take your seat like a prince upon this sacred grass, and may your drinking be of this Soma.”
Directed unto thee my spirit never strays, for I have set my hopes on thee, O Much-invoked!
Sit, Wonderful! as King upon the sacred grass, and let thy drinking-place be by the Soma juice.
Directed toward you, my mind does not lose the track: just on you have I fixed my desire, o much invoked one.
Like a king, wondrous one, sit down upon the ritual grass. Since there is soma here, let there be drinking for you.
Mein Geist strebt hin zu dir und wendet nie sich ab; in dir nur ruht, o vielgerufner, meine Lust, Setz, herrlicher, dich wie ein König auf die Streu, bei diesem Soma sei der Ort, wo gern du trinkst.
Mein Denken ist auf dich gerichtet und läßt nicht ab; nur auf dich habe ich meinen Wunsch gestellt, du Vielgerufener. Wie ein König setze dich auf das Barhis, du Meister! Bei diesem Soma soll fein deine Tränke sein!
Не отвлекается моя мысль, направленная на тебя;
Только к тебе устремлено мое желание, о многопризываемый,
Как царь, усаживайся, о удивительный, на жертвенную солому!
Пусть у этого сомы будет хороший водопой!
वि॒षू॒वृदिन्द्रो॒ अम॑तेरु॒त क्षु॒धः स इद्रा॒यो म॒घवा॒ वस्व॑ ईशते । तस्येदि॒मे प्र॑व॒णे स॒प्त सिन्ध॑वो॒ वयो॑ वर्धन्ति वृष॒भस्य॑ शु॒ष्मिण॑: ॥
वि॒षु॒ऽवृत् । इन्द्रः॑ । अम॑तेः । उ॒त् । क्षु॒धः । सः । इत् । रा॒यः । म॒घऽवा॑ । वस्वः॑ । ई॒श॒ते॒ । तस्य॑ । इ॒मे । प्र॒व॒णे । स॒प्त । सिन्ध॑वः । वयः॑ । व॒र्ध॒न्ति॒ । वृ॒ष॒भस्य॑ । शु॒ष्मिणः॑ ॥
इन्द्रः अमतेः अस्माकं दुर्बुद्धेः प्रज्ञापहारिण्याः पिपासाया वा विषूवृत् विष्वग्वर्तको भवतु। उत अपि च क्षुधः बुभुक्षाया विषूवृत् भवतु । किंच सः इत् स एव मघवा धनवानिन्द्रः वस्वः वासयितुः रायः धनस्य ईशते ईष्टे । किंच वृषभस्य वर्षितुः तस्येत् इन्द्रस्यैव इमे प्रसिद्धाः सप्त सप्तसंख्याकाः सिन्धवः नद्यः प्रवणे देशे वयः अन्नं वर्धन्ति वर्धयन्ति ।
“May Indra be the remover of thirst and hunger, for he, Maghavat, is lord over precious riches; theseseven rivers of the powerful showerer, (Indra), flowing down a declivity, augment food.”
From indigence and hunger Indra turns away: Maghavan hath dominion over precious wealth.
These the Seven Rivers flowing on their downward path increase the vital vigour of the potent Steer.
Indra, warding off from diverse directions neglect and hunger—just he, as bounteous one, will be master of wealth and goods.
Just his vitality do these seven rivers, in their torrent, increase—the
vitality of the tempestuous bull.
Ja, Indra ist's, der Durst und Hunger ferne hält, der mächtige Gebieter über Geld und Gut, Und seine Kraft, des starken Stieres, steigern hier die sieben Ströme rinnend hier in jähem Sturz.
Indra ist Abwender der Verzweiflung und des Hungers. Nur er, der Gabenreiche, soll über Reichtum und Gut verfügen. Diese sieben Ströme in ihrem Gefälle stärken die Kraft dieses ungestümen Bullen.
Индра рассеивает нужду и голод,
Только он, щедрый, властвует над богатством (и) добром.
Только у него, неистового быка, увеличивают
Жизненную силу эти семь рек, (текущие) под откос.
वयो॒ न वृ॒क्षं सु॑पला॒शमास॑द॒न्त्सोमा॑स॒ इन्द्रं॑ म॒न्दिन॑श्चमू॒षद॑: । प्रैषा॒मनी॑कं॒ शव॑सा॒ दवि॑द्युतद्वि॒दत्स्व१॒॑र्मन॑वे॒ ज्योति॒रार्य॑म् ॥
वयः॑ । न । वृ॒क्षम् । सु॒ऽप॒ला॒शम् । आ । अ॒स॒द॒न् । सोमा॑सः । इन्द्र॑म् । म॒न्दिनः॑ । च॒मू॒ऽसदः॑ । प्र । ए॒षा॒म् । अनी॑कम् । शव॑सा । दवि॑द्युतत् । वि॒दत् । स्वः॑ । मन॑वे । ज्योतिः॑ । आर्य॑म् ॥
वयो न यथा पक्षिणः सुपलाशं शोभनपर्णं वृक्षम् आसीदन्ति तद्वत् मन्दिनः मदकराः चमूषदः चमसपात्रेषु स्थातारः सोमासः सोमाः इन्द्रम् आ असदन् आसीदन्ति । अधितिष्ठन्तीत्यर्थः । एषाम् इन्द्रमधितिष्ठतां सोमानां शवसा वेगेन युक्तम् अनीकम् अग्रं प्र दविद्युतत् प्रद्योतते । किंचायमिन्द्रः स्वः स्वात्मना आर्यं प्रेर्यं ज्योतिः आदित्याख्यं तेजः मनवे मनुष्येभ्यः विदत् प्रयच्छतु ॥
“As birds perch upon the leafy tree, so the exhilarating Soma fillling the ladles (go) to (Indra), thesummit of them shines through their speed, may Indra spontaneously bestow excellent light upon man.”
As on the fair-leafed tree rest birds, to Indra flow the gladdening Soma juices that the bowls contain.
Their face that glows with splendour through their mighty power hath found the shine of heaven for man, the Aryas' light.
Like birds on a leafy tree, the soma drops—exhilarating, sitting in the cup—have settled down on Indra.
Their countenance, powerfully flashing forth again and again, found the sun, the light of the Ārya, for Manu.
Wie Vögel auf belaubten Baum, so setzten sich auf Indra aus den Bechern lust'ge Tränke hin, Ihr ganzes Heer, das hell erglänzt mit grosser Kraft, verschaffe Glanz dem Menschen, Licht dem Arier.
Wie die Vögel auf den schönbelaubten Baum, so haben sich die Somasäfte in Indra gesetzt, die berauschenden, die im Camugefäß sitzen. Ihr Anblick, von Kraft erglänzend, fand für Manu die Sonne, das arische Licht.
Словно птицы уселись на дерево с прекрасными листьями,
Пьянящие соки сомы, сидящие в чане, (приникли) к Индре.
Их передовой отряд, мощно сверкая,
Нашел солнце для Ману, свет арийский.
कृ॒तं न श्व॒घ्नी वि चि॑नोति॒ देव॑ने सं॒वर्गं॒ यन्म॒घवा॒ सूर्यं॒ जय॑त् । न तत्ते॑ अ॒न्यो अनु॑ वी॒र्यं॑ शक॒न्न पु॑रा॒णो म॑घव॒न्नोत नूत॑नः ॥
कृ॒तम् । न । श्व॒ऽघ्नी । वि । चि॒नो॒ति॒ । देव॑ने । स॒म्ऽवर्ग॑म् । यत् । म॒घऽवा॑ । सूर्य॑म् । जय॑त् । न । तत् । ते॒ । अ॒न्यः । अनु॑ । वी॒र्य॑म् । श॒क॒त् । न । पु॒रा॒णः । म॒घ॒ऽव॒न् । न । उ॒त । नूत॑नः ॥
श्वघ्नी परस्वानां हन्ता कितवः देवने द्यूते कृतं न यथा कृतं वि चिनोति तद्वदिन्द्रः सूर्यं मृगयते । कदेत्यत आह । यत् यदा मघवा धनवानिन्द्रः संवर्गं सम्यग्वृष्टेर्वर्जयितारं सूर्यम् आदित्यं जयत् तदीयरसापहरणद्वारेण जथति । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । हे मघवन् धनवन्निन्द्र ते तव तत् सूर्यजयलक्षणं वीर्यं वीरत्वम् अन्यः त्वत्तोऽन्यो भविष्यत्कालीनः पुमान् अनु अनुकर्तुं न शकत् न शक्नोति । पुराणः पूर्वोऽपि त्वद्वीर्यमनुकर्तुं न शकत् न शक्नोति । उत अपि च नूतनः वर्तमानकालीनोऽपि त्वदीयं वीर्यमनुकर्तुं न शक्नोति ॥ ॥ २४ ॥
“As a gambler at plural y selects his adversary, so does Maghavat when he overcomes the rain-bestowingsun; no one, Maghavat, ancient or modern, is able to imitate this your vigour.”
As in the game a gambler piles his winnings, so Maghavan, sweeping all together, gained the Sun
This mighty deed of thine none other could achieve, none, Maghavan, before thee, none in recent time.
Like a (gambler) with the best throw he pulls out the perfect (“hand” of dice) in the game, when the bounteous one wins the sun as his takings. No other will be able to match this heroic deed of yours, neither one of the past, o bounteous one, nor of the present.
Ein Spieler streicht er den Gewinnst beim Spiele ein, wenn er, der Held, als Beute sich die Sonne nimmt, Es kommt kein andrer dieser deiner Stärke gleich, kein früherer, o starker, noch ein jetziger.
Wie der Spieler im Spiele sucht er den höchsten Wurf aus, wenn der Gabenreiche alle Gewinne einstreichend die Sonne erobert. Kein anderer kann dir diese Heldentat nachmachen, weder ein Früherer noch ein Jetztlebender, o Gabenreicher.
Как удачливый игрок, он раскладывает счастливый бросок при игре (в кости),
Когда щедрый завоевывает притягивающее все солнце.
Никто другой не может сравниться с тобой в этом подвиге,
Ни (кто-либо) прежний, о щедрый, ни теперешний.
विशं॑विशं म॒घवा॒ पर्य॑शायत॒ जना॑नां॒ धेना॑ अव॒चाक॑श॒द्वृषा॑ । यस्याह॑ श॒क्रः सव॑नेषु॒ रण्य॑ति॒ स ती॒व्रैः सोमै॑: सहते पृतन्य॒तः ॥
विश॑म्ऽविशम् । म॒घऽवा॑ । परि॑ । अ॒शा॒य॒त॒ । जना॑नाम् । धेनाः॑ । अ॒व॒ऽचाक॑शत् । वृषा॑ । यस्य । अह॑ । श॒क्रः । सव॑नेषु । रण्य॑ति । सः । ती॒व्रैः । सोमैः॑ । स॒ह॒ते॒ । पृ॒त॒न्य॒तः ॥
वृषा कामानां वर्षिता मघवा धनवानिन्द्रः विशंविशं सर्वान् मनुष्यान् पर्यशायत परिशेते। किंच जनानां स्तोतृजनानां धेनाः स्तुतीः अवचाकशत् अभिपश्यति । किंच शक्रः इन्द्रः यस्याह यस्यैव यजमानस्य सवनेषु रण्यति रमते सः यजमानः तीव्रैः तीव्रकरैः प्रदीयमानैः सोमैः पृतन्यतः संग्राममिच्छतः शत्रून् सहते अभिभवति ॥
“Maghavat, the showerer (of benefits), encompasses all people; he contemplates the praises ofmankind; the man in whose sacrifice Śakra delights, overcomes (foes) wishing to fight by means of his pungentSoma-libations.”
Maghavan came by turns to all the tribes of men: the Steer took notice of the people's songs of praise.
The man in whose libations Sakra hath delight by means of potent Somas vanquisheth his foes.
Clan after clan does the bounteous one encircle, as the bull keeping watch over the nourishing streams of the peoples.
In whose soma-pressings the able one rejoices, that one vanquishes,
with his sharp soma juices, those doing battle.
Es lagert sich der starke Stier um jedes Haus, so oft er nur des Menschen Milchgetränk erblickt; An wessen Mahl der starke Indra sich ergötzt, der schlägt die Feinde durch der Somatränke Kraft.
Zu einem Clan um den anderen kommt der Gabenreiche herum, auf die Lippen, die Reden der Leute achtend, der Bulle. Bei wessen Trankopfern der Mächtige sich´s wohlsein läßt, der bezwingt mit den scharfen Somasäften die Angreifer.
От одного племени к другому переходит щедрый,
Присматриваясь к потокам у людей, (этот) бык.
А у кого могучий радуется на выжиманиях,
Тот с помощью резких соков сомы одолевает нападающих.
आपो॒ न सिन्धु॑म॒भि यत्स॒मक्ष॑र॒न्त्सोमा॑स॒ इन्द्रं॑ कु॒ल्या इ॑व ह्र॒दम् । वर्ध॑न्ति॒ विप्रा॒ महो॑ अस्य॒ साद॑ने॒ यवं॒ न वृ॒ष्टिर्दि॒व्येन॒ दानु॑ना ॥
आपः॑ । न । सिन्धु॑म् । अ॒भि । यत् । स॒म्ऽअक्ष॑रन् । सोमा॑सः । इन्द्र॑म् । कु॒ल्याःऽइ॑व । ह्र॒दम् । वर्ध॑न्ति । विप्राः॑ । महः॑ । अ॒स्य॒ । साद॑ने । यव॑म् । न । वृ॒ष्टिः । दि॒व्येन॑ । दानु॑ना ॥
यत् यदा सोमासः सोमाः इन्द्रम् अभि समक्षरन् अभिक्षरन्ति । अभिगच्छन्तीत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तौ दर्शयति । आपो न यथा आपः सिन्धुं समुद्रमभिसंक्षरन्ति । कुल्याइव यथा च कुल्याः हदम् अभिसंक्षरन्ति तद्वदित्यर्थः । तदानीम् अस्य इन्द्रस्य महः महत्त्वं सदने यज्ञगृहे विप्राः मेधाविनः वर्धन्ति । तत्र दृष्टान्तमाह। यवं न यथा यवं यवसस्यं वृष्टिः । कर्तरि कृत् । वर्षिता पर्जन्यः दिव्येन दिवि भवेन दानुना दानेन वर्षणेन वर्धयति तद्वदित्यर्थः ॥
“When the Soma flows towards Indra, as waters to the sea, as rivers to a lake, then the piousworshippers augment his greatness in the (sacrificial) abode, as the rain by its heavenly gift, (augments) thebarley.”
When Soma streams together unto Indra flow like waters to the river, rivulets to the lake,
In place of sacrifice sages exalt his might, as the rain swells the corn by moisture sent from heaven.
When the soma juices have flowed together into Indra, like waters into a river, like brooks into a pond,
the inspired poets at the (sacrificial) seat increase his greatness, like rain the barley, with the heavenly gift [/drop].
Wenn rings die Soma's, wie die Wasser in das Meer in Indra strömen, wie die Bäche in den See, So mehren Sänger in dem Hause seine Kraft, gleichwie das Korn der Regen durch des Himmels Nass.
Wenn die Somatränke sich in Indra ergossen haben wie die Gewässer in die Sindhu, wie die Bäche in den See, dann lassen die Redekundigen am Opfersitz seine Herrlichkeit wachsen wie der Regen durch die himmlische Gabe das Korn.
Когда соки сомы влились в Индру,
Как воды в Синдху, как ручьи в озеро,
В сидении (жертвы) вдохновенные (поэты) взращивают его величие,
Как дождь зерно благодаря небесной влаге.
वृषा॒ न क्रु॒द्धः प॑तय॒द्रज॒स्स्वा यो अ॒र्यप॑त्नी॒रकृ॑णोदि॒मा अ॒पः । स सु॑न्व॒ते म॒घवा॑ जी॒रदा॑न॒वेऽवि॑न्द॒ज्ज्योति॒र्मन॑वे ह॒विष्म॑ते ॥
वृषा॑ । न । क्रु॒द्धः । प॒त॒य॒त् । रजः॑ऽसु । आ । यः । अ॒र्यऽप॑त्नीः । अकृ॑णोत् । इ॒माः । अ॒पः । सः । सु॒न्व॒ते । म॒घऽवा॑ । जी॒रऽदा॑नवे । अवि॑न्दत् । ज्योतिः॑ । मन॑वे । ह॒विष्म॑ते ॥
रजःसु लोकेषु वृषा न यथा वृषभः क्रुद्धः सन् प्रतिवृषभवधाय पतयत् गच्छति तद्वत् यः इन्द्रः क्रुद्धः सन् मेघवधाय पतयति हत्वा च मेघम् अर्यपत्नीः सर्वस्य जगतः स्वामिन इन्द्रस्य पालयितव्याः इमाः प्रसिद्धाः अपः वृष्ट्युदकानि आ अकृणोत् आकृणोति अस्मदभिमुखं करोति सः मघवा धनवानिन्द्रः सुन्वते सोमाभिषवं कुर्वते जीरदानवे क्षिप्रदानाय हविष्मते मनवे मनुष्याय । यजमानायेत्यर्थः । ज्योतिः तेजः अविन्दत् प्रायच्छत् ॥
“As in the world an angry bull rushes (upon another), so does Indra, who directs (towards us) thewaters, the brides of the lord (of earth); when (the Soma) is effused, Maghavat bestows light upon the man, whogives promptly, who offers oblations.”
He rushes through the region like a furious Bull, he who hath made these floods the dames of worthy lords.
This Maghavan hath found light for the man who brings oblation, sheds the juice, and promptly pours his gifts.
Like an angry bull he flies among the airy realms—he who made these waters here to have an Ārya as their husband.
The bounteous one found light for the presser possessing lively gifts
[/drops], for Manu who offered oblation.
Die Luft durchflog er wie ein wuthentbrannter Stier, und machte diese Wasser sich zu Ehefraun; Dem Manne, der ihm Soma presst an Strömen reich und Opfer bringt, dem schenkt der starke Glückes Glanz.
Wie ein zorniger Bulle stürmt er unter Staubwolken dahin, der diese Gewässer zu Gattinnen eines edlen Herrn machte. Der Gabenreiche fand für den somapressenden, raschgebenden opfernden Manu, den Mensch, das Licht.
Как разьяренный бык, мечется по воздушным просторам (тот,)
Кто эти воды сделал женами ария.
Этот щедрый нашел свет для Ману,
Выжимающего (сому), быстро дающего, жертвенное возлияние.
उज्जा॑यतां पर॒शुर्ज्योति॑षा स॒ह भू॒या ऋ॒तस्य॑ सु॒दुघा॑ पुराण॒वत् । वि रो॑चतामरु॒षो भा॒नुना॒ शुचि॒: स्व१॒॑र्ण शु॒क्रं शु॑शुचीत॒ सत्प॑तिः ॥
उत् । जा॒य॒ता॒म् । प॒र॒शुः । ज्योति॑षा । स॒ह । भू॒याः । ऋ॒तस्य॑ । सु॒ऽदुघा॑ । पु॒रा॒ण॒ऽवत् । वि । रो॒च॒ता॒म् । अ॒रु॒षः । भा॒नुना॑ । शुचिः॑ । स्वः॒ । ण । शु॒क्रम् । शु॒शु॒ची॒त॒ । सत्ऽप॑तिः ॥
परशुः इन्द्रस्य वज्रः ज्योतिषा तेजसा सह उज्जायताम् । अस्मच्छत्रुवधे मेघवधे व व्याप्रियतामित्यर्थः। किंच ऋतस्य सत्यस्य सुदुघा माध्यमिका वाक् पुराणवत् प्रत्नवत् काले भूयाः भूयात् । पुरुषव्यत्ययः । किंच इन्द्रः अरुषः आरोचमानः भानुना दीप्त्या शुचिः ज्वलन् वि रोचतां प्रकाशताम्। किंच सत्पतिः सतां पतिरिन्द्रः स्वर्न आदित्य इव शुक्रं ज्वलन् शुशुचीत अत्यन्तं दीप्यताम् ॥
“Let the axe (of Indra) be put forth together with light; may the easily milked cow of truth be(manifested) as of old; may the pure and radiant Indra shine with splendour; may the lord of the virtuous shinebrightly like the sun.”
Let the keen axe come forth together with the light: here be,.as erst, the teeming cow of sacrifice.
Let the Red God shine bright with his refulgent ray, and let the Lord of heroes glow like heaven's clear sheen.
Let the axe [=fire] arise, together with its light. The (cow) of truth, yielding good milk, should come into being as of old.
Let the ruddy, blazing (fire) shine out with its radiance. The master of settlements should blaze like the blazing sun.
Das Flammenbeil des Agni stehe auf mit Glanz und ströme reich des Opfers Milch nach alter Art, Es strahle weit der flammende mit hellem Glanz, wie Licht der Sonne leuchte hell der starke Herr.
Das Beil soll mit seinem Glanz zum Vorschein kommen; wie früher soll die gutmelkende Kuh der Opferordnung da sein. Der rötliche soll rein in seinem Glanze erstrahlen, wie die lichte Sonne soll der wahre Gebieter erglühen.
Пусть возникнет топор вместе со светом!
Пусть будет, как прежде, хорошо доящаяся корова жертвоприношения!
Красный (и) чистый пусть ярко светит (своим) лучом!
Как яркое солнце, пусть сверкает истинный господин!
गोभि॑ष्टरे॒माम॑तिं दु॒रेवां॒ यवे॑न॒ क्षुधं॑ पुरुहूत॒ विश्वा॑म् । व॒यं राज॑भिः प्रथ॒मा धना॑न्य॒स्माके॑न वृ॒जने॑ना जयेम ॥
गोभिः॑ । त॒रे॒म॒ । अम॑तिम् । दुः॒ऽएवा॑म् । यवे॑न । क्षुध॑म् । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । विश्वा॑म् । व॒यम् । राज॑ऽभिः । प्र॒थ॒मा । धना॑नि । अ॒स्माके॑न । वृ॒जने॑न । ज॒ये॒म॒ ॥
हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र तव प्रसादात दुरेवां दुष्टागमनां दारिद्र्यादागताम् अमतिं दुर्बुद्धिं वयं घौषेयाः सुहस्त्याः गोभिः पशुभिः तरेम निस्तरेम । किंच यवेन विश्वां व्याप्तां क्षुधं तरेम । किंच प्रथमाः मुख्यानि धनानि राजभिः धनानामीश्वरैः । लभेमहीति शेषः । यद्वा । प्रथमा वयमिति संबन्धः। किंच अस्माकेन अस्मदीयेन वृजनेन बलेन जयेम । शत्रूनिति शेषः ॥
“Indra, invoked of many, may we escape all ignorance caused by poverty by means of our cattle; (maywe escape) all hunger by means of our barley; (may we acquire) the chief riches through the princes (of wealth);may we conquer by our valour.”
O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle.
May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion.
With cows we would overcome neglect that goes ill, and with barley we would overcome all hunger, o you who are much invoked.
With our kings and our community might we be the first to win the stakes.
Durch Milchtrank lass den bösen Durst uns stillen, durch Korn, o vielgerufner, jeden Hunger; Die beste Beute lass uns durch die Fürsten und auch durch unsre Kriegerschar gewinnen.
Durch Kühe wollen wir die Ratlosigkeit, die Böses trachtet, überwinden, durch Korn jeglichen Hunger, o Vielgerufener. Wir wollen mit den Königen zuerst die Siegesbeute, mit unserem Bunde gewinnen.
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей ведущее к злу,
С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
बृह॒स्पति॑र्न॒: परि॑ पातु प॒श्चादु॒तोत्त॑रस्मा॒दध॑रादघा॒योः । इन्द्र॑: पु॒रस्ता॑दु॒त म॑ध्य॒तो न॒: सखा॒ सखि॑भ्यो॒ वरि॑वः कृणोतु ॥
बृ॒हस्पतिः॑ । नः॒ । परि॑ । पा॒तु॒ । प॒श्चात् । उ॒त । उत्ऽत॑रस्मात् । अध॑रात् । अ॒घ॒ऽयोः । इन्द्रः॑ । पु॒रस्ता॑त् । उ॒त । म॒ध्य॒तः । नः॒ । सखा॑ । सखि॑ऽभ्यः । वरि॑ऽवः । कृ॒णो॒तु॒ ॥
पश्चात् पश्चिमतो योऽघायुरागच्छति तस्मात् अघायोः पापकाच्छत्रोः नः अस्मान् बृहस्पतिः परि पातु रक्षतु । उत अपि च उत्तरस्मात् उत्तरतः अधरात् अधस्ताच्च योऽघायुरागच्छति तस्मादघायोः नोऽस्मान् परि पातु । उत अपि च इन्द्रः पुरस्तात् पूर्वतः मध्यतः व योऽघायुरागच्छति तस्मादघायोः नः अस्मान् परि पातु । किंच सखा सखिभूतेन्द्रः सखिभ्यः प्रियेभ्योऽस्मभ्यं वरिवः धनं कृणोतु करोतु ॥ ॥ २३ ॥ ॥ ३ ॥
“May Bṛhaspati defend us from a malignant (foe) coming from behind, from above, or from below; mayIndra defend us from foes in front and in the middle; may he, our friend, bestow wealth upon (us) his friends.”
Brhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners!
May Indra from the front, and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom.
Let Indra, lord of the formulation, protect us all around, from behind and from above and from below, from him who wishes ill—
from in front and from the middle. Let him, as comrade/partner, create wide space for his comrades/partners``.
Brihaspati beschütze uns von Westen von Norden und von Süden vor dem Frevler, Von Osten Indra und aus unsrer Mitte; der Freund verschaffe weiten Raum uns Freunden.
Brihaspati soll uns von hinten und von oben, von unten vor dem Übelwollenden schützen, Indra soll uns von vorn und in der Mitte als Freund den Freunden einen Ausweg schaffen!
Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!