अ॒हं दां॑ गृण॒ते पूर्व्यं॒ वस्व॒हं ब्रह्म॑ कृणवं॒ मह्यं॒ वर्ध॑नम् । अ॒हं भु॑वं॒ यज॑मानस्य चोदि॒ताय॑ज्वनः साक्षि॒ विश्व॑स्मि॒न्भरे॑ ॥
अ॒हम् । दा॒म् । गृ॒ण॒ते । पूर्व्य॑म् । वसु॑ । अ॒हम् । ब्रह्म॑ । कृ॒ण॒व॒म् । मह्य॑म् । वर्ध॑नम् । अ॒हम् । भु॒व॒म् । यज॑मानस्य । चो॒दि॒ता । अय॑ज्वनः । सा॒क्षि॒ । विश्व॑स्मिन् । भरे॑ ॥
अहम् इन्द्रः गृणते स्तुवते पूर्व्यं मुख्यं वसु धनं दाम् अदाम्। अहम् एव ब्रह्म परिवृढं कर्म स्तुतिलक्षणं मह्यं वर्धनं कृणवं करोमि । स्तोतुः संबन्धि स्तोत्रं तस्मै धनं प्रयच्छन् मह्यमेव वर्धनं करोमीत्यर्थः । तथा अहं यजमानस्य मामुद्दिश्य यष्टुर्धनस्य चोदिता प्रेरकः भुवं भवामि । अयज्वनः अयष्टुः । अयष्टारमित्यर्थः । तं विश्वस्मिन् भरे सर्वस्मिन्नपि संग्रामे साक्षि अभिभवामि ॥
“I give excellent treasure to him who praises me, I render sacred prayer (a source) of greatness tomyself, I am the instrumental gator of the worshipper; I am the discomfiter in every battle of him who does not worship.”
I HAVE enriched the singer with surpassing wealth; I have allowed the holy hymn to strengthen me.
I, furtherer of him who offers sacrifice, have conquered in each fight the men who worship not.
I gave the foremost good to the singer. I made the sacred formulation a strengthener for me.
I became the inciter of the sacrificer. I have vanquished the
non-sacrificers in every contest.
»Dem, der mich preist, verleihe ich das höchste Gut, zu meinem Labsal mache ich mir das Gebet, Ich bin der Fördrer dessen, der mir Opfer bringt, den opferlosen schlage ich in jedem Kampf.
Ich gab dem Sänger das allererste Gut, ich machte das erbauliche Wort mir zur Stärkung. Ich ward der Aneiferer des Opfernden; die Opferscheuen überwand ich in jedem Kampfe.
Я дал певцу лучшее добро,
Я сделал молитву себе подкреплением.
Я был побудителем жертвователя,
Я побеждал в каждой битве тех, кто не приносит жертв.
मां धु॒रिन्द्रं॒ नाम॑ दे॒वता॑ दि॒वश्च॒ ग्मश्चा॒पां च॑ ज॒न्तव॑: । अ॒हं हरी॒ वृष॑णा॒ विव्र॑ता र॒घू अ॒हं वज्रं॒ शव॑से धृ॒ष्ण्वा द॑दे ॥
माम् । धुः॒ । इन्द्र॑म् । नाम॑ । दे॒वता॑ । दि॒वः । च॒ । ग्मः । च॒ । अ॒पाम् । च॒ । ज॒न्तवः॑ । अ॒हम् । हरी॒ इति॑ । वृष॑णा । विऽव्र॑ता । र॒घू इति॑ । अ॒हम् । वज्र॑म् । शव॑से । धृ॒ष्णु । आ । द॒दे॒ ॥
इन्द्रं नाम इन्द्रनामानं मां देवता देवानां मध्ये दिवः द्युलोकस्य । ग्मा पृथिव्यापोऽन्तरिक्षम् । एतेषु लोकेषु जन्तवः जाताः मा मामेव धुः दधुः धारयन्ति हविर्भिः स्तुतिभिश्च । अहं यज्ञगमनाय संग्रामगमनाय वा हरी हरितवर्णौ वृषणा पुंस्त्वोपेतौ विव्रता विविधकर्माणौ रघू लघू शीघ्रगती अश्वौ नियोजयामि रथे । तथा अहं धृष्णु धर्षकं वज्रम् आयुधं शवसे बलाय आ ददे स्वीकरोमि ॥
“Those born in heaven, in earth, and in the firmament, support me, whose name is Indra among thedeities (by their offerings). I (harness to my car) two bay steeds vigorous, many-functioned, rapid; I wield for mystrength the fearful thunderbolt.”
The People of the heavens, the waters, and the earth have stablished me among the Gods with Indra's name.
I took unto myself the two swift vigorous Bays that speed on divers paths, and the fierce bolt for strength.
Upon me they conferred the name Indra among the gods—the creatures of heaven and earth and of the waters.
I (took as my own) the two quick fallow bays, the bulls, who follow a separate commandment; boldly I took the mace for power.
Mein Indra-Wesen haben göttlich stets verehrt des Himmels Stämme und der Erde und des Meers, Den Blitz ergriff mit Kühnheit ich zu meiner Kraft, die schnellen goldnen Hengste, die forteilenden.
Mich setzten sie unter dem Namen Indra zum Gott ein, die Geschöpfe des Himmels und der Erde und des Wassers. Ich lenke das bullenstarke Falbenpaar, die beiden widerspenstigen Renner; ich ergreife mutig die Keule zur Krafttat.
Меня причислили к богам под именем Индры
Дети неба и земли, и вод.
Я (правлю) парой буланых коней, мужественных, рвущихся в разные стороны, быстрых.
Я отважно беру ваджру для проявления силы.
अ॒हमत्कं॑ क॒वये॑ शिश्नथं॒ हथै॑र॒हं कुत्स॑मावमा॒भिरू॒तिभि॑: । अ॒हं शुष्ण॑स्य॒ श्नथि॑ता॒ वध॑र्यमं॒ न यो र॒र आर्यं॒ नाम॒ दस्य॑वे ॥
अ॒हम् । अत्क॑म् । क॒वये॑ । शि॒श्न॒थ॒म् । हथैः॑ । अ॒हम् । कुत्स॑म् । आ॒व॒म् । आ॒भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒हम् । शुष्ण॑स्य । श्नथि॑ता । वधः॑ । यम॑म् । न । यः । र॒रे । आर्य॑म् । नाम॑ । दस्य॑वे ॥
अहम् इन्द्रः अत्कम् आच्छादकं शत्रुपुत्रं कवये उशनस ऋषये तस्य सुखवासाय हथैः बहुप्रकारैः प्रहारैः तत्साधनैरायुधैर्वा शिश्नथं ताडितवानस्मि । श्नथतिर्वधकर्मा । किंच अहं कुत्सम् एतन्नामकमृषिम् आभिरूतिभिः वधादिरूपैः। ‘ कुत्साय शुष्णमशुषं नि बर्हीः ' (ऋ. सं. ४, १६. १२) इत्यादि मन्त्रान्तरम् । रक्षणैः आवम् अरक्षम् । पूर्वमेव कृतान्यपि रक्षणानीदानीमिव कृतानीत्यनुवदति । कुत्सार्थं शुष्णस्य एतन्नामकस्यासुरस्य श्नथिता हिंसिता । तस्य हननायेत्यर्थः । वधः वज्रं यमं प्रहरणाय नियमितवानस्मि । अपि च अहम् आर्यम् आर्यसंबन्धि। आर्याणां देयमित्यर्थः । तादृशं नाम । उदकनामैतत् । नामकमुदकं दस्यवे शत्रवे उपक्षपयित्रे न ररे न दत्तवानस्मि । यद्वा । आर्यं पूज्यमित्यसाधारणं नाम दस्यवे न दत्तवानस्मि । अत्रेन्द्रस्यात्मस्तुतौ कुत्सरक्षणशुष्णवधादिकम् आवः कुत्समिन्द्र यस्मिञ्चाकन्' (ऋ. सं. १. ३३. १४) ‘ शुष्णं पिप्रुं कुयवं वृत्रमिन्द्र ' ( ऋ. सं. १. १०३. ८) इत्यादिषु बहुधा प्रपञ्चितम् । अतोऽत्र ग्रन्थविस्तरभयान्न वक्ष्यते ॥
“I smote Atka with many weapons for the defence of the sage; with those protections I preserved Kutsa;I am the slayer of Śuṣṇa; I grasped the thunderbolt I who have not given the water (nāma) of the Āryas to theDasyu.”
With deadly blows I smote Atka for Kavi's sake; I guarded Kutsa well with these saving helps.
As Susna's slayer I brandished the dart of death: I gave not up the Aryan name to Dasyu foes.
I pierced the cloak for the poet with my thrusts; I helped Kutsa with this help:
I, as the piercer of Śuṣṇa, held the deadly weapon—I, who did not give the Ārya name to the Dasyu.
Mit Hieben schlug den Atka für den Kavi ich, mit solchen Hülfen stand ich auch dem Kutsa bei; Çuschna zu tödten lenkte ich das Mordgeschoss, nicht übergab dem Feinde ich den Arier.
Ich gab ihm mein Gewand, für den Kavi traf ich den Susna mit meinen Streichen; ich stand dem Kutsa mit diesen Hilfen bei. Ich, der Durchbohrer des Susna, hielt ihm die Waffe, der ich den arischen Namen dem Dasyu nicht preisgab.
Я (дал ему свою) одежду, для Кави я пронзил (Шушну) ударами.
Я помог Кутсе этими поддержками.
Я, пронзитель Шушны, вручил (Кутсе) смертельное оружие,
(Я,) который не выдал дасью арийского имени.
अ॒हं पि॒तेव॑ वेत॒सूँर॒भिष्ट॑ये॒ तुग्रं॒ कुत्सा॑य॒ स्मदि॑भं च रन्धयम् । अ॒हं भु॑वं॒ यज॑मानस्य रा॒जनि॒ प्र यद्भरे॒ तुज॑ये॒ न प्रि॒याधृषे॑ ॥
अ॒हम् । पि॒ताऽइ॑व । वे॒त॒सून् । अ॒भिष्ट॑ये । तुग्र॑म् । कुत्सा॑य । स्मत्ऽइ॑भम् । च॒ । र॒न्ध॒य॒म् । अ॒हम् । भु॒व॒म् । यज॑मानस्य । रा॒जनि॑ । प्र । यत् । भ॒रे॒ । तुज॑ये । न । प्रि॒या । आ॒ऽधृषे॑ ॥
अहम् इन्द्रः पितेव पिता पुत्रायेव स यथा तस्मै निर्वाहार्थमभिमतं देशं प्रसाधयति तद्वत् वेतसून एतन्नामकान जनपदान् अभिष्टये अभीच्छते कुत्साय महर्षये तुग्रं स्मदिभं च रन्धयं वशमनयम् । अहं यजमानस्य राजनि राजनार्थं भुवम् अभवम् । समर्थं इति शेषः । यत् यस्मात् तुजये न पुत्रायेव पिता तस्मै यजमानाय आधृषे शत्रूणां धर्षणाय प्रिया प्रियाणि प्र भरे प्रभरामि तस्माद्यजमानस्य राजनि भुवमिति संबन्धः ॥
“Like a father (for a son), I brought under subjection to Kutsa, at his desire, the Vetasūs and Tugraand Smadibha I have been in plural ce of a sovereign to the worshipper when I bring (to him) as to a son acceptable(gifts) for assailing (his enemies).”
Smadibha, Tugra, and the Vetasus I gave as prey to Kutsa, father-like, to succour him.
I was a worthy King to rule the worshipper, when I gave Tuji dear inviolable gifts.
I was like a father to the Vetasus for them to prevail; I made Tugra and Smadibha subject to Kutsa.
I came to be under the direction of the sacrificer: when I brought myself to the fore for Tuji, his dear things were not to be assailed.
Zu Gunsten Kutsa's gab ich wie ein Vater ihm dahin den Tugra, Smadibha, die Vetasu's; Ich war des Opfrers Führer, als dem Tudschi ich viel liebes schenkte, an das keiner je sich wagt.
Ich half wie ein Vater den Vetasu´s zur Überlegenheit; den Tugra und Smadibha habe ich dem Kutsa unterworfen. Ich trat für die Herrschaft des Opferers ein. Als ich dem Tuji seinen Wagen an die Spitze brachte, da war gegen seine beiden lieben Rosse nicht anzukommen.
Я, как отец к (людям) Ветасу, когда надо помочь.
Тугру и Смадибху я отдал во власть Кутсе.
Я был за царствование жертвователя.
Когда я приношу для Туджи приятные (вещи), на них нельзя посягнуть.
अ॒हं र॑न्धयं॒ मृग॑यं श्रु॒तर्व॑णे॒ यन्माजि॑हीत व॒युना॑ च॒नानु॒षक् । अ॒हं वे॒शं न॒म्रमा॒यवे॑ऽकरम॒हं सव्या॑य॒ पड्गृ॑भिमरन्धयम् ॥
अ॒हम् । र॒ध॒य॒म् । मृग॑यम् । श्रु॒तर्व॑णे । यत् । मा॒ । अजि॑हीत । व॒युना॑ । च॒न । आ॒नु॒षक् । अ॒हम् । वे॒शम् । न॒म्रम् । आ॒यवे॑ । अ॒क॒र॒म् । अ॒हम् । सव्या॑य । पट्ऽगृ॑भिम् । अ॒र॒न्ध॒य॒म् ॥
अहम् इन्द्रः मृगयम् एतन्नामकमसुरं श्रुतर्वणे एतन्नामकाय महर्षये रन्धयम् । रध्यतिर्वशगमने । वशमनयम् । यत् यस्मात् श्रुतर्वा मा माम् अजिहीत । ' ओहाङ गतौ '। आगच्छत् । तदेवोच्यते । वयुना प्रज्ञानेन स्तोत्रेण आनुषक् अनुषक्तोऽभूत् । चन इति पूरणः । अहं वेशम् एतन्नामानं नम्रं प्रह्वं करम् अकार्षम् । करोतेर्लुङि ‘कृमृदृरुहिभ्य इति च्लेरङ । अडभावश्छान्दसः । अहं सव्याय एतन्नामकाय पड्गृभिम् एतन्नामकम् अरन्धयं वशमनयम् ॥ ॥ ७ ॥
“I have brought Mṛgaya under subjection to Śrutarvan; when he came to me, (he was) earnestlyengaged in supplication. I humiliated Veśa for Āyu; I subjugated Padgṛbhi for Savya.”
I gave up Mrgaya to Srutarvan as his prey because he ever followed me and kept my laws.
For Ayu's sake I caused Veta to bend and bow, and into Savya's hand delivered Padgrbhi.
I made Mr̥gaya subject to Śrutarvan, when he yielded to me when the ritual patterns were in due order.
I made the vassal submissive for Āyu, and I made Paḍgr̥bhi subject
to Savya.
Den Mrigaja gab dem Çrutarvan ich dahin, auch als des Lebens Kraft mich nach und nach verliess; Den Veça machte ich dem Aju unterthan, und gab dem Savja in die Hand den Padgribhi.
Ich unterwarf dem Srutarvan den Mrigaya, als er zu mir nicht einmal gebührlich, wie sich´s gehörte, eilte. Ich machte dem Ayu den Eingesessenen untertan; ich unterwarf dem Savya den Padgribhi.
Я отдал во власть Шрутарвану Мригаю,
Когда он не раз бросался ко мне как к (направляющим) вехам.
Я сделал Вешу подчиненным для Аю.
Я для Савьи отдал во власть Падгрибхи.
अ॒हं स यो नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं॒ सं वृ॒त्रेव॒ दासं॑ वृत्र॒हारु॑जम् । यद्व॒र्धय॑न्तं प्र॒थय॑न्तमानु॒षग्दू॒रे पा॒रे रज॑सो रोच॒नाक॑रम् ॥
अ॒हम् । सः । यः । नव॑ऽवास्त्वम् । बृ॒हत्ऽर॑थम् । सम् । वृ॒त्राऽइ॑व । दास॑म् । वृ॒त्र॒ऽहा । अरु॑जम् । यत् । व॒र्धय॑न्तम् । प्र॒थय॑न्तम् । आ॒नु॒षक् । दू॒रे । पा॒रे । रज॑सः । रो॒च॒ना । अक॑रम् ॥
अहम् इन्द्रः सः अस्मि यः अहं नववास्त्वं बृहद्रथं च वृत्रेव वृत्रमिव दासम् उपक्षपयितारमिव नववास्त्वं बृहद्रथं च अरुजम् अहं भग्नमकरवम्। ‘रुजो भङ्गे '। यत् यदा वर्धयन्तं वर्धमानं प्रथयन्तं प्रथमानं चोभौ शत्रू आनुषक् अनुषक्तः सन् रोचना रोचनस्य रजसः लोकस्य दूरे पारे अकरं कृतवानस्मि ॥
“I, the slayer of Vṛtra, am he who crushed Navavāstva and Bṛhadratha, (who crushed) Dāsa like aVṛtra, when I drove to the distant shore of the shining world, (both) my augmenting and outstretched (foes) oneafter the other.”
1, I crushed Navavastva of the lofty car, the Dasa, as the Vrtra-slayer kills the fiends;
When straightway on the region's farthest edge I brought the God who makes the lights to broaden and increase.
I am the one who (aided?) Navavāstva of the lofty chariots—I, the smasher of Vr̥tra [/obstacles], shattered the Dāsa like obstacles [/Vr̥tras]—
when he [=Navavāstva] was causing (me) to grow strong and spread
out according to due ritual order. I made the realms of light on the
distant far shore of airy space.
Ich Vritratödter war's, der Navavāstua, den Dämon hoch zu Wagen, wie den Vritra schlug, Als weit ich ihn, der stetig wuchs und breiter ward, jenseit des Luftraums schaffte in des Aethers Glut.
Ich war es, der den Navavastva, den Brihadrata schützend, den Dasa, gleich dem Vritra zerschmetterte, ich der Vritratöter, wie damals, als ich den sich auswachsenden, gehörig sich ausbreitenden Vritra am fernen Ende des Raumes, in Himmelslichter verwandelte.
Я тот, кто Нававаству, Брихадратху,
Словно врагов, разгромил дасу, (я,) убийца Вритры,
Когда растущего, постепенно распространяющегося
Далеко за пределами пространства я превратил в небесные светила.
अ॒हं सूर्य॑स्य॒ परि॑ याम्या॒शुभि॒: प्रैत॒शेभि॒र्वह॑मान॒ ओज॑सा । यन्मा॑ सा॒वो मनु॑ष॒ आह॑ नि॒र्णिज॒ ऋध॑क्कृषे॒ दासं॒ कृत्व्यं॒ हथै॑: ॥
अ॒हम् । सूर्य॑स्य । परि॑ । या॒मि॒ । आ॒शुऽभिः । प्र । ए॒त॒शेभिः । वह॑मानः । ओज॑सा । यत् । मा॒ । सा॒वः । मनु॑षः । आह॑ । निः॒ऽनिजे॑ । ऋध॑क् । कृ॒षे॒ । दासम् । कृत्व्य॑म् । हथैः॑ ॥
अहं सूर्यस्य देवस्य आशुभिः शीघ्रगामिभिः एतशेभिः एतशवर्णैरश्वैः वहमानः उह्यमानः ओजसा आत्मीयेन बलेन प्रकर्षेण परि यामि परिगच्छामि सूर्यात्मना । किंच यत् यदा मा मां मनुषः मनुष्यस्य सावः सोमाभिषवः आह ब्रूते । आह्वयतीत्यर्थः । किमर्थमाह । निर्णिजे । निर्णिगिति रूपनाम । यज्ञस्वरूपायेत्यर्थः । तदानीं कृत्व्यं कर्तव्यम् । हन्तव्यमित्यर्थः । दासम् उपक्षपयितारं शत्रुं हथैः हननसाधनैः ऋधक्कृषे पृथक्करोमि । ऋधगित्ययं पृथगर्थे ।
“Conveyed by the swift white horses of Sūrya, I hasten forth by my power; when the effused libation ofa man invokes me to the brilliant form of the sacrifice, I drive off with my weapons the destroyer who is to beslain.”
I travel round about borne onward in my might by the fleet-footed dappled Horses of the Sun.
When man's libation calls me to the robe of state I soon repel the powerful Dasyu with my blows.
I drive around with the swift (horses) of the Sun, being conveyed forth in my might by the Etaśas.
When the soma-pressing of Manu says to me (that it [=soma] is) for my raiment, I will sideline (even) the effective Dāsa with my thrusts.
Ich eile, vorwärts fahrend mit den schimmernden, den raschen Sonnen-Rossen rings mit grosser Kraft; Wenn mich des Menschen Somasaft zum Trunke lud, dann schaff' durch Hiebe ich den starken Dämon fort.
Ich überhole mit den Rennern des Surya, mit den Etasa´s kraftvoll vorausfahrend. Als die Anweisung des Menschen mir zur Verkleidung riet, da beseitigte ich mit meinen Streichen den siegesgewissen Dasa.
Я езжу кругом на быстрых (конях) Сурьи,
Мощно продвигаясь вперед на Эташах.
Когда выжимание (сомы) у человека призывает меня к праздничному наряду,
Я устраняю смертельными ударами ловкого дасу.
अ॒हं स॑प्त॒हा नहु॑षो॒ नहु॑ष्टर॒: प्राश्रा॑वयं॒ शव॑सा तु॒र्वशं॒ यदु॑म् । अ॒हं न्य१॒॑न्यं सह॑सा॒ सह॑स्करं॒ नव॒ व्राध॑तो नव॒तिं च॑ वक्षयम् ॥
अ॒हम् । स॒प्त॒ऽहा । नहु॑षः । नहुः॑ऽतरः । प्र । अ॒श्र॒व॒य॒म् । शव॑सा । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् । अ॒हम् । नि । अ॒न्यम् । सह॑सा । सहः॑ । क॒र॒म् । नव॑ । व्राध॑तः । न॒व॒तिम् । च॒ । व॒क्ष॒य॒म् ॥
अहं सप्तहा सप्तसंख्याकानां शत्रुपुरां हन्ता। ‘सप्त यत्पुरः शर्म शारदीः ' (ऋ. सं. १. १७४.२ ) इत्युक्तम् । यद्वा । सप्त नमुच्यादीन् हतवान् । किंच नहुषः बन्धकस्यापि नहुष्टरः बन्धकतरोऽहं शवसा बलेन तुर्वशं यदुं च प्राश्रावयं शत्रुसंबन्धिगवादिप्रदानेन श्रावितवानस्मि । तौ यथा लोके श्रुतौ भवतः तथाकार्षमित्यर्थः । किंच अहम् अन्यं चास्मत्स्तोतारं सहसा बलेन सहः बलिनं करम् अकार्षम् । करोतेर्लुङि ‘कृमृदृरुहि°' इति च्लेरङ्। अडभावः । किंच नव नवसंख्याकाः नवतिं च नवतिसंख्याकाश्च । नवोत्तरनवतिमित्यर्थः । कथंभूताः । व्राधतः वर्धमानाः वक्षयम् अवहम् । व्यनाशयमित्यर्थः ॥
“I am the slayer of seven (asuras); I am the especial bond of bonds; I have made Turvaśa and Yadufamous through prowess; I have strengthened another (worshipper) with strength; I have demolished ninety andnine powerful (foes).”
Stronger am I than Nabus, I who slew the seven: I glorified with might Yadu and Turvaga.
I brought another low, with strength I bent his strength: I let the mighty nine-and-ninety wax in power.
I am the smasher of the seven, a greater Nahus than Nahus. I made Turvaśa and Yadu to be famed through my power.
I put down the one, his might with my might; I strengthened the nine and ninety (others) (to become) proud.
Ich bin's, der, näher als der Nachbar, sieben fäll't, ich brachte kräftig vorwärts Turvaça, Jadu, Den andern brachte ich durch Macht in meine Macht, den neunundneunzig starken gab ich grössre, Kraft.
Ich bin der Siebentöter, ein größerer Nahus als Nahus selbst. Ich machte durch meine Überlegenheit den Turvasa und Yadu berühmt. Ich brachte durch meine Macht den einen um seine Macht und neunundneunzig andere hob ich zu Großen empor.
Я убийца семерых, Нахуш лучше самого Нахуша.
(Своим) могуществом я прославил Турвашу (и) Яду.
Я унизил одного – (его) силу (своей) силой,
(А) девяносто девять могучих я взрастил (еще больше).
अ॒हं स॒प्त स्र॒वतो॑ धारयं॒ वृषा॑ द्रवि॒त्न्व॑: पृथि॒व्यां सी॒रा अधि॑ । अ॒हमर्णां॑सि॒ वि ति॑रामि सु॒क्रतु॑र्यु॒धा वि॑दं॒ मन॑वे गा॒तुमि॒ष्टये॑ ॥
अ॒हम् । स॒प्त । स्र॒वतः॑ । धा॒र॒य॒म् । वृषा॑ । द्र॒वि॒त्न्वः॑ । पृ॒थि॒व्याम् । सी॒राः । अधि॑ । अ॒हम् । अर्णां॑सि । वि । ति॒रा॒मि॒ । सु॒ऽक्रतुः॑ । यु॒धा । वि॒द॒म् । मन॑वे । गा॒तुम् । इ॒ष्टये॑ ॥
वृषा वर्षकः अहं सप्त स्रवतः स्रवतीर्नदी: धारयम् अधारयम् । कीदृश्यस्ताः । द्रवित्न्वः द्रवन्तीः। ‘ वा छन्दसि ' इति पूर्वसवर्णदीर्घाभावः । सीराः सरणशीलाः । कुत्र। पृथिव्याम् । सुक्रतुः शोभनकर्मा अहम् अर्णांसि उदकानि वि तिरामि प्रयच्छामि । किंच मनवे मनुष्याय इष्टये तस्य गमनाय गातुं मार्गं युधा संप्रहारेण । निरोधपरिहारेणेत्यर्थः । विदम् अलम्भयम् । प्रायच्छमित्यर्थः । विदेर्लाभार्थस्य • पुषादि (पा. सू. ३. १. ५५) इत्यादिना च्लेरङ्॥ ।
“The showerer (of rain), I supported the seven rivers flowing and meandering over the earth; doer ofgood deeds, I spread out the waters; I found by war a path for man to go in.”
Bull over all the streams that flow along the earth, I took the Seven Rivers as mine own domain.
I, gifted with great wisdom, spread the floods abroad: by war I found for man the way to high success.
I, the bull, held fast the seven streams that were flowing and racing upon the earth.
I of good resolve traverse the floods. Through fighting I found the way for Manu to seek.
Die sieben Flüsse schützte ich, als starker Held, die eilenden, die Ströme auf der Erde Grund; Schön wirkend dring' ich durch der Wogen Flut hindurch, durch Kampf bewirk' ich, dass der Mensch zu Glück gelangt.
Ich, der Bulle, erhalte die Ströme, die auf Erden laufenden Gewässer. Ich, der Einsichtsvolle, durchschreite die Fluten. Durch Kampf fand ich für Manu, einen Weg zum Suchen.
Я, бык, удерживаю семь потоков,
Воды, бегущие по земле.
Я, очень способный, пересекаю стремнины.
С боем я нашел для Ману путь для поисков.
अ॒हं तदा॑सु धारयं॒ यदा॑सु॒ न दे॒वश्च॒न त्वष्टाधा॑रय॒द्रुश॑त् । स्पा॒र्हं गवा॒मूध॑स्सु व॒क्षणा॒स्वा मधो॒र्मधु॒ श्वात्र्यं॒ सोम॑मा॒शिर॑म् ॥
अ॒हम् । तत् । आ॒सु॒ । धा॒र॒य॒म् । यत् । आ॒सु॒ । न । दे॒वः । च॒न । त्वष्टा॑ । अधा॑रयत् । रुश॑त् । स्पा॒र्हम् । गवा॑म् । ऊधः॑ऽसु । व॒क्षणा॑सु । आ । मधोः॑ । मधु॑ । श्वात्र्य॑म् । सोम॑म् । आ॒ऽशिर॑म् ॥
अहं तत् प्रसिद्धं पयः आसु गोषु धारयं धृतवानस्मि । धृञ् धारणे । ण्यन्तस्य लङि रूपम् । यत् पयः आसु गोषु देवश्चन त्वष्टा देवशिल्पी सूर्यो वा देवः न चन अधारयत धर्तुं नाशक्नोत् । कीदृक् पयोऽधारयमिति चेत् उच्यते । रुशत् दीप्तं स्पार्हं स्पृहणीयम् । केषु प्रदेशेष्विति उच्यते । गवामूधःसु उद्धततरेषु गवां पयोधारणप्रदेशेषु । किंच मधु उदकं वक्षणासु । नदीनामैतत् । वहनशीलासु नदीषु धारयामीत्यनुषज्यते । नद्युदकधारणस्थावधिरुच्यते । आ मधोः आ उदकोत्पत्तेः । आगामिवर्षासमयपर्यन्तमित्यर्थः । कीदृशं मध्विति तदुच्यते । श्वात्र्यम् । श्वात्रमिति क्षिप्रनाम । क्षिप्रगमनार्हम् । यद्वा । श्वात्र्यमित्युत्तरत्र संबध्यते । श्वात्र्यं सुखावहं सोमं प्रति आशिरं धारयम् ॥
“I have kept up in them that which no deity, not even Tvaṣṭā, has maintained, bright, desirable,(contained) in the udders of the cows; in the rivers (I uphold) the water up to the (source of the) water, thedelightful Soma and the milk and curds.”
I set within these cows the white milk which no God, not even Tvastar's self, had there deposited,-
Much-longed-for, in the breasts, the udders of the kine, the savoury sweets of meath, the milk and Soma juice.
I held fast in them that which the god Tvaṣṭar never held fast in
them: the gleaming,
eagerly sought (milk) in the udders, in the bellies of the cows, the honey of honey, the swelling soma, and its milk-mixture.
In diese Kühe fügte ich die helle Milch, die selbst Gott Tvaschtar einzufügen nicht verstand, Die lieblich in der Kühe Bauch und Euter ruht, des Methes Süss, den kräft'gen Trank, die warme Milch.«
Ich erhalte in ihnen, was in ihnen nicht einmal Gott Tvastri festgehalten hat, die weiße begehrte Milch in der Kühe Euter, in den Bäuchen, die süßer als süß ist, um den schwellenden Soma zu mischen.
Я сохраняю в них то, что в них даже
Бог Тваштар не сохранил – светлое
Желанное (молоко) в выменах коров, в животах,
Что слаще меда (и служит) добавлением к пребывающему соме.
ए॒वा दे॒वाँ इन्द्रो॑ विव्ये॒ नॄन्प्र च्यौ॒त्नेन॑ म॒घवा॑ स॒त्यरा॑धाः । विश्वेत्ता ते॑ हरिवः शचीवो॒ऽभि तु॒रास॑: स्वयशो गृणन्ति ॥
ए॒व । दे॒वान् । इन्द्रः॑ । वि॒व्ये॒ । नॄन् । प्र । च्यौ॒त्नेन॑ । म॒घऽवा॑ । स॒त्यऽरा॑धाः । विश्वा॑ । इत् । ता । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । श॒ची॒ऽवः॒ । अ॒भि । तु॒रासः॑ । स्व॒ऽय॒शः॒ । गृ॒ण॒न्ति॒ ॥
अथानयेन्द्र इन्द्रभावं परित्यज्य ऋषिभावेनाह । एव एवमुक्तप्रकारेण देवान् नॄन् च इन्द्रः देवः प्र विव्ये प्रकर्षेण गमयति । तस्मात्पराचीः प्रजाः प्र वीयन्ते प्रतीचीर्जायन्ते । ( तै. सं. ६. ३. १. ४ ) इति ब्राह्मणम् । किमन्यसहायेन नेत्याह । च्यौत्नेन स्वीयेन बलेन । कीदृश इन्द्रः । मघवा धनवान् सत्यराधाः सत्यधनः । अथ प्रत्यक्षेणाह । हे हरिवः हरिभ्यां तद्वन् शचीवः कर्मवन् हे स्वयशः स्वायत्तकीर्तेऽन्नवन् वेन्द्र ता तानि विश्वा सर्वाणि कर्माणि ते तव संबन्धीनि येषु कर्मसु तुरासः त्वरमाणा ऋत्विजः अभि गृणन्ति अभिष्टुवन्ति ॥ ॥ ८ ॥
Even thus hath Indra Maghavan, truly bounteous, sped Gods and men with mighty operation.
The pious glorify all these thine exploits, Lord of Bay Coursers, Strong, and Selfresplendent.
Thus in this way Indra sought to attract the gods and men to him; with his stirring (action) he be(stirred them)—the bounteous one whose
generosity is real.
All these (deeds) of yours do the powerful ones sing, you able master of the fallow bays, whose glory is your own.
So hat der starke, wahrhaft reiche Indra durch kräft'ge Thaten Gott und Mensch begeistert, Dies alles rühmen, starker Rosselenker! o herrlicher, an dir die eifervollen.
Also redete Indra den Göttern zu, den Männern mit seinem Werk, der Gabenreiche, dessen Freigebigkeit wahrhaft ist. All dem von dir, o kräftiger Falbenbesitzer, stimmen die Mächtigen zu, du Selbstherrlicher.
Так Индра вдохновил богов (и) мужей
(Своим) деянием, (он,) щедрый, чей дар истинен.
Все эти (дела) твои, о повелитель буланых коней, о могучий,
Славят деятельные (жрецы), о обладающий собственным блеском.