म॒हत्तदुल्बं॒ स्थवि॑रं॒ तदा॑सी॒द्येनावि॑ष्टितः प्रवि॒वेशि॑था॒पः । विश्वा॑ अपश्यद्बहु॒धा ते॑ अग्ने॒ जात॑वेदस्त॒न्वो॑ दे॒व एक॑: ॥
म॒हत् । तत् । उल्ब॑म् । स्थवि॑रम् । तत् । आ॒सी॒त् । येन॑ । आऽवि॑ष्टितः । प्र॒ऽवि॒वेशि॑थ । अ॒पः । विश्वाः॑ । अ॒प॒श्य॒त् । ब॒हु॒धा । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । जात॑ऽवेदः । त॒न्वः॑ । दे॒वः । एकः॑ ॥
तदुल्बं वक्ष्यमाणं तत् प्रावरणं महत् स्थविरम् अत्यन्तं स्थूलं च तत् तत् आसीत् येन उल्बेन आविष्टितः आवेष्टितः सन् हे अग्ने प्रविवेशिथापः उदकानि प्रविष्टवानसि । हे अग्ने जातवेदः जातप्रज्ञ ते विश्वाः सर्वाः तन्वः तनूः सर्वांण्यङ्गानि बहुधा बहुप्रकारम् एकः देवः अपश्यत् दृष्टवान् ॥
“(The gods speak). Great and very dense is the covering enveloped by which, Agni, you have enteredinto the waters. Agni Jātavedas, one deity has beheld all your manifold forms.”
LARGE was that covering, and firm of texture, folded wherein thou enteredst the waters.
One Deity alone, O Jatavedas Agni, saw all thy forms in sundry places.
[Gods:] Great was that caul and sturdy it was, enveloped in which you entered the waters.
All your bodies in their multiple forms, o Agni Jātavedas, did a single god see.
Gross ist und dicht der Balg, mit dem umkleidet du in das Wasser bist entflohn, o Agni; Doch ist ein Gott, der alle deine Glieder, o Wesenkenner, hier und dort gesehn hat.
Groß, stark war jene Haut, in die eingehüllt du ins Wasser eingegangen bist. Ein Gott erschaute vielfach alle deine Leiber, o Agni Jatavedas:
Мощной, крепкой была то оболочка,
Окутанный которой, ты проник в воды.
Один бог видел много раз
Все тела твои, о Агни-Джатаведас.
Агни:
को मा॑ ददर्श कत॒मः स दे॒वो यो मे॑ त॒न्वो॑ बहु॒धा प॒र्यप॑श्यत् । क्वाह॑ मित्रावरुणा क्षियन्त्य॒ग्नेर्विश्वा॑: स॒मिधो॑ देव॒यानी॑: ॥
कः । मा॒ । द॒द॒र्श॒ । क॒त॒मः । सः । दे॒वः । यः । मे॒ । त॒न्वः॑ । ब॒हु॒धा । प॒रि॒ऽअप॑श्यत् । क्व॑ । अह॑ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । क्षि॒य॒न्ति॒ । अ॒ग्नेः । विश्वाः॑ । स॒म्ऽइधः॑ । दे॒व॒ऽयानीः॑ ॥
इदमग्नेर्वाक्यम् । एको देवोऽपश्यदित्युक्ते पृच्छति । को मा मां ददर्श दृष्टवान् । स देवः कतमः यो मे मम तन्वः तनूः बहुधा बहुप्रकारं स्थिताः पर्यपश्यत् परिदृष्टवान् । हे मित्रावरुणा मित्रावरुणौ अग्नेः मम विश्वाः सर्वाः समिधः दीप्ताः देवयानीः देवयानसाधनभूताः तन्वो दृष्टा इत्युक्तं यदि दृष्टाश्चेत्तर्हि क्व क्षियन्ति क्व निवसन्तीत्येवं देवानां पुरतो वर्तमानौ मित्रावरुणावाहाग्निः ॥
“(Agni speaks). Who has beheld me? Which is it of the deities who has fully seen my manifold forms?Where Mitra and Varuṇa, do Agni's luminous vehicles of the gods abide?”
What God hath seen me? Who of all their number clearly beheld my forms in many places?
Where lie, then, all the sacred logs of Agni that lead him God-ward, Varuna and Mitra?
[Agni:] Who saw me? Which one was that god who fully saw my bodies in their multiple forms?
Where indeed, o Mitra and Varuṇa, are all the kindling sticks of Agni lying, which lead to the gods?
»Wer von den Göttern war's, der mich erblickt hat, der meine Glieder hier und dort gesehn hat? Wo weilen jetzt die Feuerflammen alle, die Göttern nahten, Varuna und Mitra?«
Wer hat mich gesehen, welcher ist es unter den Göttern, der meine Leiber vielfach erschaut hat? Mitra und Varuna! Wo bleiben doch all die Brennhölzer des Agni, auf denen er seinen Weg zu den Göttern geht?
Кто видел меня? Что это за бог,
Который тела мои разглядывал много раз?
Где же, о Митра-Варуна, находятся
Все поленья Агни, служащие (ему) дорогой к богам?
Боги:
ऐच्छा॑म त्वा बहु॒धा जा॑तवेद॒: प्रवि॑ष्टमग्ने अ॒प्स्वोष॑धीषु । तं त्वा॑ य॒मो अ॑चिकेच्चित्रभानो दशान्तरु॒ष्याद॑ति॒रोच॑मानम् ॥
ऐच्छा॑म । त्वा॒ । ब॒हु॒धा । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । प्रऽवि॑ष्टम् । अ॒ग्ने॒ । अ॒प्ऽसु । ओष॑धीषु । तम् । त्वा॒ । य॒मः । अ॒चि॒के॒त् । चि॒त्र॒भा॒नो॒ इति॑ चित्रऽभानो । द॒श॒ऽअ॒न्त॒रु॒ष्यात् । अ॒ति॒ऽरोच॑मानम् ॥
एवमग्निना पृष्टा देवा अग्निं ब्रुवन्ति । हे जातवेदः जातप्रज्ञ अग्ने त्वा त्वाम् अनु ऐच्छाम । कीदृशं त्वाम् अप्सु उदकेषु ओषधीषु च बहुधा प्रविष्टम् । अन्विष्य च तं तादृशमप्प्रविष्टं त्वा त्वां यमः देवः अचिकेत् ज्ञातवान् हे चित्रभानो चायनीयरश्मे । कुत्र स्थितं ज्ञातवानिति तदुच्यते । दशान्तरुष्यात् । अन्तरुष्यं गूढमावासस्थानं तच्च स्थानं दशसंख्योपेतम् । तादृशं स्थानम् अतिरोचमानम् अतीत्य प्रकाशमानम् । अग्नेर्हि गूढानि दश स्थानानि भवन्ति । पृथिव्यादयस्त्रयो लोका अग्निवाय्वादित्यास्त्रयो देवा आप ओषधयो वनस्पतयः प्राणिशरीरमिति दश स्थानानि ॥
“(The gods). We sought for you, Agni Jātavedas, who had entered in many ways into the waters, intothe plural nts; Yama recognized you, who have adorable rays, blazing from your ten hiding-plural ces.”
In many places, Agni Jatavedas, we sought thee hidden in the plants and waters.
Then Yama marked thee, God of wondrous splendour! effulgent from thy tenfold secret dwelling,
[Gods:] We sought you in multiple places, o Jātavedas, you who had entered into the waters, into the plants, o Agni.
Yama espied you, o bright-beamed one, shining out farther than (a
distance) of ten stages.
Wir suchten hier und dort, o Wesenkenner, in Wassern, Kräutern, Agni, dich versteckten; Da fand dich Jama auf, o strahlenreicher, dich, dessen Licht durch zehn Verstecke durchdringt.
Wir suchten dich vielfach, o Jatavedas, nachdem du in das Wasser eingegangen warst, o Agni. Da entdeckte dich Yama, du prächtig Glänzender, der du über zehn Tagereisen weit leuchtetest.
Мы искали тебя во многих местах, о Джатаведас,
Когда ты вощел, о Агни, в воды (и) в растения.
Яма заметил тебя такого, о ярко светящий,
Просвечивающего изнутри в десяти местах обитания.
Агни:
हो॒त्राद॒हं व॑रुण॒ बिभ्य॑दायं॒ नेदे॒व मा॑ यु॒नज॒न्नत्र॑ दे॒वाः । तस्य॑ मे त॒न्वो॑ बहु॒धा निवि॑ष्टा ए॒तमर्थं॒ न चि॑केता॒हम॒ग्निः ॥
हो॒त्रात् । अ॒हम् । व॒रु॒ण॒ । बिभ्य॑त् । आ॒य॒म् । न । इत् । ए॒व । मा॒ । यु॒नज॑न् । अत्र॑ । दे॒वाः । तस्य॑ । मे॒ । त॒न्वः॑ । ब॒हु॒धा । निऽवि॑ष्टाः । ए॒तम् । अर्थ॑म् । न । चि॒के॒त॒ । अ॒हम् । अ॒ग्निः ॥
अनया देवा मां ज्ञातवन्त इति निश्चित्य गूहनस्य प्रयोजनमाह । हे वरुण देव अहं होत्रात् होतव्यात् । हविर्वहनादित्यर्थः । तस्मात् बिभ्यत् आयम् आगतवानस्मि । अतः मा माम् एव एवं पूर्वप्रकारेण अत्र अस्मिन् हविर्वहने नेत् युनजन् नैव योजयन्तु देवाः । तस्य तादृशस्य बिभ्यतः मे तन्वो बहुधा निविष्टाः अप्सु । एतमर्थम् एतद्धविर्वहनकार्यम् अग्निः अहं न चिकेत न बुध्ये नाङ्गीकरोमि ॥
“(Agni). Divine Varuṇa, I have come hither, being afraid of hotā, lest the gods should again associateme with him; my forms have therefore entered (into the waters) in various plural ces. I, Agni, do not consent (toundertake) that office.”
I fled in fear from sacrificial worship, Varuna, lest the Gods should thus engage me.
Thus were my forms laid down in many places. This, as my goal, I Agni saw before me.
[Agni:] I went in fear of the Hotarship, Varuṇa, lest the gods yoke me to it.
My bodies settled down in multiple places. I, Agni, do not attend to this business.
»Ich floh vom Opfer, Varuna, befürchtend, dass wieder mich die Götter daran bänden, Drum barg ich hier und dorthin meine Glieder, ich Agni, hab' nicht mehr solch Werk im Sinne.«
Aus Furcht vor dem Hotri-Amt bin ich gegangen, Varuna, damit mich nicht die Götter daran einspannen können. So sind meine Leiber vielfach ins Wasser eingegangen. Ich, Agni, denke nicht mehr an dieses Geschäft.
Боясь службы хотара, я ушел, о Варуна,
Чтобы так не запрягли меня туда боги.
(И вот) тела у меня такого вошли (в воду) во многих местах.
Я, Агни, (больше) не забочусь об этом деле.
Боги:
एहि॒ मनु॑र्देव॒युर्य॒ज्ञका॑मोऽरं॒कृत्या॒ तम॑सि क्षेष्यग्ने । सु॒गान्प॒थः कृ॑णुहि देव॒याना॒न्वह॑ ह॒व्यानि॑ सुमन॒स्यमा॑नः ॥
एहि॑ । मनुः॑ । दे॒व॒ऽयुः । य॒ज्ञऽका॑मः । अ॒र॒म्ऽकृत्य॑ । तम॑सि । क्षे॒षि॒ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽगान् । प॒थः । कृ॒णु॒हि॒ । दे॒व॒ऽयाना॑न् । वह॑ । ह॒व्यानि॑ । सु॒ऽम॒न॒स्यमा॑नः ॥
अग्निनैवमुक्ता देवाः पुनरग्निमाह्वयन्ति । हे अग्ने एहि आगच्छ। मनुः मनुष्यो यष्टा मननीयो मनू राजा वा देवयुः देवान् यष्टुमिच्छन् यज्ञकामश्च भवति । अत एहि । किं कुर्वन् यज्ञकामो भवतीति चेदुच्यते । अरंकृत्य केवलं तेजःपुञ्जमेवालंकुर्वन् । यद्वेदमुत्तरत्र संबध्यते । त्वं तु अलंकृत्यात्मानमलंकुर्वन् तमसि अन्यैर्ज्ञातुमशक्येऽन्धकारे क्षेषि निवससि । हे अग्ने आगत्य च देवयानान् देवान प्रति यैर्मनुष्या गच्छन्ति तान् पथः मार्गान् सुगान् कृणुहि कुरु। ‘कृवि हिंसाकरणयोश्च । ‘ धिन्विकृण्व्योरञ्च' इत्युप्रत्ययः । संमत्या नो यज्ञनिष्पत्तेर्देवयानाः सुपथा भवन्ति । वह च हव्यानि अस्मदीयानि सुमनस्यमानः सौमनस्यमाचरंस्त्वम् ॥ ॥ १० ॥
“(The gods). Come, Agni, the devout Manu (is) desirous of offering sacrifice; adorning yourself, youabide in darkness; make straight the paths traversed by the gods, and with a benevolent mind convey ouroblations.”
Come; man is pious and would fain do worship, he waits prepared: in gloom thou, Agni, dwellest.
Make pathways leading God-ward clear and easy, and bear oblations with a kindly spirit.
[Gods:] Come here! Manu, devoted to the gods, has desire for sacrifice, having properly prepared it. Yet you dwell in darkness, Agni.
Make the paths leading to the gods easily passable. Convey the oblations, showing your benevolence.
Komm her, der fromme Mensch das Opfer liebend steht schon bereit; was weilst du in dem Dunkel? Mach gangbar nun die gottbetretnen Wege, und fahre wohlgemuth die Opfertränke.
Komm her, der gottergebene Manu wünscht zu opfern und hat alles in Bereitschaft. Du weilst noch im Dunklen. Mach die Wege, die zu den Göttern gehen, gangbar; überbringe geneigten Sinnes die Opfer!
Иди сюда! Человек, преданный богом, хочет приносить жертвы,
Приготовившись. Ты живешь во мраке, о Агни.
Сделай легко проходимыми пути, везущие к богам!
Отвози жертвы благожелательно настроенный!
Агни:
अ॒ग्नेः पूर्वे॒ भ्रात॑रो॒ अर्थ॑मे॒तं र॒थीवाध्वा॑न॒मन्वाव॑रीवुः । तस्मा॑द्भि॒या व॑रुण दू॒रमा॑यं गौ॒रो न क्षे॒प्नोर॑विजे॒ ज्याया॑: ॥
अ॒ग्नेः । पूर्वे॑ । भ्रात॑रः । अर्थ॑म् । ए॒तम् । र॒थीऽइ॑व । अध्वा॑नम् । अनु॑ । आ । अ॒व॒री॒वु॒रिति॑ । तस्मा॑त् । भि॒या । व॒रु॒ण॒ । दू॒रम् । आ॒य॒म् । गौ॒रः । न । क्षे॒प्नोः । आ॒वि॒जे॒ । ज्यायाः॑ ॥
अनयाग्निः स्वपलायननिमित्तमाह । हे देवाः अग्नेः मम पूर्वे पूर्वमुत्पन्नाः भ्रातरः भूपतिभुवनपतिर्भूतानां पतिरिति त्रयोऽग्रजाः एतम् अर्थं हविर्वहनाख्यमर्थम् अन्वावरीवुः अनुक्रमेण वृतवन्तः । तत्र वृणोतेर्यङ्लुगन्ताल्लुङि झेश्छन्दसो लुक् । ‘बहुलं छन्दसि' इत्युक्तम् । आवरणे दृष्टान्तः । रथीवाध्वानम् । अध्वानं यथा रथी वृणोति तद्वत् । ते भ्रातरस्तथा कुर्वन्तो हताः । तस्मात् मरणात् भिया भीत्या हे वरुण दूरं देशम् आयम् । किंच क्षेप्नोः इषुक्षेप्तुः धनुषः ज्यायाः सकाशातू गौरो न गौरमृग इव स यथा बिभेति चलति वा तद्वत् अविजे अकम्पे । ‘ ओविजी भयचलनयोः । अनुदात्तेत्तौदादिकः । तस्य लङ्युत्तमे रूपम् ॥
“(Agni). The elder brothers of Agni performed that duty, as the driver of a chariot covers the roaḍ(They were slain), and therefore, Varuṇa, I fled afar through fear. I trembled as a wild ox (tembles) at thebowstring of the archer.”
This goal mine elder brothers erst selected, as he who drives a car the way to travel.
So,Varuna, I fled afar through terror, as flies the wild-bull from an archer's bowstring.
[Agni:] The brothers of Agni earlier kept rolling along after this business, like a charioteer along the road.
In fear of this, Varuṇa, I went far away. I flinched from it like a buffalo from the bowstring of an archer.
»Schon meine ältern Brüder haben dieses Geschäft besorgt wie seine Fahrt der Fuhrmann; Aus Scheu davor, o Varuna, entfloh ich, gleichwie der Büffel vor dem Schwung der Sehne.«
Agni´s frühere Brüder haben dieses Geschäft hin und her besorgt, wie ein Wagenroß seinen Weg. Aus Furcht davor bin ich weit fortgegangen, Varuna. Wie der Gaurabüffel vor der Sehne des Jägers bin ich geflüchtet.
Старшие братья Агни катались изо всех сил
По этому делу, как колесничий по дороге.
Поэтому, о Варуна, далеко ушел я из страха,
Я отпрянул, как (бык-)гаура от тетивы стрелка.
Боги:
कु॒र्मस्त॒ आयु॑र॒जरं॒ यद॑ग्ने॒ यथा॑ यु॒क्तो जा॑तवेदो॒ न रिष्या॑: । अथा॑ वहासि सुमन॒स्यमा॑नो भा॒गं दे॒वेभ्यो॑ ह॒विष॑: सुजात ॥
कु॒र्मः । ते॒ । आयुः॑ । अ॒जर॑म् । यत् । अ॒ग्ने॒ । यथा॑ । यु॒क्तः । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । न । रिष्याः॑ । अथ॑ । व॒हा॒सि॒ । सु॒ऽम॒न॒स्यमा॑नः । भा॒गम् । दे॒वेभ्यः॑ । ह॒विषः॑ । सु॒ऽजा॒त॒ ॥
इदं देवानां वाक्यम् । हे अग्ने यत् आयुः आयुष्यम् अजरं जरारहितमस्ति तत् ते कुर्मः । युक्तः तेनायुषा संयुक्तस्त्वं हे जातवेदः जातप्रज्ञ यथा न रिष्याः न म्रियसे तथा कुर्मः। अथ वहासि वह सुमनस्यमानः सौमनस्यं कुर्वन् वोढव्यं वहन् । तदेव दर्शयति । हविषः यजमानप्रत्तस्य भागम् । केभ्यः । देवेभ्यः । हे सुजात शोभनजन्मन्नग्ने ॥
“(The gods). We grant you life, Agni, which (is) exempt from decay, so that thus endowed, Jātavedas,you will not die; so, becoming conciliated, well- born, Agni, bear their portion of the oblation to the gods.”
We give thee life unwasting, Jatavedas, so that, employed, thou never shalt be injured.
So, nobly born! shalt thou with kindly spirit bear to the Gods their share of men's oblations.
[Gods:] We will make a lifetime for you, which is free from old age, Agni, so that yoked (to your task) you will not suffer harm, Jātavedas.
Then will you, showing your benevolence, convey their portion of the oblation to the gods, o well-born one?
Wir schaffen dir, o Agni, ew'ge Jugend, dass, Wesenkenner, du im Dienst nicht leidest, Drum fahre nun auch wohlgemuth, o edler, hin zu den Göttern ihren Opferantheil.
Wir bereiten dir ein Leben, das alterlos ist, Agni, auf daß du eingespannt nicht zu Schaden kommest, o Jatavedas. Und du sollst geneigten Sinnes den Göttern ihren Anteil am Opfer überbringen, du Wohlgeborener!
Мы готовим тебе (тот) срок жизни, который не стареет, о Агни,
Чтобы запряженный, о Джатаведас, ты не потерпел вреда.
А ты должен возить благожелательно настроенный
Для богов (их) долю жертвы, о прекраснорожденный.
Агни:
प्र॒या॒जान्मे॑ अनुया॒जाँश्च॒ केव॑ला॒नूर्ज॑स्वन्तं ह॒विषो॑ दत्त भा॒गम् । घृ॒तं चा॒पां पुरु॑षं॒ चौष॑धीनाम॒ग्नेश्च॑ दी॒र्घमायु॑रस्तु देवाः ॥
प्र॒ऽया॒जान् । मे॒ । अ॒नु॒ऽया॒जान् । च॒ । केव॑लान् । ऊर्ज॑स्वन्तम् । ह॒विषः॑ । द॒त्त॒ । भा॒गम् । घृ॒तम् । च॒ । अ॒पाम् । पुरु॑षम् । च॒ । ओष॑धीनाम् । अ॒ग्नेः । च॒ । दी॒र्घम् । आयुः॑ । अ॒स्तु॒ । दे॒वाः॒ ॥
अनेनाग्निर्हविर्वहने दातव्यान्युक्त्वा दत्तेति प्रतिजानाति । हे देवाः मे मह्यं प्रयाजान् प्रधानस्य प्रमुखे यष्टव्यानेतन्नामकान् हविर्भागान् तथा अनुयाजान् अनु प्रधानात्पश्चाद्यष्टव्यानेतन्नामकान् केवलान् असाधारणान् दत्त प्रयच्छत । तथा ऊर्जस्वन्तं प्रत्यभिघारणास्सारवन्तं हविषः सर्वस्यापि चरुपुरोडाशादेः भागं स्विष्टकृदाख्यं भागं दत्त । अथवोर्जस्वन्तं हविषो भागं प्रयाजानुयाजाख्यं दत्तेति योज्यम्। किंच अपां सारभूतं ताभ्य उत्पन्नं वा घृतम् आज्यभागादिसाधनम् ओषधीनाम् ओषधीभ्य उत्पन्नं पुरुषं च भागं दत्त । किंच अग्नेः मम दीर्घमायुः च अस्तु । वषट्कारकृतवधभयं मा भूदित्यर्थः । अमुमितिहासं प्रस्तुत्य कौषीतकिब्राह्मणं- तस्मादाहुराग्नेयाः प्रयाजा आग्नेया अनुयाजा आग्नेयमाज्यमाग्नेयः पुरोडाशः' इति । शरीरदाया ह वा अग्नयो भवन्ति इति च ब्राह्मणं ‘ पुरुषाहुतिर्यस्य प्रियतमा' इति च ॥
“(Agni). Only grant to me, deities, the concentrated portion of the oblation the Prayājas and Anuyājasexclusively; (give me) the butter (the essence) of the waters, and man (the essence) of the plural nts; and let the lifeof Agni be long.”
Grant me the first oblations and the latter, entire, my forceful shares of holy presents,
The soul of plants, the fatness of the waters, and let there be long life, ye Gods, to Agni.
[Agni:] Give the fore-offerings and the after-offerings exclusively to me, the nourishing portion of the oblation,
and the “ghee” of the waters and the “man” of the plants, and let there be a long lifetime for Agni, o gods.
»So gebt mir ganz den Vortrunk und den Nachtrunk, den nahrungsreichen Theil des Opfertrankes, Den Seim der Wasser und der Kräuter Würze, und lang', o Götter, währe Agni's Leben.«
Gebt mir die Voropfer und die Nachopfer ausschließlich zu eigen, den nahrhaften Teil des Opfers, und das Schmalz der Wasser und den Mann der Pflanzen, und langes Leben soll dem Agni werden, ihr Götter!
Дайте мне безраздельно начальные и конечные части жертв,
Долю возлияния, наделенную питательной силой,
Жир вод и суть растений,
И да будет долгим срок жизни у Агни, о боги!
Боги:
तव॑ प्रया॒जा अ॑नुया॒जाश्च॒ केव॑ल॒ ऊर्ज॑स्वन्तो ह॒विष॑: सन्तु भा॒गाः । तवा॑ग्ने य॒ज्ञो॒३॒॑ऽयम॑स्तु॒ सर्व॒स्तुभ्यं॑ नमन्तां प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः ॥
तव॑ । प्र॒ऽया॒जाः । अ॒नु॒ऽया॒जाः । च॒ । केव॑ले । ऊर्ज॑स्वन्तः । ह॒विषः॑ । स॒न्तु॒ । भा॒गाः । तव॑ । अ॒ग्ने॒ । य॒ज्ञः । अ॒यम् । अ॒स्तु॒ । सर्वः॑ । तुभ्य॑म् । न॒म॒न्ता॒म् । प्र॒ऽदिशः॑ । चत॑स्रः ॥
एवमग्निना याच्यमाना देवाः प्रतिब्रुवते । हे अग्ने तव प्रयाजा अनुयाजाश्च केवले असाधारणाः ऊर्जस्वन्तः बलवन्तः हविषः भागाः सन्तु । हे अग्ने अयं सर्वः यज्ञः च तव अस्तु । तथा प्रदिशः प्रकृष्टा मुख्याः चतस्रः दिशः तुभ्यं नमन्ताम् । अत एहि हविर्वहेति शेषः ॥ ॥ ११ ॥
“(The gods). Yours, Agni, be the Prayājas and Anuyājas exclusively; yours be the concentrated portions of the oblations; let this sacrifice; Agni, be all yours, and let the four quarters of space bow down beforeyou.”
Thine be the first oblations and the latter, entire, thy forceful shares of holy presents.
Let all this sacrifice be thine, O Agni, and let the world's four regions how before thee.
[Gods:] Yours be the fore-offerings and the after-offerings exclusively, the nourishing portions of the oblation;
yours, Agni, be this whole sacrifice. To you let the four quarters bow.
Dein sei nun ganz der Vortrunk und der Nachtrunk, der nahrungsreiche Theil des Opfertrankes, Das ganze Opfer hier soll dein sein, Agni, und alle Lande sollen dir sich neigen.
Dir sollen ausschließlich die Voropfer und die Nachopfer, die nahrhaften Teile des Opfers gehören. Dir, o Agni, soll dieses ganze Opfer gehören; vor dir sollen sich die vier Weltgegenden neigen!
Да будут твоими безраздельно начальные и конечные части жертв,
Долю возлияния, наделенные питательной силой!
Да будет твоей, о Агни, эта жертва целиком!
Да склоняться пред тобой четыре стороны света!