मा प्र गा॑म प॒थो व॒यं मा य॒ज्ञादि॑न्द्र सो॒मिन॑: । मान्त स्थु॑र्नो॒ अरा॑तयः ॥
मा । प्र । गा॒म॒ । प॒थः । व॒यम् । मा । य॒ज्ञात् । इ॒न्द्र॒ । सो॒मिनः॑ । मा । अ॒न्तरिति॑ । स्थुः॒ । नः॒ । अरा॑तयः ॥
अत्रोक्ताख्याने शाट्यायनकम् - असमातिं राथप्रौष्ठं गौपायना अभ्यगमंस्ते खाण्डवे सत्रमासताथ हासमातौ राथप्रौष्ठे किलाताकुली ऊषतुरसुरमायौ तं ह स्मानग्नौ निधायौदनं पचतोऽग्नौ मांसमथासुरान्नं दग्ध्वेक्ष्वाकवः पराबभूवुः । तमसमातिं राथप्रौष्ठं गौपायनानामाहुतयोऽभ्यतपन् सोऽब्रवीदिमौ किलाताकुली इमा वै मा गौपायनानामाहुतयोऽभितपन्तीति तावब्रूतां तस्य वा आवामेव भिषजौ स्व आवां प्रायश्चित्तिरावां तथा करिष्यावो यथा न्वेता नाभितपन्तीति । तौ परेत्य सुबन्धोर्गौपायनस्य स्वपतः प्रमत्तस्यासुमाहुत्यान्तःपरिधि न्यधत्ताम् ' इत्यादि । तं सुबन्धोरसुमादातुं खाण्डवादसमातिं प्रतिगच्छन्तो गौपायना वदन्ति । हे इन्द्र वयं गौपायनाः पथः समीचीनान्मार्गात् मा प्र गाम मा परागच्छाम । असमातिगृहमेव गच्छाम । मा च सोमिनः असमातेः यज्ञात् मा प्र गाम । मा स्थुः मा तिष्ठन्तु नः अस्माकम् अन्तः मार्गमध्ये अरातयः शत्रवः । यद्वा । सोमिनः सोमवतो यागान्मा प्र गाम ॥
“Let us not depart, Indra, from the path; let us not (depart) from the sacrifice of the offerer of thelibation; let not our adversaries remain (in our plural ce).”
LET us not, Indra, leave the path, the Soma-presser's sacrifice:
Let no malignity dwell with us.
Let us not depart from the path, nor from the sacrifice of the one who has soma, Indra.
Let hostilities not stand between us.
Lass, Indra, nicht vom rechten Pfad, vom Somaopfer weichen uns; Nicht seien Böse unter uns.
Wir wollen uns nicht vom rechten Wege entfernen, nicht von dem Opfer des Somaspenders, o Indra. Nicht sollen uns Feinde dazwischen treten.
Да не удалимся мы ни от (праведного) пути.
Ни от жертвы того, кто приносит сому, о Индра!
Да не окажутся у нас недруги на пути!
यो य॒ज्ञस्य॑ प्र॒साध॑न॒स्तन्तु॑र्दे॒वेष्वात॑तः । तमाहु॑तं नशीमहि ॥
यः । य॒ज्ञस्य॑ । प्र॒ऽसाध॑नः । तन्तुः॑ । दे॒वेषु॑ । आऽत॑तः । तम् । आऽहु॑तम् । न॒शी॒म॒हि॒ ॥
यः अयमग्न्याख्यः तन्तुः आहवनीयादिरूपेण विस्तृतः यज्ञस्य प्रसाधनः प्रकर्षेण साधयिता देवेष्वाततः देवैः स्तोतृभिर्ऋत्विग्भिर्विस्तारितो वर्तते वेद्यां तमाहुतं सर्वतो हूयमानं नशीमहि प्राप्नुयाम । नशतिर्व्यप्तिकर्मा ॥
“May we obtain (the favour of) him to whom burnt offerings are presented, (Agni), who is the thread, theperfecter of sacrifice, drawn out (by the priests) to the gods.”
May we obtain, completely wrought, the thread spun out to reach the Gods,
That perfecteth the sacrifice.
He who assures the success of the sacrifice, who is the thread stretched to the gods,
him [=Agni], bepoured, might we attain.
Erreichen möchten wir den Gott, der selbst beopfert Opfer bringt, Als Aufzug zu den Göttern reicht.
Möchten wir den schmalzbeopferten Agni gewinnen, der der Ausrichter des Opfers, der zu den Göttern gespannter Faden ist.
Кто приводит жертву к цели,
(Кто) нить, протянутую к богам,
Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!
मनो॒ न्वा हु॑वामहे नाराशं॒सेन॒ सोमे॑न । पि॒तॄ॒णां च॒ मन्म॑भिः ॥
मनः॑ । नु । आ । हु॒वा॒म॒हे॒ । ना॒रा॒शं॒सेन॑ । सोमे॑न । पि॒तॄ॒णाम् । च॒ । मन्म॑ऽभिः ॥
वयं बन्धुश्रुतबन्ध्वादयः मनः सुबन्धोः संबन्धि मायाविभिरपहृतं नु क्षिप्रम् आ हुवामहे आह्वयामहे । केन साधनेनेति तदुच्यते । नाराशंसेन नराशंसचमसगतेन सोमेन । नरैः शस्यन्त इति नराशंसाः पितरः । तेषां चमसानां कम्पनमेव होमः । तथाविधेन सोमेन पितॄणाम् अङ्गिरसां मन्मभिः च मननीयैः स्तोत्रैश्च ॥
“We call upon the spirit (of Subandhu) with the Soma appropriated to the progenitors, with the praisesepithet of the Soma. Yajus. 3.53 reads stomena: praise is of to kinds, that of gods and men, the latter isnārāśamsaḥ, whence the epithet narāśaṃsa means, suited to man; that is, to deified men or pitṛs].”
We call the spirit hither with the Soma of our parted sires,
Yea, with the Fathers' holy hymns.
We now call mind hither, with soma dedicated to Naraśaṃsa
and with the composed thoughts of our forefathers.
Den Geist nun rufen wir herbei durch Loblied, das die Männer ehrt, Und durch der Väter Andachtslied.
Nun rufen wir den Geist durch den dem Narasamsa geweihten Soma her und mit den Gebeten der Väter.
Сейчас мы вызываем дух
С помощью сомы, посвященного Нарашансе,
И молитв отцов.
आ त॑ एतु॒ मन॒: पुन॒: क्रत्वे॒ दक्षा॑य जी॒वसे॑ । ज्योक्च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ॥
आ । ते॒ । ए॒तु॒ । मनः॑ । पुन॒रिति॑ । क्रत्वे॑ । दक्षा॑य । जी॒वसे॑ । ज्योक् । च॒ । सूर्य॑म् । दृ॒शे ॥
हे सुबन्धो ते मनः पुनः आ एतु अभिचरतः सकाशात् पुनरागच्छतु । किमर्थमिति उच्यते । क्रत्वे कर्मणे लौकिकवैदिकविषयाय दक्षाय बलाय च । यद्वा । क्रत्वे अपानाय दक्षाय प्राणाय । 'प्राणो वै दक्षोऽपानः क्रतुः' इति हि श्रुतिः । जीवसे जीवनाय च ज्योक् चिरकालं सूर्यं च दृशे सूर्यं द्रष्टुम् । अत्यन्तं चिरजीवनायेत्यर्थः ॥
“May (your) spirit (Subandhu) come back again to perform pious acts; to exercise strength; to live; andlong to see the sun.”
Thy spirit come to thee again for wisdom, energy, and lire,
That thou mayst long behold the sun!
Let your mind come here again, for will, for skill, for life,
and to see the sun for a long time.
Es kehre wieder her dein Geist, zu Weisheit, Macht und Lebenskraft, Dass lange wir die Sonne schaun.
Dein Geist soll wiederkommen zur Überlegung, zum Entschluß, zum Leben, und daß du noch lange die Sonne sehest.
Да придет к тебе снова (твой) дух –
Для размышления, для силы действия, для жизни,
И чтоб долго видеть солнце!
पुन॑र्नः पितरो॒ मनो॒ ददा॑तु॒ दैव्यो॒ जन॑: । जी॒वं व्रातं॑ सचेमहि ॥
पुनः॑ । नः॒ । पि॒त॒रः॒ । मनः॑ । ददा॑तु । दैव्यः॑ । जनः॑ । जी॒वम् । व्रात॑म् । स॒चे॒म॒हि॒ ॥
नः अस्माकं पितरः पितृभूता अङ्गिरसः जनः । तेषां संघ इत्यर्थः। स च जीवं व्रातं प्राणादीन्द्रियसंघातं पुनः ददातु । तथा दैव्यो जनः । जनशब्दः संघवचनः । देवानां संघोऽपि जीवं व्रातं च ददातु । वयं च तदुभयं सचेमहि प्राप्नुयाम ॥
“May our progenitors, may the host of the gods, restore (your) spirit; may we obtain (for you) theaggregate of the functions of life.”
O Fathers, may the Heavenly Folk give us our spirit once again,
That we may be with those who live.
O fathers, let the divine race give us mind again.
May we keep company with the troop of the living.
Den Geist, o Väter, gebe uns zurück das göttliche Geschlecht, Lasst bei den Lebenden uns sein.
Das göttliche Volk soll uns, ihr Väter, den Geist zurückgeben. Wir möchten noch lange der Gemeinschaft der lebenden angehören.
О отцы, пусть божественный род
Снова отдаст наш дух!
Мы хотим принадлежать к толпе живых!
व॒यं सो॑म व्र॒ते तव॒ मन॑स्त॒नूषु॒ बिभ्र॑तः । प्र॒जाव॑न्तः सचेमहि ॥
व॒यम् । सो॒म॒ । व्र॒ते । तव॑ । मनः॑ । त॒नूषु॑ । बिभ्र॑तः । प्र॒जाऽव॑न्तः । स॒चे॒म॒हि॒ ॥
हे सोम देव वयं बन्ध्वादयः तव व्रते त्वदीये कर्मणि । व्रतमिति कर्मनाम । तव तनूषु त्वदीयेष्वङ्गेषु च मनः बिभ्रतः तात्पर्ययुक्तां बुद्धिं धारयन्तः.प्रजावन्तः प्रजाभिः पुत्रपौत्रादिभिर्युक्ताः सन्तः सचेमहि संगच्छेमहि । जीवं व्रातं चेति शेषः ॥ ॥ १९ ॥
“Soma, fixing our minds, on your worship and its details, may we, blessed with progeny, obtain (theaggreagate of the functions of life)”
O Soma with the spirit still within us, blest with progeny,
May we be busied in the law.
Under your commandment, o Soma, bearing mind in our bodies,
may we, along with our offspring, keep company with it.
In deinem Dienste mögen wir, o Soma, reich an Kindern, sein, Den Geist bewahrend in dem Leib.
Wir möchten, o Soma, in deinem Dienste, den Geist im Körper tragend, mit Nachkommenschaft gesegnet ihr angehören.
Мы хотим, о сома, (живя) в твоем обете,
Неся дух в телах,
Имея потомство, принадлежать (ему)!