प्र ता॒र्यायु॑: प्रत॒रं नवी॑य॒ स्थाता॑रेव॒ क्रतु॑मता॒ रथ॑स्य । अध॒ च्यवा॑न॒ उत्त॑वी॒त्यर्थं॑ परात॒रं सु निॠ॑तिर्जिहीताम् ॥
प्र । ता॒रि॒ । आयुः॑ । प्र॒ऽत॒रम् । नवी॑यः । स्थाता॑राऽइव । क्रतु॑ऽमता । रथ॑स्य । अध॑ । च्यवा॑नः । उत् । त॒वी॒ति॒ । अर्थ॑म् । प॒रा॒ऽत॒रम् । सु । निःऽऋ॑तिः । जि॒ही॒ता॒म् ॥
सुबन्धोः आयुः आयुष्यं प्र तारि प्रवर्धतां । प्रपूर्वस्तिरतिर्वर्धनार्थः । कथं प्रवर्धतामिति उच्यते। प्रतरं प्रवृद्धतरं नवीयः नवतरम् । योवनोपेतमित्यर्थः । निर्ऋत्यनुग्रहादेवमायुर्वर्धताम् । तत्र दृष्टान्तः। क्रतुमता कर्मवता सारथिना रथस्य स्थातारेव रथे स्थिताविव वर्धेते तद्वत् । अध अथ च्यवानः जीवितात्प्रच्यवमानः अर्थं स्वाभिलषितमायुर्लक्षणम् उत्तवीति वर्धयति । सुबन्धुप्राणापहर्त्री निर्ऋतिः पापदेवता परातरम् अत्यन्तं दूरतरं जिहीतां परित्यजतु गच्छतु ॥
“May the life of Subandhu be augmented so as to be more lasting and newer, as men conveyed in acar (are carried on) by a skilful (driver); he who falls from life, increases (his) desire to live; may Nirṛti depart faroff.”
His life hath been renewed and carried forward as two men, car-borne, by the skilful driver.
One falls, then seeks the goal with quickened vigour. Let Nirrti depart to distant places.
His lifetime has been extended further anew, as the two mounters of the chariot [=Aśvins] (extended) the lifetime (of Cyavāna) with their resolute (power/speech).
And then (like) Cyavāna he applies his force to his task. – Let
Dissolution move herself farther away.
Erneuert schreite weiter vor das Leben wie zwei mit Kraft versehne Wagenstreiter; So ist Tschjavāna einst zum Ziel gedrungen; die Todesgöttin möge fernhin weichen,
Das Leben sei aufs neue noch weiter verlängert, wie die beiden Wagenfahrer durch den umsichtigen Lenker des Wagens ihre Fahrt fortsetzen. Dann ist er als zweiter Cyavana tüchtig zu seinem Geschäft. - Die Nirriti soll sich recht weit weg heben!
Снова дальше пусть будет протянут срок жизни,
Как двое стоящих на колеснице (продвигаются вперед) благодаря умелому (вознице).
И тогда Чьявана справляется со (своим) делом.
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
साम॒न्नु रा॒ये नि॑धि॒मन्न्वन्नं॒ करा॑महे॒ सु पु॑रु॒ध श्रवां॑सि । ता नो॒ विश्वा॑नि जरि॒ता म॑मत्तु परात॒रं सु निॠ॑तिर्जिहीताम् ॥
साम॑न् । नु । रा॒ये । नि॒धि॒ऽमत् । नु । अन्न॑म् । करा॑महे । सु । पु॒रु॒ध । श्रवां॑सि । ता । नः॒ । विश्वा॑नि । ज॒रि॒ता । म॒म॒त्तु॒ । प॒रा॒ऽत॒रम् । सु । निःऽऋ॑तिः । जि॒ही॒ता॒म् ॥
सामन्नु साम्नि गीयमाने सति । नु चार्थे। राये जीवायूरूपधनार्थं निधिमत् निधानवत् अन्नं हविश्च करामहे कुर्मः। अत्रापि नु इति चार्थे। निर्ऋत्यै स्तुतिं हविश्चोभयं कुर्म इत्यर्थः । तदेवाह । सु सुष्ठु पुरुध पुरुधा बहुप्रकारं श्रवांसि अन्नानि हवींषि करामहे । ता तानि हवींषि नः अस्माकं संबन्धीनि विश्वानि सर्वाणि जरिता जीर्णा स्तुता वा । जरा स्तुतिः' (निरु. १०, ८) । ममत्तु स्वदताम् । आस्वाद्य च निर्ऋतिः परातरम् अत्यन्तं दूरदेशं जिहीतां गच्छतु ॥
“(When) the hymn (is being sung) let us offer (sacrificial) food, like a treasure (to Nirṛti) for the sake ofriches, and many kinds of sacrificial viands; may she, being praised, partake of all these our (offerings); mayNiṛrti depart far off.”
Here is the psalm for wealth, and food, in plenty: let us do many deeds to bring us glory.
All these our doings shall delight the singer. Let Nirrti depart to distant places.
When the sāman (is sung), for wealth we shall equip ourselves with food affording treasures (of honey) and with measures of fame in quantity. Let the singer rejoice in all these of ours. – Let Dissolution move herself farther away.
Zur Wohlfahrt schaffen nahrungsreiche Speise wir uns beim Sang und rühmenswerthe Schätze; Das alles mög' erlangen unser Sänger; die Todesgöttin möge fernhin weichen.
Bei Samangesang wollen wir doch ja, um Reichtum zu besitzen, Speise auf Vorrat gewinnen und vielfach Ruhm. An all dem soll sich unser Sänger ergötzen. - Die Nirriti soll sich recht weit weg heben!
Мы хотим сейчас в благоприятных условиях ради богатства
Создать себе запас пищи и всяческую славу!
Всему этому пусть возрадуется наш певец!
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
अ॒भी ष्व१॒॑र्यः पौंस्यै॑र्भवेम॒ द्यौर्न भूमिं॑ गि॒रयो॒ नाज्रा॑न् । ता नो॒ विश्वा॑नि जरि॒ता चि॑केत परात॒रं सु निॠ॑तिर्जिहीताम् ॥
अ॒भि । सु । अ॒र्यः । पौंस्यैः॑ । भ॒वे॒म॒ । द्यौः । न । भूमि॑म् । गि॒रयः॑ । न । अज्रा॑न् । ता । नः॒ । विश्वा॑नि । ज॒रि॒ता । चि॒के॒त॒ । प॒रा॒ऽत॒रम् । सु । निःऽऋ॑तिः । जि॒ही॒ता॒म् ॥
वयम् अर्यः अरीन् शत्रून् पौंस्यैः पुंस्त्वैः बलैः सु सुष्ठु अभि भवेम। द्यौर्न भूमिं सूर्यो यथा स्वरश्मिभिर्भूमिमभिभवति तद्वत् । गिरयो नाज्रान् । गिरिर्वज्रः । ते यथा अज्रान् अजनशीलान् मेघानभिभवन्ति तद्वत् । ता तानि यानि नः अस्माभिः कृतानि स्तोत्राणि तानि विश्वानि सर्वाणि जरिता स्तुता सती निर्ऋतिः चिकेत जानाति । शिष्टमुक्तम् ॥
“May we, by our manly exertions, overcome our enemies, as the Sun the earth, as thunderbolts theclouds; she, being praised, knows all these our (exploits); may Nirṛti depart far off.”
May we o'ercome our foes with acts of valour, as heaven is over earth, hills over lowlands.
All these our deeds the singer hath considered. Let Nirrti depart to distant places.
May we surmount (the manly powers) of the stranger with our manly powers, as Heaven does Earth, as the mountains the plains.
The singer perceives all these of ours. – Let Dissolution move herself farther away.
Wir mögen alle Feinde überragen, wie Erd' der Himmel, wie der Berg die Fluren, Das alles mög' erfahren unser Sänger; die Todesgöttin möge fernhin weichen.
Wir wollen fein die Nebenbuhler an Kräften überragen wie der Himmel die Erde, wie die Berge die Ebenen! Das alles versteht unser Sänger. - Die Nirriti soll sich recht weit weg heben!
Мы хотим можно превзойти врагов силами мужества,
Как небо – землю, как горы – равнины!
Все это понимает наш певец.
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
मो षु ण॑: सोम मृ॒त्यवे॒ परा॑ दा॒: पश्ये॑म॒ नु सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् । द्युभि॑र्हि॒तो ज॑रि॒मा सू नो॑ अस्तु परात॒रं सु निॠ॑तिर्जिहीताम् ॥
मो इति॑ । सु । नः॒ । सो॒म॒ । मृ॒त्यवे॑ । परा॑ । दाः॒ । पश्ये॑म । नु । सूर्य॑म् । उ॒त्ऽचर॑न्तम् । द्युऽभिः॑ । हि॒तः । ज॒रि॒मा । सु । नः॒ । अ॒स्तु॒ । प॒रा॒ऽत॒रम् । सु । निःऽऋ॑तिः । जि॒ही॒ता॒म् ॥
हे सोम नः अस्मान् सु सुष्ठु मृत्यवे मो परा दाः मैव परादानं कुरु । मृत्य्वधीनान् मा कार्षीः । किंतु नु इदानीम् उच्चरन्तम् ऊर्ध्वं गच्छन्तमुदयन्तं सूर्यं पश्येम । चिरकालं जीवेमेत्यर्थः । जीवाभावे सूर्यदर्शनासंभवादित्यभिप्रायः। किंच द्युभिः। अहर्नामैतत् । अहोभिः दिवसैः हितः प्रेरितः जरिमा जराभावः नः अस्माकं सु सुखकरः अस्तु । शिष्टमुक्तम् ॥
“Give us not up, Soma, to death; may we (long) behold the rising sun; may our old age brought on by(passing) days be happy; may Nirṛti depart far off.”
Give us not up as prey to death, O Sorna still let us look upon the Sun arising.
Let our old age with passing days be kindly. Let Nirrti depart to distant places.
Do not hand us over to death, Soma. May we now look upon the sun as it rises.
Throughout the days let our old age be secured for us. – Let
Dissolution move herself farther away.
Nicht gib, o Soma, uns dem Tod zur Beute, noch möchten sehn wir, wie die Sonne aufgeht, Viel Tage möge unser Alter dauern, die Todesgöttin möge fernhin weichen.
Gib uns ja nicht dem Tode preis, o Soma; wir möchten noch die Sonne aufgehen sehen! Das von den Himmlischen bestimmte Alter soll uns fein zuteil werden. - Die Nirriti soll sich recht weit weg heben!
Пусть не выдашь ты нас смерти никогда, о сома!
Пусть увидим мы еще, как восходит солнце!
Пусть будет благополучной для нас старость с течением дней!
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
असु॑नीते॒ मनो॑ अ॒स्मासु॑ धारय जी॒वात॑वे॒ सु प्र ति॑रा न॒ आयु॑: । रा॒र॒न्धि न॒: सूर्य॑स्य सं॒दृशि॑ घृ॒तेन॒ त्वं त॒न्वं॑ वर्धयस्व ॥
असु॑ऽनीते । मनः॑ । अ॒स्मासु॑ । धा॒र॒य॒ । जी॒वात॑वे । सु । प्र । ति॒र॒ । नः॒ । आयुः॑ । र॒र॒न्धि । नः॒ । सूर्य॑स्य । स॒म्ऽदृशि॑ । घृ॒तेन॑ । त्वम् । त॒न्व॑म् । व॒र्ध॒य॒स्व॒ ॥
हे असुनीते मनुष्याणामसूनां नेत्रि देवि अस्मासु मनः पुनः धारय । किंच जीवातवे जीवितुं सु प्र तिर सुष्ठु वर्धय नः अस्माकम् आयुः । किंच ररन्धि स्थापय नः अस्मान् सूर्यस्य संदृशि चिरसंदर्शने । त्वं च घृतेन अस्माभिर्दत्तेन तन्वं शरीरं वर्धयस्व वर्धय ॥॥२२॥
“Asunīti, give us back the (departed) spirit; extend our life that we may live (long); establish us that wemay (long) behold the sun; do you cherish the body with the ghī (that we have offered).”
O Asuniti, keep the soul within us, and make the days we have to live yet longer.
Grant that we still may look upon the sunlight: strengthen thy body with the oil we bring thee.
You leader to (the other) life, keep our mind firm in us. Lengthen our lifetime, for living.
Find pleasure in our seeing the sun; strengthen your own body with ghee.
Bewahr in uns den Geist, o Asunīti, verlängre freundlich unser Lebensalter, Lass in der Sonne Anblick uns vergnügt sein und stärke unsern Leib mit fetter Nahrung.
O Seelenführerin! Erhalte den Geist in uns, verlängere doch ja unsere Zeit zum Leben! Laß uns des Anblicks der Sonne froh werden! Stärke du deinen Leib mit Schmelzbutter!
О уводящая дыхание жизни, удержи в нас дух,
Продли хорошенько нам жизненный срок, чтоб мы жили!
Дай нам радоваться при виде солнца!
Укрепи ты (свое) тело жиром!
असु॑नीते॒ पुन॑र॒स्मासु॒ चक्षु॒: पुन॑: प्रा॒णमि॒ह नो॑ धेहि॒ भोग॑म् । ज्योक्प॑श्येम॒ सूर्य॑मु॒च्चर॑न्त॒मनु॑मते मृ॒ळया॑ नः स्व॒स्ति ॥
असु॑ऽनीते । पुनः॑ । अ॒स्मासु॑ । चक्षुः॑ । पुन॒रिति॑ । प्रा॒णम् । इ॒ह । नः॒ । धे॒हि॒ । भोग॑म् । ज्योक् । प॒श्ये॒म॒ । सूर्य॑म् । उ॒त्ऽचर॑न्तम् । अनु॑ऽमते । मृ॒ळय॑ । नः॒ । स्व॒स्ति ॥
हे असुनीते प्राणदायिनि देवि अस्मासु । अस्मदीये सुबन्धावित्यर्थः । पुनः चक्षुः प्रकाशकं नयनम् । ईक्षणसामर्थ्यमित्यर्थः। किंच प्राणं पुनः अस्मासु धेहि स्थापय । वयं च ज्योक् चिरम् उच्चरन्तम् उद्गच्छन्तं सूर्यं पश्येम । हे अनुमते देवि स्वस्ति अविनाशं यथा स्यात्तथा नः अस्मान् मृळय सुखय ॥
“Restore to us, Asunīti, sight and breath, and enjoyment in this world; long may we behold the risingsun; make us happy, gracious (goddess), with prosperity.”
Give us our sight again, O Asuniti, give us again our breath and our enjoyment.
Long may we look upon the Sun uprising; O Anumati, favour thou and bless us.
You leader to the (other) life, again put sight in us, again breath in us here, for our use.
For a long time may we look upon the sun as it rises. O Concord, be gracious to us with well-being.
Gib wieder uns das Auge, Asunīti, den Odem wieder, schenke uns Genuss hier; Der Sonne Aufgang lass uns lang' noch schauen, o Götterhuld, sei gnädig uns zum Heile.
O Seelenführerin! Gib uns das Augenlicht zurück, den Lebenshauch zurück und den Genuß hienieden. Noch lange möchten wir die Sonne aufgehen sehen. O Anumati, sei uns gnädig zum Heil!
О уводящая дыхание жизни, снова вложи в нас
Здесь способность видеть, снова дыхание (и) наслаждение!
Пусть мы долго видим, как восходит солнце!
О Анумати, помилуй нас на счастье!
पुन॑र्नो॒ असुं॑ पृथि॒वी द॑दातु॒ पुन॒र्द्यौर्दे॒वी पुन॑र॒न्तरि॑क्षम् । पुन॑र्न॒: सोम॑स्त॒न्वं॑ ददातु॒ पुन॑: पू॒षा प॒थ्यां॒३॒॑ या स्व॒स्तिः ॥
पुनः॑ । नः॒ । असु॑म् । पृ॒थि॒वी । द॒दा॒तु॒ । पुनः॑ । द्यौः । दे॒वी । पुनः॑ । अ॒न्तरि॑क्षम् । पुनः॑ । नः॒ । सोमः॑ । त॒न्व॑म् । द॒दा॒तु॒ । पुन॒रिति॑ । पू॒षा । प॒थ्या॑म् । या । स्व॒स्तिः ॥
पृथिवी देवी नः अस्मभ्यम् असुं प्राणं ददातु । पुनः द्यौः देवता असुं ददातु। तथा अन्तरिक्षम् अन्तरिक्षदेवता असुं ददातु। तथा सोमः नः तन्वं शरीरं पुनः ददातु। तथा पूषा पोषाभिमानिनी देवता पथ्याम् । “ पन्था अन्तरिक्षम्' (निरु. ११.४५)। तत्र भवां वाचम् । वागात्मकः शब्दो ह्याकाशादुपद्यते। तां पुनः ददातु । किंच या स्वस्तिः या लोके वेदे च स्वस्तिरुच्यते तामपि पूषा प्रयच्छतु। यद्वा । पूषा पोषं प्रयच्छतु । या स्वस्तिर्वाग्नाम्नी देव्यस्ति सा पथ्यां वाचं प्रयच्छतु । ' वाग्वै पथ्या स्वस्तिः' ( श. ब्रा. ३. २. ३. ८) इति ब्राह्मणम् ॥
“May earth restore the (departed) soul to us; may the divine heaven, may the firmament (restore it);may Soma restore body to us; may Pūṣan restore to us speech, which is prosperity.”
May Earth restore to us our vital spirit, may Heaven the Goddess and mid-air restore it.
May Soma give us once again our body, and Pusan show the Path of peace and comfort.
Again let Earth give us life-force, again let goddess Heaven, again Midspace.
Again let Soma give us our body, again let Pūṣan give us the path that is well-being.
Den Odem gebe uns die Erde wieder, die Göttin, uns den Odem Luft und Himmel, Und unsern Leib verleih uns Soma wieder und Puschan uns den Pfad, der reich an Heil ist.
Die Erde soll uns den Lebensgeist wiedergeben, die Göttin Himmel, die Luft wiedergeben! Soma soll uns den Leib wiedergeben, Pusan wieder den Weg, der das Heil ist.
Снова пусть дарует нам земля дыхание жизни,
Снова богиня-небо, снова – воздушное пространство!
Снова пусть сома дарует нам тело,
Снова Пушан – (тот) путь, который счастье!
शं रोद॑सी सु॒बन्ध॑वे य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॑ । भर॑ता॒मप॒ यद्रपो॒ द्यौः पृ॑थिवि क्ष॒मा रपो॒ मो षु ते॒ किं च॒नाम॑मत् ॥
शम् । रोद॑सी॒ इति॑ । सु॒ऽबन्ध॑वे । य॒ह्वी इति॑ । ऋ॒तस्य॑ । मा॒तरा॑ । भर॑ताम् । अप॑ । यत् । रपः॑ । द्यौः । पृ॒थि॒वि॒ । क्ष॒मा । रपः॑ । मो इति॑ । सु । ते॒ । किम् । च॒न । आ॒म॒म॒त् ॥
इदमादिभिस्तिसृभिः द्यावापृथिव्योः स्तुतिः। रोदसी द्यावापृथिव्यौ सुबन्धवे शं सुखं प्रयच्छताम् । कीदृश्यौ ते । यह्वी महत्यौ ऋतस्य यज्ञस्योदकस्य वा मातरा निर्मात्र्यौ । यद्रपः पापं कृच्छ्रमस्ति तत् अप भरताम् अपहरताम् अपनयताम् । हे द्यौः हे पृथिवि हे द्यावापृथिव्यौ क्षमा क्षमायां सत्याम् । यद्वा क्षमा पृथगप्युच्यते । क्षमाप्यपहरतु । एवमुक्त्वा सुबन्धुं बन्ध्वादयो ब्रुवते । हे सुबन्धो ते त्वां मो षु मैव सुष्ठु किं चन रपः कृच्छ्रम् आममत् हिनस्तु ॥
“May the great heaven and earth, the parents of sacrifice, (grant) happiness to Subandhu; heaven andearth, remove all iniquity; let heaven (take away) iniquity; may no ill ever approach you.”
May both Worlds bless Subandhu, young Mothers of everlasting Law.
May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee.
(Let) the two world-halves (be) luck for the one of good lineage
[/Subandhu], the two youthfully exuberant mothers of truth.
– Let the two bear away whatever malady there is. O Heaven and Earth, to ground (let) malady (go). Let nothing whatsoever plague (him).
Heil mögen beide Welten, die rastlosen Mütter des Rechtes, dem lieben Freunde bringen; hinwegschaffen mögen sie beide jedes Gebrechen, nichts möge dir irgend schädlich sein.
Heil sollen dem Subhandu beide Welten, die jüngsten Töchter und Mütter des Gesetzes bringen. Sie sollen das Gebreste fortnehmen. Himmel und Erde, zu Boden gehe das Gebreste! Dir soll ja nicht irgend etwas wehe tun!
Благо две половины вселенной (пусть принесут) для Субандху,
Вечно юные матери закона!
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
अव॑ द्व॒के अव॑ त्रि॒का दि॒वश्च॑रन्ति भेष॒जा । क्ष॒मा च॑रि॒ष्ण्वे॑क॒कं भर॑ता॒मप॒ यद्रपो॒ द्यौः पृ॑थिवि क्ष॒मा रपो॒ मो षु ते॒ किं च॒नाम॑मत् ॥
अव॑ । द्व॒के इति॑ । अव॑ । त्रि॒का । दि॒वः । च॒र॒न्ति॒ । भे॒ष॒जा । क्ष॒मा । च॒रि॒ष्णु॒ । ए॒क॒कम् । भर॑ताम् । अप॑ । यत् । रपः॑ । द्यौः । पृ॒थि॒वि॒ । क्ष॒मा । रपः॑ । मो इति॑ । सु । ते॒ । किम् । च॒न । आ॒म॒म॒त् ॥
दिवः द्युलोकात् भेषजा भेषजानि द्वके द्विकं त्रिका त्रिकं च अव चरन्ति । अत्राश्विनौ द्विकमवचरतः । इळा सरस्वती भारती त्रिकमवचरन्ति । क्षमा क्षमायां चरिष्णु चरति एककम् एकं भेषजमित्यभिप्रायमाह । तानि सर्वाणि सुबन्धोः प्राणं परिरक्षन्त्विति शेषः ॥
“Remedies come down from heaven by two and threes; one wanders singly in heaven; heaven andearth remove all iniquity; let heaven (take away) iniquity; may no ill ever approach you.”
Health-giving medicines descend sent down from heaven in twos and threes,
Or wandering singly on the earth. May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee.
Down come the pair, down the trio—down the remedies from heaven. To ground is the single (remedy) coming.
– Let the two bear away what(ever) malady there is. O Heaven and Earth, to ground (let) malady (go). Let nothing whatsoever plague (him).
Vom Himmel hernieder kommen die Arzeneien, zu zweien und zu dreien verbunden, und die Erde bringe jede einzeln kommende; hinwegschaffen mögen sie u.s.w. [wie in Vers 8].
Zu zweien und zu dreien kommen die Arzeneien vom Himmel herab; eine wandert allein auf dem Boden. Beide sollen das Gebreste fortnehmen. Himmel und Erde, zu Boden gehe das Gebreste! Dir soll ja nicht irgend etwas wehe tun!
Вниз по два, вниз по три
С неба движутся целебные средства –
Одно-единственное странствует по земле.
Пусть унесут они прочь (то.) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
समि॑न्द्रेरय॒ गाम॑न॒ड्वाहं॒ य आव॑हदुशी॒नरा॑ण्या॒ अन॑: । भर॑ता॒मप॒ यद्रपो॒ द्यौः पृ॑थिवि क्ष॒मा रपो॒ मो षु ते॒ किं च॒नाम॑मत् ॥
सम् । इ॒न्द्र॒ । ई॒र॒य॒ । गाम् । अ॒न॒ड्वाह॑म् । यः । आ । स्व॑हत् । उ॒शी॒नरा॑ण्याः । अनः॑ । भर॑ताम् । अप॑ । यत् । रपः॑ । द्यौः । पृ॒थि॒वि॒ । क्ष॒मा । रपः॑ । मो इति॑ । सु । ते॒ । किम् । च॒न । आ॒म॒म॒त् ॥
हे इन्द्र सम् न्वितिईरय संप्रेरय । किम् । गां गन्तारम् अनड्वाहम् अनोवहनसमर्थम् । यः अनड्वान् आवहत् आवहत्यस्मान्प्रति । किम् । अनः शकटम् । कस्य । उशीनराण्याः एतन्नामिकाया ओषधेः । ययार्तमनुलिम्पन्ति सोशीनराणी । भरतामित्यादि गतम् ॥ ॥ २३ ॥
“Send, Indra, the active ox, who may bring the cart (laden with) the uśīnarāṇi grass; heaven andearth, remove all iniquity; let heaven (take away) iniquity; may no ill ever approach you.”
Drive forward thou the wagon-ox, O Indra, which brought Usinarani's wagon hither.
May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee.
Indra, restore the cart-drawing ox that drew the (wedding-)cart of Uśīnarāṇī hither.
– Let the two bear away what(ever) malady there is. O Heaven and Earth, to ground (let) malady (go). Let nothing whatsoever plague (him).
O Indra, treibe den Zugstier an, welcher den Wagen der Frau vom Lande der Uçīnara's herbeizog, hinwegschaffen mögen sie u.s.w. [wie in Vers 8].
Stell, Indra, das Rind, das Zugtier wieder her, das den Karren der Frau des Usinara herfuhr! Beide sollen das Gebreste fortnehmen. Himmel und Erde, zu Boden gehe das Gebreste! Dir soll ja nicht irgend etwas wehe tun!
Пригони, о Индра, тяглового быка,
Который привез повозку жены Ушинары!
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!