ये य॒ज्ञेन॒ दक्षि॑णया॒ सम॑क्ता॒ इन्द्र॑स्य स॒ख्यम॑मृत॒त्वमा॑न॒श । तेभ्यो॑ भ॒द्रम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥
ये । य॒ज्ञेन॑ । दक्षि॑णया । सम्ऽअ॑क्ताः । इन्द्र॑स्य । स॒ख्यम् । अ॒मृत॒ऽत्वम् । आ॒न॒श । तेभ्यः॑ । भ॒द्रम् । अ॒ङ्गि॒र॒सः॒ । वः॒ । अ॒स्तु॒ । प्रति॑ । गृ॒भ्णी॒त॒ । मा॒न॒वम् । सु॒ऽमे॒ध॒सः॒ ॥
नाभानेदिष्ठः स्वपित्रा मनुनाभ्यनुज्ञातः सत्रमासीनानङ्गिरसोऽभ्येत्य मां प्रतिगृह्णीत युष्मभ्यं यज्ञं प्रज्ञापयामीति यदुक्तवान् तदुच्यते । इतिहासस्तु इदमित्थेति पूर्वसूक्ते ' नाभानेदिष्ठं शंसति नाभानेदिष्ठं वै मानवम्' ( ऐ. ब्रा. ५. १४ ) इति ब्राह्मणानुसारेण ‘ मनुः पुत्रेभ्यो दायं व्यभजत् ' ( तै. सं. ३. ३. ९. ४ ) इति तैत्तिरीयब्राह्मणानुसारेण च सप्रपञ्चमभिहितः । तथा चास्या ऋचोऽयमर्थः । यज्ञेन यजनीयेन हविषा दक्षिणया ऋत्विग्भ्यो देयया समक्ताः संगताः ये अहीनैकाहसत्राणि कुर्वन्तो यूयम् इन्द्रस्य सख्यं सखिकर्म अत एव अमृतत्वम् अमरणधर्मं देवत्वम् आनश आनशिध्वे प्राप्ताः स्थ । अश्नोतेर्लिटि मध्यमे व्यत्ययेन बहुवचनम् । ‘अश्नोतेश्च' इति नुडागमः । यद्वृत्तयोगादनिघातः । हे अङ्गिरसः तेभ्यः वः युष्मभ्यं भद्रं कल्याणं कर्म अस्तु । हे सुमेधसः सुप्रज्ञा हे अङ्गिरसः ते यूयमिदानीमागत मानवं मनोः पुत्रं मां प्रति गृभ्णीत प्रतिगृह्णीत । मयि प्रतिगृहीते सति यज्ञं साधु करिष्यामीति तदर्थं प्रतिगृह्णीत ॥
“You, who associated with sacrifice and pious donations, have acquired the friendship of Indra andimmortality; upon you, Aṅgirasas, may good fortune attend; welcome, sages, the son of Manu.”
YE, who, adorned with guerdon through the sacrifice, have won you Indra's friendship and eternal life,
Even to you be happiness, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
You who, anointed with the sacrifice and the priestly gift, achieved the fellowship of Indra and immortality,
for you, o Aṅgirases, let there be good fortune. – Accept the descendant of Manu, o you of good wisdom.
Die ihr mit Opfer und mit Opferlohn, versehn des Indra Gunst erlangt habt und Unsterblichkeit, Euch werde hohes Glück zu Theil, o Angiras; o nehmt, ihr weisen, freundlich auf den Menschensohn.
Die ihr durch euer Opfer, euren Opferlohn ausgezeichnet, des Indra Freundschaft und die Unsterblichkeit erlangt habt, euch, Angiras`, soll Glück werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!
(Вы,) что отмечены жертвой (и) наградой за жертву
(И) достигли дружбы с Индрой, бессмертия,
Да будет вам счастье, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
य उ॒दाज॑न्पि॒तरो॑ गो॒मयं॒ वस्वृ॒तेनाभि॑न्दन्परिवत्स॒रे व॒लम् । दी॒र्घा॒यु॒त्वम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥
ये । उ॒त्ऽआज॑न् । पि॒तरः॑ । गो॒ऽमय॑म् । वसु॑ । ऋ॒तेन॑ । अभि॑न्दन् । प॒रि॒ऽव॒त्स॒रे । व॒लम् । दी॒र्घा॒य॒ुऽत्वम् । अ॒ङ्गि॒र॒सः॒ । वः॒ । अ॒स्तु॒ । प्रति॑ । गृ॒भ्णी॒त॒ । मा॒न॒वम् । सु॒ऽमे॒ध॒सः॒ ॥
हे अङ्गिरसः पितरः अस्माकं पूर्वजत्वेन पितृभूताः ये यूयं गोमयं गवात्मकं पणिभिरपहृतं वसु धनम् उदाजन् तैरधिष्ठितात्पर्वतादुदगमयन् । किंच ऋतेन सत्यभूतेन यज्ञेन परिवत्सरे पर्यागते वत्सरे संपूर्णे । सत्रान्त इत्यर्थः । तत्र वलं वलनामानं गवामपहर्तारमसुरम् अभिन्दन् व्यनाशयन् तेभ्यः वः युष्मभ्यं दीर्घायुत्वं प्रभूतजीवनम् अस्तु । शेषं पूर्ववत् ॥
“May length of life be yours, Aṅgirasas, our progenitors, who drove forth the wealth of cattle, and bymeans of your sacrifice when the year was ended, demolished (the asura) Bala; welcome, sages, the son ofManu.”
The Fathers, who drave forth the wealth in cattle, have in the year's courses cleft Vala by Eternal Law:
A lengthened life be yours, O ye Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
The fathers who drove up the goods consisting of cows and with truth split the Vala cave at the turning of the year,
let there be long life for you, o Aṅgirases. – Accept the descendant of Manu, o you of good wisdom.
Euch Vätern, die der Rinder Heerde ausgeführt, im Jahr die Höhle aufgethan durch frommes Werk, O Angiras, euch werde langer Lebenslauf, o nehmt, ihr weisen, freundlich auf den Menschensohn.
Die Väter, die den Rinderschatz heraustrieben, in Jahresfrist durch rechtes Werk die Höhle sprengten, euch, Angiras`, soll langes Leben werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!
(Вы,) отцы, что выгнали наружу богатство, состоящее из коров,
Праведным трудом за год раскололи (пещеру) Вала,
Да будет вам долголетие, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
य ऋ॒तेन॒ सूर्य॒मारो॑हयन्दि॒व्यप्र॑थयन्पृथि॒वीं मा॒तरं॒ वि । सु॒प्र॒जा॒स्त्वम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥
ये । ऋ॒तेन॑ । सूर्य॑म् । आ । अरो॑हयन् । दि॒वि । अप्र॑थयन् । पृ॒थि॒वीम् । मा॒तर॑म् । वि । सु॒प्र॒जाः॒ऽत्वम् । अ॒ङ्गि॒र॒सः॒ । वः॒ । अ॒स्तु॒ । प्रति॑ । गृ॒भ्णी॒त॒ । मा॒न॒वम् । सु॒ऽमे॒ध॒सः॒ ॥
हे अङ्गिरसः ये भवन्तः ऋतेन सत्यभूतेन यज्ञेन दिवि द्युलोके सूर्यं सुष्ठु सर्वस्य प्रेरकमादित्यम् आरोहयन् अस्थापयन् किंच मातरं सर्वेषां निर्मात्रीं पृथिवीं वि अप्रथयन् प्रसिद्धामकुर्वन् सत्रादिकर्मकरणेन तेभ्यः युष्मभ्यं सुप्रजास्त्वं सुपुत्रत्वम् अस्तु ॥ ‘ नित्यमसिच् प्रजामेधयोः' इत्यसिच् समासान्तः । तस्माद्भावप्रत्ययः ॥
“May the possession of posterity be yours, Aṅgirasas, who elevated by the (power) of sacrifice theSun in heaven, and made the maternal earth renowned; welcome, sages, the son of Manu.”
Ye raised the Sun to heaven by everlasting Law, and spread broad earth, the Mother, out on every side.
Fair wealth of progeny be yours, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
Who with truth caused the sun to mount in heaven and spread out Mother Earth,
let there be good offspring for you, o Aṅgirases. – Accept the
descendant of Manu, o you of good wisdom.
Die fromm die Sonne setzen hoch am Himmelszelt, und die die Mutter Erde weithin breiteten, O Angiras, euch werde reicher Enkel Schar; o nehmt, ihr weisen, freundlich auf den Menschensohn.
Die durch rechtes Werk am Himmel die Sonne aufsteigen ließen und die Mutter Erde verbreiterten, euch, Angiras` soll gute Nachkommenschaft werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!
(Вы,) что праведным трудом подняли солнце на небо,
Распространили мать-землю,
Да будет вам богатство из прекрасного потомства, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
अ॒यं नाभा॑ वदति व॒ल्गु वो॑ गृ॒हे देव॑पुत्रा ऋषय॒स्तच्छृ॑णोतन । सु॒ब्र॒ह्म॒ण्यम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥
अ॒यम् । नाभा॑ । व॒द॒ति॒ । व॒ल्गु । वः॒ । गृ॒हे । देव॑ऽपुत्राः । ऋ॒ष॒यः॒ । तत् । शृ॒णो॒त॒न॒ । सु॒ऽब्र॒ह्म॒ण्यम् । अ॒ङ्गि॒र॒सः॒ । वः॒ । अ॒स्तु॒ । प्रति॑ । गृ॒भ्णी॒त॒ । मा॒न॒वम् । सु॒ऽमे॒ध॒सः॒ ॥
हे देवपुत्राः देवानां पुत्रा अग्नेः पुत्राः ऋषयः अतीन्द्रियार्थस्य द्रष्टारो हे अङ्गिरसः अयं नाभा नाभानेदिष्ठः पुरोवर्ती जनः वः युष्माकं गृहे गृहभूते यज्ञे वल्गु कल्याणं वचः वदति । तत् वाक्यं यूयं शृणोतन महतादरेण शृणुत । श्रु श्रवणे' । ' तप्तनप्तनथनाश्च' इति तनबादेशः । तेभ्यो युष्मभ्यं सुब्रह्मण्यं शोभनं ब्रह्मवर्चसम् अस्तु । इदानीमागतं मानवं मां प्रति गृभ्णीत प्रतिगृह्णीत ॥
“Ṛṣis, sons of the gods, this (Nābhānediṣṭha) addresses to you in the house of (sacrifice) hisbenediction, hear it; may divine splendour, Aṅgirasas, be yours; welcome, sages, the son of Manu.”
This kinsman in your dwellingplace speaks pleasant words: give car to this, ye Rsis, children of the Gods.
High Brahman dignity be yours, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
This one here at the navel (of the sacrifice) speaks to you agreeably in the house. O you seers whose sons are gods, listen to this.
Let there be good sacred formulation for you, o Aṅgirases. – Accept the descendant of Manu, o you of good wisdom.
In eurem Haus und Heimsitz singt der Sänger schön; o Göttersöhne, weise Seher, hört darauf; O Angiras, euch werde dieses Andachtswerk; o nehmt, ihr weisen, freundlich auf den Menschensohn.
Dieser hier in der Sippe redet zu Hause schön von euch; ihr Göttersöhne, ihr Rishi´s höret das! Euch, Angiras`, soll Tüchtigkeit im heiligen Worte werden! - Nehmet mich, den Manusproß auf, ihr Weisen!
Этот Набха прекрасно говорит о вас (у себя) в доме.
О сыновья богов – риши, слушайте об этом!
Да будет вам удача в создании священного слова, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
विरू॑पास॒ इदृष॑य॒स्त इद्ग॑म्भी॒रवे॑पसः । ते अङ्गि॑रसः सू॒नव॒स्ते अ॒ग्नेः परि॑ जज्ञिरे ॥
विऽरू॑पासः । इत् । ऋष॑यः । ते । इत् । ग॒म्भी॒रऽवे॑पसः । ते । अङ्गि॑रसः । सू॒नवः॑ । ते । अ॒ग्नेः । परि॑ । ज॒ज्ञि॒रे॒ ॥
परोक्षतयर्षिराह । ऋषयः कर्मणां द्रष्टार एत ऋषयः विरूपास इत् अन्योन्यं वर्णतो रूपतश्च नानारूपा भवन्ति । त इत् त एवामी अङ्गिरसः गम्भीरवेपसः । वेप इति कर्मनाम । गम्भीरकर्माणो भवन्ति । ते इमे अङ्गिरसः सूनवः पुत्राः खलु । तदेवाह । ते इमे अङ्गिरसः अग्नेः परि जज्ञिरे सर्वतो जाताः प्रादुर्भूताः । ‘ येऽङ्गारा आसंस्तेऽङ्गिरसोऽभवन्' (ऐ. ब्रा. ३. ३४) इति ब्राह्मणम् । अत्र निरुक्तं च द्रष्टव्यम् ( निरु. ३. १७ ) ॥ ॥ १ ॥
“These Ṛṣis, however different in form, were verily of profound piety; they are the Aṅgirasas whohave been born as the sons of Agni.”
Distinguished by their varied form, these Rsis have been deeply moved.
These are the sons of Angirases: from Agni have they sprung to life.
Just these seers are the Virūpas [/of various forms]; just they possess profound inspiration.
They are the sons of the Aṅgiras; they were born from Agni.
Die mannichfach gestalteten, die weisen Sänger, tief erregt, Die Söhne sie des Angiras sind aus des Agni Glut erzeugt.
Die Virupa´s, die Rishi´s von unergründlicher Beredsamkeit, die Söhne des Angiras, sie stammen von Agni ab.
А вот Вирупы, те риши
Глубокого вдохновения,
Те сыновья Ангираса,
Они происходят от Агни.
ये अ॒ग्नेः परि॑ जज्ञि॒रे विरू॑पासो दि॒वस्परि॑ । नव॑ग्वो॒ नु दश॑ग्वो॒ अङ्गि॑रस्तमो॒ सचा॑ दे॒वेषु॑ मंहते ॥
ये । अ॒ग्नेः । परि॑ । ज॒ज्ञि॒रे । विऽरू॑पासः । दि॒वः । परि॑ । नव॑ऽग्वः । नु । दश॑ऽग्वः । अङ्गि॑रःऽतमः । सचा॑ । दे॒वेषु॑ । मं॒ह॒ते॒ ॥
विरूपासः विविधरूपाः ये अङ्गिरसः दिवस्परि द्युलोकात् अग्नेः परि जज्ञिरे परितो जाताः । यद्वा । दिवस्परि। परिः पञ्चम्यर्थद्योतकः । स्वतेजसा दीप्यमानादग्नेर्जाताः । तेषां मध्ये नवग्वः दशग्वः च अङ्गिरस्तमः अङ्गिरसां वरिष्ठः । सत्रमासीनानामङ्गिरसां मध्ये केचन नवसु मास्सु कर्मं कृत्वोदतिष्ठन् केचन दशसु मास्स्वित्येवमङ्गिरसामयनमुक्तम् । तेषामग्निर्नवग्वश्च दशग्वश्चोक्तः । तादृशः देवेषु सचा सहावस्थितः सोऽग्निः मंहते मह्यं धनं प्रयच्छति । मंहतिर्दानकर्मा ॥
“Among those who have sprung from Agni in many forms, (and spring) from heaven, the chiefAṅgirasa, the celebrator of the nine-month rite, the celebrator of the ten-month rite, accompanied by the godsbestows (upon me wealth).”
Distinguished by their varied form, they sprang from Agni, from the sky.
Navagva and Dasagva, noblest Angiras, he giveth bounty with the Gods.
The Virūpas [/those of various forms] who were born from Agni and from heaven,
Navagva, Daśagva, the best of the Aṅgirases: in company with the
gods, (each) is generous.
Aus Agni's Glut sind sie erzeugt, vom Himmel sie, gestaltenreich, Der Neuner, Zehner, er, der beste Angiras, ist selig mit der Götterschar.
Die von Agni abstammen, vom Himmel, die Virupa´s, Navagva, Dasagva, der erste Angiras, er ist im Verein mit den Göttern schenkwillig.
(Те,) что происходят от Агни,
С неба, Вирупы,
Навагва, Дашагва, лучший из Ангирасов
Вместе с богами – они хотят щедро дарить.
इन्द्रे॑ण यु॒जा निः सृ॑जन्त वा॒घतो॑ व्र॒जं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् । स॒हस्रं॑ मे॒ दद॑तो अष्टक॒र्ण्य१॒॑: श्रवो॑ दे॒वेष्व॑क्रत ॥
इन्द्रे॑ण । यु॒जा । निः । सृ॒ज॒न्त॒ । वा॒घतः॑ । व्र॒जम् । गोऽम॑न्तम् । अ॒श्विन॑म् । स॒हस्र॑म् । मे॒ । दद॑तः । अ॒ष्ट॒ऽक॒र्ण्यः॑ । श्रवः॑ । दे॒वेषु॑ । अ॒क्र॒त॒ ॥
वाघतः कर्मणां वोढारो विश्वे देवा अङ्गिरसो वा इन्द्रेण युजा सहायेन निः सृजन्त निरगमयन् । किम् । गोमन्तं गोयुक्तम् अश्विनम् अश्ववन्तं पणिभिरवरुद्धं व्रजम् । ते मे मां प्रति सहस्रं सहस्रसंख्याकं धनं सत्रपरिवेषणम् अष्टकर्ण्यः । अष्ट इति ‘ अशू व्याप्तौ' निष्ठायां रूपम् । विस्तृतकर्णाः । उपलक्षणमेतत् । व्याप्तसर्वावयवा गाश्च ददतः मह्यं प्रयच्छन्तः देवेषु इन्द्रादिषु श्रवः हविर्लक्षणमन्नं कीर्तिं वा अक्रत अकृषत । करोतेर्लुङि ‘मन्त्रे घस' इति च्लेर्लुक् । एवं नाभानेदिष्ठेनाङ्गिरसः स्तुतास्तस्मै धनं प्रादुः । तदुक्तं शौनकेन -‘ऋषयोऽङ्गिरसस्तुष्टा यद्ददुर्मानवाय तु । तत्पुण्याय च कर्माणि ये यज्ञेनेत्यकीर्तयत् ॥
“The acceptors of oblations, with Indra for their associate, have emptied pastures crowded with cows,and horses, giving me a thousand full-grown (cattle), they have gained renown among the gods.”
With Indra for associate the priests have cleared the stable full of steeds and kine,
Giving to me a thousand with their eightmarked cars, they gained renown among the Gods.
With Indra as their yokemate, the cantors set loose the pen filled with cows and horses.
Giving me a thousand (cows) with cut-branded ears, they made fame for themselves among the gods.
Vereint mit Indra haben betend sie entleert den ross- und rinderreichen Stall, Mir tausend Kühe schenkend mit der Mark' am Ohr erlangten Ruhm bei Göttern sie.
Mit Indra als Verbündetem entleerten die Sänger den Rinder- und Roßpferch. Sie, die mir tausend Kühe mit gezeichneten Ohren schenken, haben sich Ruhm vor den Göttern erworben.
С Индрой как с союзником жрецы опустошили
Загон, заключавший в себе коров (и) коней,
Давая мне тысячу (коров) с клейменными ушами,
Они создали себе славу среди богов.
प्र नू॒नं जा॑यताम॒यं मनु॒स्तोक्मे॑व रोहतु । यः स॒हस्रं॑ श॒ताश्वं॑ स॒द्यो दा॒नाय॒ मंह॑ते ॥
प्र । नू॒नम् । जा॒य॒ता॒म् । अ॒यम् । मनुः॑ । तोक्म॑ऽइव । रो॒ह॒तु॒ । यः । स॒हस्र॑म् । श॒तऽअ॑श्वम् । स॒द्यः । दा॒नाय॑ । मंह॑ते ॥
अयं सावर्णिः मनुः नूनं क्षिप्रं प्र जायतां प्रजातो भवतु । धनादिभिः पुत्रादिभिश्च रोहतु प्रादुर्भवतु । तत्र दृष्टान्तः । तोक्मेव । यथा जलक्लिन्नं बीजं प्रादुर्भवति एवं कर्मफलसंयुक्तः स मनुः पुत्रादिभिः रोहतु । यः अयं मनुः शताश्वं बह्वश्वसंयुक्तं सहस्रं गवां सद्यः तदानीमेव दानाय मंहते अस्मा ऋषये दातुं प्रेरयति ॥
“May this Manu (Sāvarṇi) quickly be born, may he increase like (well- watered) seed, who sends meat once a thousand and a hundred horses for a present.”
May this man's sons be multiplied; like springing corn may Manu grow,
Who gives at once in bounteous gift a thousand kine, a hundred steeds.
Now let this Manu be propagated and let him grow like a sprout— he who is magnanimous in giving all at once a thousand (cows) along with a hundred horses.
Es pflanze sich fort und gedeihe nun dieser Mann, wie ein Reis schiesse er empor, welcher mir tausend [Rinder] und hundert Rosse an einem Tage zum Geschenke gibt.
Fortan soll dieser Manu sich fortpflanzen, wie die junge Saat soll er sprießen, der tausend Kühe nebst hundert Rossen mir an einem Tage zu schenken bereit ist.
Пусть продолжит впредь свой род тот
Человек, пусть растет он, как трава,
Кто благородно настраивается дать (мне) в один день
Тысячу (коров), сотню коней.
न तम॑श्नोति॒ कश्च॒न दि॒व इ॑व॒ सान्वा॒रभ॑म् । सा॒व॒र्ण्यस्य॒ दक्षि॑णा॒ वि सिन्धु॑रिव पप्रथे ॥
न । तम् । अ॒श्नो॒ति॒ । कः । च॒न । दि॒वःऽइ॑व । सानु॑ । आ॒ऽरभ॑म् । सा॒व॒र्ण्यस्य॑ । दक्षि॑णा । वि । सिन्धुः॑ऽइव । प॒प्र॒थे॒ ॥
तं सावर्णिं मनुं कश्चन कश्चिदपि आरभम् आरब्धुं स्वकर्मणा न अश्नोति न व्याप्नोति । यथा मनुः प्रयच्छति तथान्यो दातुं न शक्नोतीत्यर्थः । कथं स्थितम् । दिवइव द्युलोकस्य सानु समुच्छ्रितं तेजसा कैश्चिदप्यप्रधृष्यमादित्यमिव स्थितम् । आरभम् । ‘ शकि णमुल्कमुलौ ' (पा. सू. ३. ४. १२) इति कमुल्। तस्य सावर्ण्यस्य मनोरियं गवादिदक्षिणा सिन्धुरिव स्यन्दमाना नदीव पृथिव्यां पप्रथे विप्रथते । विस्तीर्णा भवति ॥
“No one succeeds in reaching him; (elevated) like the summit of heaven, the liberality of Sāvarṇi hasbroadened out like a river.”
No one attains to him, as though a man would grasp the heights of heaven.
Savarnya's sacrificial meed hath broadened like an ample flood.
No one succeeds in taking hold of him any more than the back of heaven.
The priestly gift of Sāvarṇya spreads out like a river.
Keiner kommt diesen gleich, wie des Himmels Gipfel ist er nicht zu erreichen; wie ein Meer breitete sich des Savarna-sprosses Opfergeschenk aus.
Auch nicht Einer bringt es fertig, ihn zu erreichen, so wenig wie den Rücken des Himmels. Der Opferlohn des Savarnya hat sich wie die Sindhu ausgebreitet.
Никто не достигнет его,
Как не достать вершины неба.
Награда за жертву от Саварньи
Разлилась широко, как река.
उ॒त दा॒सा प॑रि॒विषे॒ स्मद्दि॑ष्टी॒ गोप॑रीणसा । यदु॑स्तु॒र्वश्च॑ मामहे ॥
उ॒त । दा॒सा । प॒रि॒ऽविषे॑ । स्मद्दि॑ष्टी॒ इति॒ स्मत्ऽदि॑ष्टी । गोऽप॑रीणसा । यदुः॑ । तु॒र्वः । च॒ । मा॒म॒हे॒ ॥
उत अपि च स्मद्दिष्टी कल्याणादेशिनौ गोपरीणसा गोपरीणसौ गोभिः परिवृतौ बहुगवादियुक्तौ दासा दासवत् प्रेष्यवत् स्थितौ तेनाधिष्ठितौ यदुः च तुर्वश्च एतन्नामकौ राजर्षी परिविषे अस्य सावर्णेर्मनोर्भोजनाय ममहे पशून्प्रयच्छतः । प्रत्येकमन्वयादेकवचनम् ॥
“Yadu and Indra speaking auspiciously, and possessed of numerous cattle, gave them like (appointed)servants, for the enjoyment (of Manu Sāvarṇi).”
Yadu and Turva, too, have given two Dasas, well-disposed, to serve,
Together with great store of kine.
And also two barbarian-slaves to perform service, each with his allotted (gear), along with an abundance of cows,
have Yadu and Turva (each) magnanimously bestowed.
Und zwei Knechte zum Dienste, leicht zu lenkende, nebst einer Menge von Kühen verehrte mir Jadu und Turva.
Auch zwei Diener zum Aufwarten, gleichmäßig geschult, nebst einer Vollzahl von Kühen, hat Yadu und Turva geschenkt.
А также двоих дасов в услужение,
Имеющих подготовку, вместе с множеством коров
Дал великодушно Яду и Турва.
स॒ह॒स्र॒दा ग्रा॑म॒णीर्मा रि॑ष॒न्मनु॒: सूर्ये॑णास्य॒ यत॑मानैतु॒ दक्षि॑णा । साव॑र्णेर्दे॒वाः प्र ति॑र॒न्त्वायु॒र्यस्मि॒न्नश्रा॑न्ता॒ अस॑नाम॒ वाज॑म् ॥
स॒ह॒स्र॒ऽदाः । ग्रा॒म॒ऽनीः । मा । रि॒ष॒त् । मनुः॑ । सूर्ये॑ण । अ॒स्य॒ । यत॑माना । ए॒तु॒ । दक्षि॑णा । साव॑र्णेः । दे॒वाः । प्र । ति॒र॒न्तु॒ । आयुः॑ । यस्मि॑न् । अस्रा॑न्ताः । अस॑नाम । वाज॑म् ॥
सहस्रदाः गवादीनां सहस्रस्य दाता ग्रामणीः ग्रामाणां नेता कर्ता जनपदानामयं मनुः मा रिषत् न कैश्चिदपि रिष्टो हिंसितो भवतु । यद्वा । कर्मनेतॄनस्मान्मा हिनस्तु किंतु धनादिदानेन पूजयतु । अस्य यतमाना गच्छन्ती दक्षिणा सूर्येण सह एतु संगच्छताम् । त्रिषु लोकेषु प्रसिद्धा भवत्वित्यर्थः । तस्यास्य सावर्णेः सवर्णपुत्रस्य मनोः देवाः इन्द्रादयः आयुः जीवन प्र तिरन्तु प्रवर्धयन्तु । अश्रान्ताः कर्मसु अनलसाः सर्वं कर्म कुर्वन्तो वयं यस्मिन् मनौ वाजं गोलक्षणमन्नम् असनाम संभजेमहि । नाभानेदिष्ठोऽहमलभ इत्याशास्ते ॥ ॥ २ ॥
“May the donor of a thousand (cows), the head of the district, the Manu, never suffer wrong, may hisliberality go spreading (in glory) with the sun; may the gods prolong the life of Sāvarṇi (from whom) unwearied(in his service) we enjoy abundant food.”
Blest be the hamlet's chief, most liberal Manu, and may his bounty rival that of Surya.
May the God let Ssvarni's life be leng
thened, with whom, unwearied, we have lived and prospered.
Let Manu, giver of thousands, leader of the horde, not suffer harm. Let his priestly gift come, aligning itself with the sun.
Let the gods extend the lifetime of Sāvarṇi, under whose auspices we, unwearied, won the prize of victory.
The next two hymns to the All Gods (63–64) are attributed to Gaya Plāta.
Er, der tausendfach spendende Mann, der Leiter der Gemeinde, möge nicht Schaden leiden; mit der Sonne wetteifernd gehe seine Opfergabe; des Savarnasprosses Leben mögen die Götter verlängern, von welchem wir unaufhörlich Gaben empfangen haben.
Der Tausendschenker, der Clanhäuptling Manu soll nicht zu Schaden kommen. Mit der Sonne wetteifernd soll seine Schenkung kommen. Die Götter sollen das Leben des Savarni verlängern, bei dem wir Unermüdeten den Lohn empfangen haben.
Дающий тысячу предводитель общины Ману да не потерпит вреда!
Пусть придет его награда за жертву, равняясь на солнце!
Да продлят боги срок жизни Саварни,
У которого мы, не измучившись, получили добычу!