स्व॒स्ति नो॑ दि॒वो अ॑ग्ने पृथि॒व्या वि॒श्वायु॑र्धेहि य॒जथा॑य देव । सचे॑महि॒ तव॑ दस्म प्रके॒तैरु॑रु॒ष्या ण॑ उ॒रुभि॑र्देव॒ शंसै॑: ॥
स्व॒स्ति । नः॒ । दि॒वः । अ॒ग्ने॒ । पृ॒थि॒व्याः । वि॒श्वऽआ॑युः । धे॒हि॒ । य॒जथा॑य । दे॒व॒ । सचे॑महि । तव॑ । द॒स्म॒ । प्र॒ऽके॒तैः । उ॒रु॒ष्य । नः॒ । उ॒रुऽभिः॑ । दे॒व॒ । शंसैः॑ ॥
हे देव दानादिगुणविशिष्ट अग्ने त्वं दिवः पृथिव्याः द्यावापृथिव्योः सकाशात् नः अस्मभ्यं विश्वायुः सर्वान्नं स्वस्ति पुत्रादि यजथाय देवयागार्थं धेहि प्रयच्छ । सर्वोपद्रवरहिताः सर्वान्नपुत्रयुक्ताश्च सन्तो वयं यथा यज्वानो भवेम तथास्मान् कुर्विति वाक्यशेषः । अपि च वयं सचेमहि । हे दस्म दर्शनीय देव अग्ने उरुभिः बहुभिः शंसैः शंसनीयैः तव संबन्धिभिः प्रकेतैः पालनोपायप्रज्ञानैः नः अस्मान् उरुष्य रक्ष ॥
“Divine Agni, bestow upon us from earth and heaven prosperity and abundant food, that we may beable to offer sacrifices. May we be associated, beautiful (Agni), with your indications (of favour); protect us, divineAgni, on account of our many hymns.”
O AGNI, shared by all men living bring us good luck for sacrifice from earth and heaven.
With us be thine intelligence, WonderWorker! Protect us, God, with thy far-reaching blessings.
Provide well-being to us from heaven and from earth, (for us) to sacrifice for a full lifetime, o god Agni.
Might we be accompanied by your visible signs, o wondrous one. Make wide space for us in exchange for our wide lauds, o god.
Gib allbelebend, Agni, uns zum Opfern, o Gott, des Himmels und der Erde Segen; Wir sei'n theilhaftig deines Lichts, o schöner, schaff weiten Raum durch grosse Huld, o Gott, uns.
Bring uns, Gott Agni, vom Himmel, von der Erde allezeit Glück zum Opfern! Wir möchten deiner Erkennungszeichen teilhaft werden, du Meister. Hilf uns weiter mit deinen weitreichenden Worten, o Gott!
Счастье нам с неба, о Агни, (и) с земли
Даруй весь век, чтобы (мы) почитали (богов), о бог!
Да будем мы причастны к твоим проявлениям, о чудесный!
Создай нам безопасность, о бог, за (наши) далеко (раздающиеся) хвалы!
इ॒मा अ॑ग्ने म॒तय॒स्तुभ्यं॑ जा॒ता गोभि॒रश्वै॑र॒भि गृ॑णन्ति॒ राध॑: । य॒दा ते॒ मर्तो॒ अनु॒ भोग॒मान॒ड्वसो॒ दधा॑नो म॒तिभि॑: सुजात ॥
इ॒माः । अ॒ग्ने॒ । म॒तयः॑ । तुभ्य॑म् । जा॒ताः । गोभिः॑ । अश्वैः॑ । अ॒भि । गृ॒ण॒न्ति॒ । राधः॑ । य॒दा । ते॒ । मर्तः॑ । अनु॑ । भोग॑म् । आन॑ट् । वसो॒ इति॑ । दधा॑नः । म॒तिऽभिः॑ । सु॒ऽजा॒त॒ ॥
हे अग्ने इमाः ईदृश्यः मतयः स्तुतयः तुभ्यं त्वदर्थं जाताः अस्मदादिस्तोतृमुखादुत्पन्नाः । उच्चारिता इत्यर्थः । गोभिरश्वैः च सहितं राधः त्वया दीयमानं हिरण्यादिकं धनम् अभि गृणन्ति अभिष्टुवन्ति । अस्मत् स्तुत्यनुरूपान्नमस्मभ्यं त्वया दत्तमिति प्रशंसन्ति । यदा मर्तः अस्मदादिको मनुष्यः ते त्वया दीयमानं भोगं भोगार्हं धनम् अनु आनट् प्राप्नोति लभते तदा हे वसो प्रशस्यवसुमन् । यद्वा । स्वेन तेजसा सर्वस्याच्छादयितः । हे सुजात शोभन कर्मार्थमुत्पन्नाग्ने त्वं दधानः अस्मभ्यं धनं प्रयच्छन् मतिभिः अस्मदीयाभिः स्तूयस इति शेषः ॥
“These hymns, addressed, Agni, to you, praise you for wealth, together with cattle and horses; when amortal obtains the means of enjoyment from the, (then), opulent and well-born Agni, you, who are the granter ofbenefits, (are celebrated) by our praises.”
These hymns brought forth for thee, O Agni, laud thee for bounteous gifts, with cattle and with horses.
Good Lord, when man from thee hath gained enjoyment, by hymns, O noblyborn, hath he obtained it.
These thoughts were born for you, o Agni. They applaud your generosity with its cows and horses,
when the mortal has attained the benefit from you, acquiring it by (these) thoughts, o well-born good one.
Dir sind erzeugt, o Agni, diese Lieder; sie preisen dein Geschenk an Ross und Rindern; Wenn deinen Lohn der Sterbliche erreicht hat, o guter, edler, durch Gebet erlangend.
Diese frommen Gedanken sind für dich, Agni, geboren; sie erkennen die Belohnung mit Rindern und Rossen mit Dank an, seit der Sterbliche in deinen Genuß gekommen ist, du Guter, Schöngeborener, der unter frommen Gedanken eingesetzt wird.
Эти молитвы, о Агни, рождены для тебя.
Они радостно принимают награждение коровами (и) конями,
Когда смертный достиг твоего расположения,
О благой, установил (тебя) с помощью молитв, о прекраснорожденный.
अ॒ग्निं म॑न्ये पि॒तर॑म॒ग्निमा॒पिम॒ग्निं भ्रात॑रं॒ सद॒मित्सखा॑यम् । अ॒ग्नेरनी॑कं बृह॒तः स॑पर्यं दि॒वि शु॒क्रं य॑ज॒तं सूर्य॑स्य ॥
अ॒ग्निम् । म॒न्ये॒ । पि॒तर॑म् । अ॒ग्निम् । आ॒पिम् । अ॒ग्निम् । भ्रात॑रम् । सद॑म् । इत् । सखा॑यम् । अ॒ग्नेः । अनी॑कम् । बृ॒ह॒तः । स॒प॒र्य॒न् । दि॒वि । शु॒क्रम् । य॒ज॒तम् । सूर्य॑स्य ॥
अहं स्तोता पितरम् अग्निम् एव मन्ये जाने । आपिं बन्धुम् अग्निम् एव मन्ये । भ्रातरम् अग्निम् एव मन्ये । सदमित् सदैवाविसंवादिनं सखायम् अग्निमेव जानामि । बृहतः महतः अग्नेः अनीकम् आहवनीयाख्यं मुखं सपर्यं परिचरामि । तत्र लुप्तोपममेतत् । दिवि द्युलोके स्थितं यजतं यष्टव्यं पूजनीयं सूर्यस्य संबन्धि शुक्रं दीप्तिमत् मण्डलं यथा कश्चिदभिप्रेतार्थसिद्धये आराधयति तद्वत् ॥
“I regard Agni as a father, as a kinsman, as a brother, as a constant friend. I reverence the face of themighty Agni, radiant in heaven, adorable as the sun.”
Agni I deem my Kinsman and my Father, count him my Brother and my Friend for ever.
I honour as the face of lofty Agni in heaven the bright and holy light of Surya.
I consider Agni our father, Agni our friend, Agni our brother and our comrade forever.
I do honor to the face of lofty Agni, the worshipful luminous (face) of the Sun in heaven.
Mir gilt als Vater Agni, als Verwandter, als Bruder Agni, stets mir als Genosse, Des grossen Agni Licht will ich verehren, das herrlich glänzt am Himmel gleich der Sonne.
Agni, achte ich für meinen Vater, Agni für einen Freund, Agni für einen Bruder, Agni für einen Genossen zu allen Zeiten. Agni´s, des Großen, Anblick halte ich in Ehren, den hellen verehrungswürdigen Anblick der Sonne am Himmel.
Агни я считаю отцом, Агни-товарищем,
Агни-братом и всегда уж другом.
Как лик высокого Агни я почитаю
Светлый достойный жертв (лик) Сурьи на небе.
सि॒ध्रा अ॑ग्ने॒ धियो॑ अ॒स्मे सनु॑त्री॒र्यं त्राय॑से॒ दम॒ आ नित्य॑होता । ऋ॒तावा॒ स रो॒हिद॑श्वः पुरु॒क्षुर्द्युभि॑रस्मा॒ अह॑भिर्वा॒मम॑स्तु ॥
सि॒ध्राः । अ॒ग्ने॒ । धियः॑ । अ॒स्मे इति॑ । सनु॑त्रीः । यम् । त्राय॑से । दमे॑ । आ । नित्य॑ऽहोता । ऋ॒तऽवा॑ । सः । रो॒हित्ऽअ॑श्वः । पु॒रु॒ऽक्षुः । द्युऽभिः॑ । अ॒स्मै॒ । अह॑ऽभिः । वा॒मम् । अ॒स्तु॒ ॥
हे अग्ने सनुत्रीः संभक्त्र्यः अस्मे अस्माकं संबन्धिन्यः धियः स्तुतयः सिध्राः सिद्धा निष्पन्नाः । त्वदर्थमस्माभिः कृता इत्यर्थः । दम आ अस्मद्यज्ञगृहे मर्यादयावस्थितस्त्वं नित्यहोता सततं होमनिष्पादको देवानामाह्वाता वा सन् यं मां त्रायसे कर्मवैगुण्यात् रक्षसि सः अहं त्वत्प्रसादात् त्वत्सायुज्यं गतः सन् ऋतवा यज्ञवान् सत्यवान् वा स्यामिति शेषः । रोहिदश्वः रोहित्संज्ञकाश्वः पुरुक्षुः बह्वन्नश्च स्याम् । किंच अस्मै ईदृग्भूताय तुभ्यं द्युभिः दीप्तेषु अहभिः अहःसु दिवसेषु वामं वननीयं हविः अस्तु ।
“Agni, our earnest praises have been composed for you. May he whom you, the perpetual invoker ofthe gods, protect in the sacrificial chamber, be rich in sacrifices, the master of red steeds, the possessor ofabundant food; may the desirable (oblation) be granted him on shining days.”
Effectual, Agni, are our prayers for profit. He whom, at home thou, Priest for ever, guardest
Is rich in food, drawn by red steeds, and holy: by day and night to him shall all be pleasant.
Our insights are effective and bring gain to us, o Agni. Whomever you, as his own Hotar, safeguard in his house,
(let) that truthful one (be) possessed of chestnut horses and much
livestock; for him let there be treasure throughout the days and
daytimes.
Erfolgreich sind, erlangend unsre Bitten; wem Agni du stets opfernd hilfst im Hause, Der sei an Nahrung reich und rothen Rossen, und täglich sei ihm schönes Gut, dem Frommen.
Erfolgreich, gewinnbringend sind unsere Gebete, o Agni. Wen du im Hause schützest als ständiger Hotri, der Rechtwandelnde soll rötliche Rosse, Vieh besitzen; ihm soll Tag um Tag Gutes zuteil werden.
Успешные, о Агни, поэтические произведения у нас, покоряющие.
Кого ты охраняешь ты в доме, как собственный хотар,
У этого праведного (будут) рыжие кони, много скота.
День за днем пусть будет ему (доставаться все) ценное.
द्युभि॑र्हि॒तं मि॒त्रमि॑व प्र॒योगं॑ प्र॒त्नमृ॒त्विज॑मध्व॒रस्य॑ जा॒रम् । बा॒हुभ्या॑म॒ग्निमा॒यवो॑ऽजनन्त वि॒क्षु होता॑रं॒ न्य॑सादयन्त ॥
द्युऽभिः॑ । हि॒तम् । मि॒त्रम्ऽइ॑व । प्र॒ऽयोग॑म् । प्र॒त्नम् । ऋ॒त्विज॑म् । अ॒ध्व॒रस्य॑ । जा॒रम् । बा॒हुऽभ्या॑म् । अ॒ग्निम् । आ॒यवः॑ । अ॒ज॒न॒न्त॒ । वि॒क्षु । होता॑रम् । नि । अ॒सा॒द॒य॒न्त॒ ॥
द्युभिर्हितं दीप्तैराहितं मित्रमिव स्निग्धमिव प्रयोगं प्रयोक्तव्यं प्रत्नं पुराणम् ऋत्विजं होतृसंज्ञकम् । ' अग्निर्वे देवानां होतासीत् ' ( ऐ. ब्रा. २, ७; ३. १४ ) इति श्रुतेः । अध्वरस्य यज्ञस्य जारं समापयितारम् एवंभूतम् अग्निमायवः यजमाना मनुष्याः बाहुभ्याम् अजनन्त जनितवन्तः । किंच विक्षु मनुष्येषु । तदाकारेषु देवेष्वित्यर्थः । होतारम् आह्वातारं न्यसादयन्त नियमेन सादितवन्तः । देवानां यागार्थं निरूपितवन्त इत्यर्थः । ।
“Men have genitive rated with their arms Agni, who is decorated with rays of light, selected as a friend, theancient priest, the accomplisher of the sacrifice, and they have appointed him among people, the invoker of thegods.”
Men with their arms have generated Agni, helpful as some kind friend, adorned with splendours,
And stablished as Invoker mid the people the ancient Priest the sacrifice's lover.
To the one established throughout the days like an ally for the
harnessing, the ancient sequential-sacrificer and lover of the rite,
to Agni did the Āyus give birth with their arms and install among the clans as their Hotar.
Die Menschen zeugten täglich mit den Armen als holden Freund den Agni, der zum Mahl kommt, Den alten Opfrer, ihn, des Festes Buhlen, sie setzten ihn als Priester in die Häuser.
Den mit Tagesanbruch Eingesetzten, der wie ein verbündeter Freund schaltet, den ältesten Opferpriester, den Buhlen des Opfers, den Agni erzeugten die Ayu´s mit den Armen; sie setzten ihn als Hotri bei den Clanen ein.
(Кем) располагает день за днем как милым другом,
Древнего жреца, любовника обряда –
Агни породили Аю двумя руками.
Они усадили его хотаром среди племен.
स्व॒यं य॑जस्व दि॒वि दे॑व दे॒वान्किं ते॒ पाक॑: कृणव॒दप्र॑चेताः । यथाय॑ज ऋ॒तुभि॑र्देव दे॒वाने॒वा य॑जस्व त॒न्वं॑ सुजात ॥
स्व॒यम् । य॒ज॒स्व॒ । दि॒वि । दे॒व॒ । दे॒वान् । किम् । ते॒ । पाकः॑ । कृ॒ण॒व॒त् । अप्र॑ऽचेताः । यथा॑ । अय॑जः । ऋ॒तुऽभिः॑ । दे॒व॒ । दे॒वान् । ए॒व । य॒ज॒स्व॒ । त॒न्व॑म् । सु॒ऽजा॒त॒ ॥
हे देव द्योतमानाग्ने त्वं दिवि द्युलोके स्थितान् देवान् इन्द्रादीन् स्वयम् आत्मनैव यजस्व । पाकः पक्तव्यप्रज्ञः अप्रचेताः अप्रकृष्टज्ञानो मनुष्यः ते तव किं कृणवत् किं करोति । त्वयानधिष्ठितः किंचिदपि न जानातीत्यर्थः । किंच हे देव त्वम् ऋतुभिः कालविशेषैः देवान् यथायजः इष्टवानसि एव एवं हे सुजात शोभनजन्मन्नग्ने तन्वम् आत्मानमपि यजस्व ॥
“Offer sacrifice thyself, divine (Agni), to the gods in heaven; what can one who is ignorant and ofimmature understanding effect for you? As in due seasons, divine (Agni), you have sacrificed to the gods, so doyou, well- engendered (Agni), sacrifice to your won person n.”
Worship, thyself, O God, the Gods in heaven: what, void of knowledge, shall the fool avail thee?
As thou, O God, hast worshipped Gods by seasons, so, nobly-born! to thine own self pay worship.
Perform sacrifice by yourself to the gods in heaven, o god. How can a callow man without discernment do it for you?
Just as you sacrificed to the gods, o god, according to the ritual
sequences, so perform sacrifice to your own body, o well-born one.
Im Himmel opfre selbst, o Gott, den Göttern; was kann der Thor im Unverstand dir nützen? Wie du zur Festzeit opfertest den Göttern, so opfre, Gott, dir selbst, o schöngeborner.
Opfere selbst, o Gott, den Göttern im Himmel! Was kann dir ein einfältiger Tor ausrichten? Wie du zu ihren Zeiten den Göttern opfertest, o Gott, so opfere dir selbst, du Schöngeborener!
Сам почитай богов на небе, о бог!
Что может причинить тебе несведущий глупец?
Как жертвовал ты богам, о бог, в положенное время,
Так жертвуй самому себе, о прекраснорожденный!
भवा॑ नो अग्नेऽवि॒तोत गो॒पा भवा॑ वय॒स्कृदु॒त नो॑ वयो॒धाः । रास्वा॑ च नः सुमहो ह॒व्यदा॑तिं॒ त्रास्वो॒त न॑स्त॒न्वो॒३॒॑ अप्र॑युच्छन् ॥
भव॑ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒वि॒ता । उ॒त । गो॒पाः । भव॑ । व॒यः॒ऽकृत् । उ॒त । नः॒ । व॒यः॒ऽधाः । रास्व॑ । च॒ । नः॒ । सु॒ऽम॒हः । ह॒व्यऽदा॑तिम् । त्रास्व॑ । उ॒त । नः॒ । त॒न्वः॑ । अप्र॑ऽयुच्छन् ॥
हे अग्ने त्वं नः अस्माकम् अविता दृष्टभयेभ्यो रक्षकः भव भूयाः। उत अपि च गोपा: अदृष्टभयेभ्यो गोप्ता रक्षको भव । उत अपि च वयस्कृत् अन्नस्य कर्ता भव । वयोधा अन्नस्य दाता भव । हे सुमहः सुष्ठु पूजनीयाग्ने त्वं स्वभूतां हव्यदातिं हविषो दातिं नः अस्मभ्यं रास्व च प्रयच्छ । उत अपि च नः अस्माकं स्वभूताः तन्वः शरीराणि अप्रयुच्छन् अप्रमाद्यन्' त्रास्व पालय ॥ ॥ २॥
“Be our protector, Agni, (in obvious peril); be our preserver (in unseen danger), be the provider andgiver of sustenance; bestow upon us, nightly Agni, the donation of oblations, and ever attentive, protect ourpersons.”
Agni, be thou our Guardian and Protector bestow upon us life and vital vigour.
Accept, O Mighty One, the gifts we offer, and with unceasing care protect our bodies.
Become our helper, Agni, and our herdsman; become the creator of vitality and the provider of vitality for us.
And grant to us the giving of oblations, o very great one, and safeguard our bodies unremittingly.
Sei du uns, Agni, Helfer und Beschützer, verschaffe uns, verleih uns Jugendstärke, Und schenk uns, hocherhabner, Opfergabe und schütze unsre Leiber unablässig.
Sei uns, Agni, ein Gönner und Schützer, sei uns kraftschaffend und kraftbringend! Und gewähre uns einen Opferanteil, du Hochgeehrter, und schütze unablässig unsere Personen!
Будь нам, о Агни, помощником и защитником,
Будь нам создателем телесной силы и наделителем телесной силой!
И даруй нам, о замечательный, жертвенный дар,
А также храни нас самих неустанно!