जनि॑ष्ठा उ॒ग्रः सह॑से तु॒राय॑ म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो बहु॒लाभि॑मानः । अव॑र्ध॒न्निन्द्रं॑ म॒रुत॑श्चि॒दत्र॑ मा॒ता यद्वी॒रं द॒धन॒द्धनि॑ष्ठा ॥
जनि॑ष्ठाः । उ॒ग्रः । सह॑से । तु॒राय॑ । म॒न्द्रः । ओजि॑ष्ठः । ब॒हु॒लऽअ॑भि॑मानः । अव॑र्धन् । इन्द्र॑म् । म॒रुतः॑ । चि॒त् । अत्र॑ । मा॒ता । यत् । वी॒रम् । द॒धन॑त् । धनि॑ष्ठा ॥
हे इन्द्र सहसे बलाय तुराय शत्रूणां हिंसनाय त्वम् उग्रः उद्गूर्णबलः जनिष्ठाः अजायथाः । कीदृशस्त्वम् । मन्द्रः स्तुत्यः ओजिष्ठः । ओजः शरीरबलम्। अतिशयेन तद्वान् । बहुलाभिमानः भूयिष्ठाभिमानी । ईदृशं महानुभावम् इन्द्रम् अत्र वृत्रवधे मरुतश्चित् मरुतोऽपि अवर्धन् स्तुत्या साहाय्येन वा वर्धितवन्तः । यत् यदा धनिष्ठा धारयित्रीन्द्रमाता वीरं दधनत् अधारयत् ॥
“You have been born, (Indra), for strength, for slaying (enemies); powerful, adorable, most mighty,extremely proud; the Maruts animated Indra in the (Vṛtra-fight) when (his) sustaining mother sustained the hero.”
THOU wast born mighty for victorious valour, exulting, strongest, full of pride and courage.
There, even there, the Maruts strengthened Indra when. his most rapid Mother stirred the Hero.
You were born as the strong one for powerful might, the gladdening strongest one with manifold designs.
It was just the Maruts who strengthened Indra then, when his mother, best at pushing (in childbirth) [/running], was going to set the hero to running.
Du starker bist erzeugt zu raschem Siege, erfreuend, mächtig, viele Pläne hegend; die Maruts stärkten Indra, als die Mutter den Helden antrieb, ihn aufs beste fördernd.
Du bist zu überlegener Macht geboren, der Gewaltige, Beliebte, Gewaltigste von reichlichem Selbstgefühl. Die Marut sogar stärkten dabei den Indra, als die Mutter den Helden laufen lehrte als die beste Lehrmeisterin;
Ты родился грозным для победной силы,
Радующим, самым мощным, очень заносчивым.
И Маруты усилили тут Индру,
Когда мать учила бегать героя как лучшая бегунья.
द्रु॒हो निष॑त्ता पृश॒नी चि॒देवै॑: पु॒रू शंसे॑न वावृधु॒ष्ट इन्द्र॑म् । अ॒भीवृ॑तेव॒ ता म॑हाप॒देन॑ ध्वा॒न्तात्प्र॑पि॒त्वादुद॑रन्त॒ गर्भा॑: ॥
द्रु॒हः । निऽस॑त्ता । पृ॒श॒नी । चि॒त् । एवैः॑ । पु॒रु । शंसे॑न । व॒वृ॒धुः॒ । ते । इन्द्र॑म् । अ॒भिवृ॑ताऽइव । ता । म॒हा॒ऽप॒देन॑ । ध्वा॒न्तात् । प्र॒ऽपि॒त्वात् । उत् । अ॒र॒न्त॒ । गर्भाः॑ ॥
द्रुहः द्रोग्धुरिन्द्रस्य पृशनी चित् सेनापि निषत्ता तत्संनिधौ निषण्णाभूत् । एवैः गन्तृभिर्मरुद्भिः सहितमिन्द्रं निषण्णेति संबन्धः । ते अपि मरुतः पुरु प्रभूतेन शंसेन स्तोत्रेण इन्द्रं ववृधुः अवर्धयन् वृत्रं जिघांसन्तम् । अथ महापदेन महता व्रजेन अभीवृतेव परिवृतानीव गवादीनि तानि यथावरणापगमे निर्गच्छन्ति तद्वत् तान्युदकानि ध्वान्तात् अन्धकाररूपात प्रपित्वात् आसन्नात्प्राप्ताद्वृत्रात् गर्भाः गर्भभूतान्युदकानि उदरन्त उदगच्छन् ।
“The material troop of (Indra) the injurer encamped around Indra, (accompanied) by the swift-moving(maruts); they animated him with abundant praise; like (cattle) penned up within a great stall, the embryonic(waters) issued from the (Vṛtra) who had arrived in the form of darkness.”
There with fiend's ways e'en Prsni was seated: with much laudation they exalted Indra.
As if encompassed by the Mighty-footed, from darkness, near at hand, forth came the Children.
She, even though caressing (him), was sunk down because of the
activities of (demonic?) deceit. They [=Maruts] strengthened Indra
much with their laud.
These (worlds) were as if covered over [/sexually “covered”] by a
great footprint [=Indra]. From the dark, from the early morning,
embryos arose.
Sich an ihn schmiegend sass sie da wie eine Rächerin (?); sie [die Maruts] stärkten den Indra vielfach durch Lobgesang; umgeben gleichsam waren diese [Orte, etwa die Wolken, in denen die Wasser eingeschlossen waren] von dem weitschreitenden [Indra, oder Vischnu?]; aus der dunkeln Tagesfrühe erhoben sich die neugeborenen [Wasser?].
Wie eine Buhlerin mit trügerischen Absichten dahockend - jene Marut stärkten Indra reichlich mit Zuspruch. Diese Welten waren von seiner großen Fußtapfe gleichsam bedeckt, belegt. Aus der angeschwollenen Finsternis kamen die Leibesfrüchte hervor.
Вот уселась она обманным образом – настоящая распутница! -
(А) они много раз усиливали Индру восхвалением.
Эти (миры) словно накрыты (его) огромной стопой.
По выходе из мрака они возникли как потомки.
ऋ॒ष्वा ते॒ पादा॒ प्र यज्जिगा॒स्यव॑र्ध॒न्वाजा॑ उ॒त ये चि॒दत्र॑ । त्वमि॑न्द्र सालावृ॒कान्त्स॒हस्र॑मा॒सन्द॑धिषे अ॒श्विना व॑वृत्याः ॥
ऋ॒ष्वा । ते॒ । पादा॑ । प्र । यत् । जिगा॑सि । अव॑र्धन् । वाजाः॑ । उ॒त । ये । चि॒त् । अत्र॑ । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । सा॒ला॒वृ॒कान् । स॒हस्र॑म् । आ॒सन् । द॒धि॒षे॒ । अ॒श्विना॑ । आ । व॒वृ॒त्याः॒ ॥
हे इन्द्र ते पादा पादौ ऋष्वा महान्तौ । तादृशस्त्वं यत् यदा जिगासि गच्छसि तदानीं वाजाः ऋभवः अवर्धन अवर्धयन् । उत अपि च ये चित् ये कैचन देवाः सन्ति तेऽप्यवर्धयन् । हे इन्द्र त्वं सहस्रं सालावृकान् आसन् आस्ये दधिषे धारयसि । तदानीम् अश्विना अश्विनावपि आ ववृत्याः आवर्तयेः ॥
“Vast, (Indra), are your feet; when you advance, the Vājas, and whatsoever (deities are) thereanimated you; you, Indra, hold a thousand jackals in yourmouth, may you bring back the Aśvins.”
High are thy feet when on thy way thou goest: the strength thou foundest here hath lent thee vigour.
Thousand hyenas in thy mouth thou holdest. O Indra, mayst thou turn the Asvins hither.
Lofty are your feet when you go forth. The Vājas and whatever (others) were there strengthened (you).
You, Indra, took a thousand young hyenas in your mouth. You should turn the Aśvins hither.
Gross sind deine Schritte, wenn du vorwärts gehst; es stärkten dich die Speisen und alle, welche dort waren (?); du, o Indra, nimmst tausend Sālā-Wölfe in den Mund; wende dich zu den Açvinen hin (?).
Hoch sind deine Füße, wenn du ausschreitest; die Vaja´s stärkten dich und welche Götter sonst noch dabei waren. Du Indra hast tausend Wölfe in den Mund gesteckt; du mögest die Asvin herbringen.
Высоки твои ноги, когда ты идешь вперед.
Тебя усилили Ваджи, а также кто только (был) там.
Ты, о Индра, тысячу гиен
Держишь во рту. Поверни (к нам) Ашвинов!
स॒म॒ना तूर्णि॒रुप॑ यासि य॒ज्ञमा नास॑त्या स॒ख्याय॑ वक्षि । व॒साव्या॑मिन्द्र धारयः स॒हस्रा॒श्विना॑ शूर ददतुर्म॒घानि॑ ॥
स॒म॒ना । तूर्णिः॑ । उप॑ । या॒सि॒ । य॒ज्ञम् । आ । नास॑त्या । स॒ख्याय॑ । व॒क्षि॒ । व॒साव्या॑म् । इ॒न्द्र॒ । धा॒र॒यः॒ । स॒हस्रा॑ । अ॒श्विना॑ । शू॒र॒ । द॒द॒तुः॒ । म॒घानि॑ ॥
हे इन्द्र समना संग्रामे तूर्णिः त्वरमाणोऽपि यज्ञम् उप यासि उपगच्छसि । तदानीं नासत्या अश्विनौ सख्याय वक्षि वहसि । हे इन्द्र वसाव्यां वसुसमूहं सहस्रा सहस्रां बहुसंख्यां धारयः धारयस्यस्माकमर्थाय । हे शूर अश्विना अश्विनावपि तवानुचरौ मघानि धनानि ददतुः अस्मभ्यं प्रयच्छतः ॥
“Hastening in battle you approach the sacrifice; you bring the two Nāsatyās to friendship (with us);you, Indra, possess a heap of treasures, thousands (in numbers); the Aśvins, hero, gave us riches.”
Speeding at once to sacrifice thou comest for friendship thou art bringing both Nasatyas.
Thou hadst a thousand treasures in possession. The Asvins, O thou Hero, gave thee riches.
In the same way—swiftly—you drive to the sacrifice; convey the Nāsatyas hither for fellowship.
Indra, you made fast thousands in the wife of the good one
[=impregnated her?]; the Aśvins gave bounties, o champion.
Gehe eilend zu dem Opfer und führe zugleich die Nāsatja's zur Genossenschaft herbei; in deiner Schatzkammer bewahrst du tausend Schätze; die Açvinen haben dir, o Held, Geschenke gebracht.
Immer gleich eilig kommst du zum Opfer. Bringe die Nasatya´s mit zum Freundesbund! Erhalte, Indra, der Vasavi die Tausende: die Asvin haben Gaben geschenkt, o Held.
Одинаково быстро ты приходишь (всегда) на жертвоприношение.
Приведи для дружбы Насатьев!
Держи в сокровищнице тысячи (благ)!
Ашвины, о герой, наделили щедрыми дарами.
मन्द॑मान ऋ॒तादधि॑ प्र॒जायै॒ सखि॑भि॒रिन्द्र॑ इषि॒रेभि॒रर्थ॑म् । आभि॒र्हि मा॒या उप॒ दस्यु॒मागा॒न्मिह॒: प्र त॒म्रा अ॑वप॒त्तमां॑सि ॥
मन्द॑मानः । ऋ॒तात् । अधि॑ । प्र॒ऽजायै॑ । सखि॑ऽभिः । इन्द्रः॑ । इ॒षि॒रेभिः॑ । अर्थ॑म् । आ॒भिः॒ । हि । मा॒याः । उप॑ । दस्यु॑म् । आ । अगा॑त् । मिहः॑ । प्र । त॒म्राः । अ॒व॒प॒त् । तमां॑सि ॥
इन्द्रः ऋतात् यज्ञात् अधि इषिरेभिः गमनशीलैः सखिभिः मरुद्भिः सह मन्दमानः माद्यन् प्रजायै यजमानाय अर्थं धनं प्रयच्छति । स चेन्द्रः आभिः प्रजाभिर्निमित्तभूताभिः मायाः दस्युसंबन्धिनीर्विनाशयितुं दस्युम् उप आगात् । स दस्युः तम्राः अवर्षणेन ग्लापयित्रीः मिहः वृष्टीः प्र अवपत् व्यनाशयदित्यर्थः । तमांसि - - - ॥ ॥ ३ ॥
“Indra rejoicing at the sacrifice accompanied by hisswift-moving riends (the Maruts, gave) wealth to thepeople; he has come with them against the Dasyu to destroy his illusions; he has scattered the dark rain-cloudsand the gloom.”
Glad, for the race that rests on holy Order, with friends who hasten to their goal, hath Indra
With these his magic powers assailed the Dasyu: he cast away the gloomy mists, the darkness.
Becoming exhilarated, to produce progeny from truth, Indra (went) to the goal with his vigorous comrades.
Because with these (wiles of his) he came right up to the Dasyu
[=Namuci], to his wiles, he scattered forth darkening mists and
darkness.
Erfreut durch das Opfer [förderte] Indra mit den muntern Genossen den Menschen ihr Werk (?); denn um ihretwillen rückte er mit Zaubermacht gegen den Dämon an und zerstreute die finstern Nebel und die Finsterniss.
Somaberauscht ging Indra in rechter Absicht für die Kreatur auf sein Ziel los mit den eifrigen Freunden. Denn mit diesen Zaubereien ist er den Zaubereien, dem Dasyu zu Leibe gegangen: Er streute beklemmende Nebel, Finsternis aus.
Опьяняясь, (исходя) из (вселенского) закона ради потомства,
(Ты отправился), о Индра, к (своей) цели вместе с бодрыми друзьями.
Ведь с помощью этих (волшебных сил) он выступил против колдовских чар, против дасью:
Он распространил густой туман (и) мрак.
सना॑माना चिद्ध्वसयो॒ न्य॑स्मा॒ अवा॑ह॒न्निन्द्र॑ उ॒षसो॒ यथान॑: । ऋ॒ष्वैर॑गच्छ॒: सखि॑भि॒र्निका॑मैः सा॒कं प्र॑ति॒ष्ठा हृद्या॑ जघन्थ ॥
सऽना॑माना । चि॒त् । ध्व॒स॒यः॒ । नि । अ॒स्मै॒ । अव॑ । अ॒ह॒न् । इन्द्रः॑ । उ॒षसः॑ । यथा॑ । अनः॑ । ऋ॒ष्वैः । अ॒ग॒च्छः॒ । सखि॑ऽभिः । निऽका॑मैः । सा॒कम् । प्र॒ति॒ऽस्था । हृद्या॑ । ज॒घ॒न्थ॒ ॥
अयमिन्द्रो वृत्रं हन्तुं सनामाना चित् समाननामानौ नि ध्वसयः न्यगमयत् । अथ इन्द्रः तं वृत्रम् अवाहन अवहतवान् । यथा उषसः अनः शकटमवनाशितवान् तद्वत् । अथ प्रत्यक्षेणोच्यते । हे इन्द्र त्वम् ऋष्वैः दीप्तैः महद्भिर्वा निकामैः नितरां वृत्रवधं कामयमानैः सखिभिः मरुद्भिः साकं वृत्रं हन्तुम् अगच्छः । आगत्य च प्रतिष्ठा प्रतिष्ठानानि शरीराणि हृद्या हृद्यानि रमणीयानि जघन्थ हतवानसि । हन्तेस्थलि ‘ उपदेशेऽत्वतः' इतीट्प्रतिषेधः ॥
“You have expelled the two of the same name, you have destroyed the Vṛtra as (he destroyed) the cartof the dawn; you advance with the mighty friends (the Maruts), who were eager (to slay the Vṛtra); youdemolished his precious limbs.”
Two of like name for him didst thou demolish, as Indra striking down the car of Usas.
With thy beloved lofty Friends thou camest, and with the assurance of thine heart thou slewest.
You sent the smoke for him [=Namuci] down even on the two of the same name [=Aśvins]; you smashed (him) down, Indra, like the cart
of Dawn.
You went with your lofty, avid comrades; at one blow you smashed his heart’s foundations.
Die beiden gleichnamigen [finstre Nebel und Finsterniss] stäubtest du ihm [dem Menschen] hernieder, und schmettertest gleichsam herab der Morgenröthe Lastwagen; du kamst mit den erhabenen, begierigen Genossen, und zerschlugst das, worauf sich das Herz [des Feindes] verliess.
Du hast ihm sogar seine beiden gleichnamigen Weiber mit Schaum beschüttet; Indra schlug sie wie den Karren der Usas nieder. Du gingst mit den reckenhaften, zugetanen Freunden; du zerschlugest damit zugleich seinen inneren Halt.
Ты ему даже забрызгал (пеной) двух (жен) одного имени.
Ты уничтожил (их), как повозку Ушас.
Ты отправился вместе с великими, жаждущими друзьями.
Наряду с (его) внутренней опорой ты убил (его самого).
त्वं ज॑घन्थ॒ नमु॑चिं मख॒स्युं दासं॑ कृण्वा॒न ऋष॑ये॒ विमा॑यम् । त्वं च॑कर्थ॒ मन॑वे स्यो॒नान्प॒थो दे॑व॒त्राञ्ज॑सेव॒ याना॑न् ॥
त्वम् । जा॒घ॒न्थ॒ । नमु॑चिम् । म॒ख॒स्युम् । दास॑म् । कृ॒ण्वा॒नः । ऋष॑ये । विऽमा॑यम् । त्वम् । च॒क॒र्थ॒ । मन॑वे । स्यो॒नान् । प॒थः । दे॒व॒ऽत्रा । अञ्ज॑साऽइव । याना॑न् ॥
हे इन्द्र त्वं नमुचिम् एतत्संज्ञकमसुरं जघन्थ हतवानसि। कीदृशम् । मखस्युम् ऋषेर्यज्ञं विधातुमिच्छन्तं यद्वा त्वदीयं धनमिच्छन्तम्। किं कुर्वन् । दासम् उपक्षपयितारं नमुचिमसुरम् ऋषये मनवे विमायं विगतमायं कृण्वानः कुर्वन्। किंच त्वं देवत्रा देवेषु मध्ये मनवे ऋषये सामान्येन मनुष्याय वा पथः मार्गान् स्योनान् चकर्थ कृतवानसि । अथवा देवत्रा देवेषु मध्ये गन्तव्यान् मार्गानिति वा संबन्धः। स्योनांश्चकर्थेत्युक्तमेव विवृणोति । अञ्जसेव यानान् इति । इवेत्येवकारार्थे । अञ्जसैवाकुटिलेनैव यानान् गन्तॄन् मार्गानकरोः अथवा मार्गेणाकुटिलेनैव गन्तॄंश्चकर्थं । यथा लोकेस्रुघ्नं गतो मार्गः काञ्चीं गतो मार्ग इति मार्गस्य गन्तृत्वोपचारः तद्वदत्रापि यातृत्वं द्रष्टव्यम् ॥
“You have slain the slave Namuci endeavouring (to disturb) the sacrifice, making his illusionspowerless against the Ṛṣi; you have made easy for Manu the paths to the gods, so as (to make) the waysstraight.”
War-loving Namuci thou smotest, robbing the Dasa of his magic for the Rsi.
For man thou madest ready pleasant pathways, paths leading as it were directly God-ward.
You smote Namuci who sought combat, rendering the Dāsa without wiles, for the seer.
You made the paths comfortable for Manu, as if they went straightaway to the gods.
Du schlugst den kampflustigen Nanutschi, um des Sängers Willen dem Dämon seine Zaubermacht raubend, du machtest dem Menschen seine Pfade leicht zugänglich, auf denen man wie auf geschmierter Bahn zu den Göttern kommt.
Du hast den Dasa Namuci erschlagen, der den Noblen spielen wollte, für den Rishi, ihn seiner Zauberkraft beraubend. Du machtest für Manu die Wege bequem, die gleichsam stracks zu den Göttern gehen.
Ты убил воинственного Намучи,
Для риши лишая (этого) дасу колдовской силы.
Ты создал для человека удобные
Пути, словно они прямо ведут к богам.
त्वमे॒तानि॑ पप्रिषे॒ वि नामेशा॑न इन्द्र दधिषे॒ गभ॑स्तौ । अनु॑ त्वा दे॒वाः शव॑सा मदन्त्यु॒परि॑बुध्नान्व॒निन॑श्चकर्थ ॥
त्वम् । ए॒तानि॑ । प॒प्रि॒षे॒ । वि । नाम॑ । ईशा॑नः । इ॒न्द्र॒ । द॒धि॒षे॒ । गभ॑स्तौ । अनु॑ । त्वा॒ । दे॒वाः । शव॑सा । म॒द॒न्ति॒ । उ॒परि॑ऽबुध्नान् । व॒निनः॑ । च॒क॒र्थ॒ ॥
हे इन्द्र त्वमेतानि नाम नामानि नामकान्युदकानि वि पप्रिषे विपूरयसि । हे इन्द्र ईशानः सर्वस्येश्वरस्त्वं गभस्तौ हस्ते दधिषे धारयसि वज्रं धनं वा । किंच त्वा त्वां शवसा बलेनोपेतं देवाः सर्वे अनु मदन्ति अनुष्टुवन्ति । स त्वं वनिनः उदकवतो मेघान् रश्मीन्वा उपरिबुध्नान् उपरिमूलान् अधोमुखान् चकर्थ कृतवानसि ॥
“You have filled these waters, you, Indra, who are the lord (of all) bear (the thunderbolt) in your hands;the gods glorify you (who are endowed) with strength; you have made the clouds with their roots upwards.”
These names of thine thou hast fulfilled completely: as Lord, thou boldest in thine arm, O Indra.
In thee, through thy great might, the Gods are joyful: the roots of trees hast thou directed upward.
You have fulfilled your names completely; showing mastery, you have taken (them) in your fist.
The gods cheer you on in your vast power. You turned the wooden
things [=chariots?] topsy-turvy,
Du hast diese deine Kräfte nach allen Seiten hin ausgebreitet und, o Indra, als Herrscher in deinen Arm genommen; dir jauchzen die Götter zu mit Macht; du hast die Bäume über den Boden hervorragen lassen.
Du hast diesen Namen Genüge getan; du, Indra, trägst sie als Besitzer in deiner Hand. Dir jubeln die Götter mächtig zu; du hast die Bäume mit den Wurzeln nach oben gekehrt.
Ты заполнил все эти имена.
Как власть имеющий, о Индра, ты несешь (их) в руке.
Боги мощно ликуют тебе вслед.
Ты повернул деревья корнями кверху.
च॒क्रं यद॑स्या॒प्स्वा निष॑त्तमु॒तो तद॑स्मै॒ मध्विच्च॑च्छद्यात् । पृ॒थि॒व्यामति॑षितं॒ यदूध॒: पयो॒ गोष्वद॑धा॒ ओष॑धीषु ॥
च॒क्रम् । यत् । अ॒स्य॒ । अ॒प्ऽसु । आ । निऽस॑त्तम् । उ॒तो इति॑ । तत् । अ॒स्मै॒ । मधु॑ । इत् । च॒च्छ॒द्या॒त् । पृ॒थि॒व्याम् । अति॑ऽसितम् । यत् । ऊधः॑ । पयः॑ । गोषु॑ । अद॑धाः । ओष॑धीषु ॥
अश्येन्द्रस्य चक्रमायुधं यदप्सु अन्तरिक्षे निषण्णं उतो अपि च तदायुध मस्मा इन्द्राय मधु च्च्छद्यात् वशं नयति। यत्पृथिव्यामतिषितं निमित्तं ऊधः ऊधसो मेघात् तदुदकं पयः गोष्वोषधीशु चादधा इति॥९॥
“When his thunderbolt rode everywhere in the firmament, it also subjugated the water to him; the waterwhich is let loose upon the earth puts milk into cows and herbs.”
May the sweet Soma juices make him happy to cast his quoit that lies in depth of waters.
Thou from the udder which o'er earth is fastened hast poured the milk into the kine and herbage.
When his wheel was sunk down in the waters. And that should seem just honey to him,
the udder bound tight onto the earth, the milk that you placed in the cows and in the plants.
Und als sein Rad in die Fluten sich senkte, da dünkte es ihm süss wie Honig; und als das Euter [der Kuh und die Saftkanäle der Pflanzen] unterbunden [d.h. saftlos] war, da legtest du [adadhā tonlos zu lesen] Saft [oder Milch] in die Kühe und Pflanzen.
Wenn sein Rad im Wasser festsitzt, auch das würde ihm Honig dünken. Als das Euter auf Erden fest zugebunden war, da legtest du die Milch in die Kühe, in die Pflanzen.
Когда колесо его попало в воду,
И это могло бы ему показаться медом!
Когда на земле было перевязано вымя,
Ты вложил молоко в коров, в растения.
अश्वा॑दिया॒येति॒ यद्वद॒न्त्योज॑सो जा॒तमु॒त म॑न्य एनम् । म॒न्योरि॑याय ह॒र्म्येषु॑ तस्थौ॒ यत॑: प्रज॒ज्ञ इन्द्रो॑ अस्य वेद ॥
अश्वा॑त् । इ॒या॒य॒ । इति॑ । यत् । वद॑न्ति । ओज॑सः । जा॒तम् । उ॒त । म॒न्ये॒ । ए॒न॒म् । म॒न्योः । इ॒या॒य॒ । ह॒र्म्येषु॑ । त॒स्थौ॒ । यतः॑ । प्र॒ऽज॒ज्ञे । इन्द्रः॑ । अ॒स्य॒ । वे॒द॒ ॥
इन्द्रसामर्थ्यं दृष्ट्वा केचिदेनम् अश्वात् आदित्यात् इयाय उदितवान् इति वदन्ति यत यद्यपि उत तथापि अहम् एनं ओजसः बलात् जातं मन्ये जानामि । अस्य तेजस्वित्वं दृष्ट्वा सूर्यादुत्पन्न इति तेषां मतिः । अहं त्वोजःपदार्थाज्जात इति मन्ये यतोऽयं वृत्रादीन् हतवानिति । अथवायं मन्योः क्रोधात् इयाय उदितवान् । अतः हर्म्येषु शत्रुसंबन्धिषु युद्धेषु हर्म्येष्वेव वा तस्थौ तिष्ठति । यतः अयं प्रजज्ञे उत्पन्न इति इन्द्रः एव अस्य । स्वस्येत्यर्थः । सामर्थ्यं वेद जानाति न ह्यन्यो ज्ञातुमीष्टे ॥
“Although (some) say he came from the horse (the sun), I know that he is the offspring of strength; hecame from wrath, he stands in the homes (of his enemies); Indra knows whence he was born.”
When others call him offspring of the Courser, my meaning is that Mighty Power produced him.
He came from Manyu and remained in houses: whence he hath sprung is known to Indra only.
When they say, “he came from a horse,” I think of him rather as born from strength:
he came from (battle) fervor; he stayed in a secure house [=womb?]. But whence he was born, (only) Indra knows that.
Wenn sie sagen: »Aus dem Rosse ist er entsprungen«, so meine ich, er sei aus der Kraft geboren; aus dem Thatendrang ist er entsprungen und steht in den Häusern; von wo er geboren ist, das weiss Indra [allein].
Wenn sie behaupten: Er ging aus dem Roß hervor, so meine ich, daß er aus der Kraft geboren ist. Er ging aus dem Ingrimm hervor, er befand sich im verschlossenen Hause. Von Wannen er geboren ist, das weiß nur Indra.
Когда говорят: Он произошел от коня,
Я полагаю, что он рожден от силы.
От гнева он произошел: он был в заточении.
Откуда он родился, это знает (только) Индра.
वय॑: सुप॒र्णा उप॑ सेदु॒रिन्द्रं॑ प्रि॒यमे॑धा॒ ऋष॑यो॒ नाध॑मानाः । अप॑ ध्वा॒न्तमू॑र्णु॒हि पू॒र्धि चक्षु॑र्मुमु॒ग्ध्य१॒॑स्मान्नि॒धये॑व ब॒द्धान् ॥
वयः॑ । सु॒ऽप॒र्णाः । उप॑ । से॒दुः॒ । इन्द्र॑म् । प्रि॒यऽमे॑धाः । ऋष॑यः । नाध॑मानाः । अप॑ । ध्वा॒न्तम् । ऊ॒र्णु॒हि । पू॒र्धि । चक्षुः॑ । मु॒मु॒ग्धि । अ॒स्मान् । नि॒धया॑ऽइव । ब॒द्धान् ॥
वयः गन्तारः सुपर्णाः सुपतना आदित्यरश्मयः इन्द्रम् . उप सेदुः उपसन्ना अभवन् । कीदृशाः । प्रियमेधाः प्रिययज्ञाः ऋषयः दृष्टारः नाधमानाः प्रज्ञां याचमानाः । याचनप्रकार उच्यते। हे इन्द्र ध्वान्तम् अन्धकारम् अप ऊर्णुहि परिहर पूर्धि पूरय च चक्षुः तेजः । मुमुग्धि मोचय च अस्मान् निधयेव बद्धान्। निधा पाश्यो भवति । पाश्या पाशसमूहः । पाशसमूहेन बद्धान् यथा मुञ्चन्ति तद्वत् । अत्र वयो वेर्बहुवचनम्' (निरु. ४. ३) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥ ॥ ४ ॥
“The swift-moving well-flying (rays of the sun), living sacrifices, discerning (the future), deservingknowledge, invested Indra, dissipate the darkness, fill out the light; release us like men bound with a net.”
Like birds of beauteous wing the Priyamedhas, Rsis, imploring, have come nigh to Indra:
Dispel the darkness and fill full our vision deliver us as men whom snares entangle.
The fine-feathered birds have flocked to Indra—the Priyamedhas, seers in need.
Open up the dark (place); fill our eye. Free us who are bound as if by a snare.
Als schön geflügelte Vögel umsassen den Indra die flehenden Sänger, die Prijamedha's; die Finsterniss enthülle, schenke klaren Blick; löse uns, die wir wie von einer Schlinge umstrickt sind.
Schöngeflügelte Vögel sind dem Indra genaht: Schutzsuchend die Priyamedha´s, die Rishi´s. Deck die Finsternis auf, erfülle das Auge mit Licht! Befreie uns wie die in einer Schlinge Gefangenen!
Птицы прекраснокрылые приблизились к Индре,
Риши Приямедха, просящие о помощи.
Раскрой тьму! Наполни глаз (светом)!
Освободи нас, как (освобождают) связанных петлей!