र॒क्षो॒हणं॑ वा॒जिन॒मा जि॑घर्मि मि॒त्रं प्रथि॑ष्ठ॒मुप॑ यामि॒ शर्म॑ । शिशा॑नो अ॒ग्निः क्रतु॑भि॒: समि॑द्ध॒: स नो॒ दिवा॒ स रि॒षः पा॑तु॒ नक्त॑म् ॥
र॒क्षः॒ऽहन॑म् । वा॒जिन॑म् । आ । जि॒घ॒र्मि॒ । मि॒त्रम् । प्रथि॑ष्ठम् । उप॑ । या॒मि॒ । शर्म॑ । शिशा॑नः । अ॒ग्निः । क्रतु॑ऽभिः । सम्ऽइ॑द्धः । सः । नः॒ । दिवा॑ । सः । रि॒षः । पा॒तु॒ । नक्त॑म् ॥
रक्षोहणं रक्षसां हन्तारं वाजिनं बलवन्तमन्नवन्तं वाग्निम् आ जिघर्मि घृतेनाजुहोमि। किंच मित्रं यजमानानां सखायं प्रथिष्ठ पृथुतमं शर्म गृहम् उप यामि उपगच्छामि । सोऽयम् अग्निः शिशानः ज्वालास्तीक्ष्णीकुर्वन् क्रतुभिः कर्मपरैः पुरुषैः समिद्धः प्रज्वालितो भवति ॥ किंच सः अग्निः नः अस्मान् दिवा अहनि रिषः हिंसकाद्रक्षसः पातु रक्षतु । सः अग्निः नक्तं रात्रौ चास्मान्रक्षसः पातु ॥
“I offer clarified butter to the powerful Agni, the slayer of rākṣasas, I approach the most spaciousdwelling, the friend (of worshippers); Agni sharpening (his flames) is kindled by pious men; may he guard us frommalignant spirits by day and by night.”
I BALM with oil the mighty Raksas-slayer; to the most famous Friend I come for shelter
Enkindled, sharpened by our rites, may Agni protect us in the day and night from evil.
I touch the steed that slayeth the Raksases;
I go for shelter to the friend most spreading;
May Agni, enkindled with our offerings, sharpening (his dart)
Guard us by day, [6] from harm and by night.
᳓
The demon-smiter—I besprinkle him as the prizewinner; I beseech him as Mitra [/an ally] for broadest shelter.
Agni, sharpening himself, fully kindled according to (our) intentions— let him protect us from harm by day, let him by night.
Ich netz' mit Fett den starken Rakschastödter und geh den Freund um ausgedehnten Schutz an, Geschärft ist Agni und mit Kraft entzündet; er schütze Tag und Nacht uns vor Verderben.
Den Unholdtöter, den sieghaften, besprenge ich; bei dem Freunde suche ich breiteste Zuflucht. Agni soll sich scharf machen, nachdem er mit bestimmten Absichten entzündet ist, und uns am Tag und des Nachts vor Schaden bewahren!
Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем (и) ночью от вреда!
अयो॑दंष्ट्रो अ॒र्चिषा॑ यातु॒धाना॒नुप॑ स्पृश जातवेद॒: समि॑द्धः । आ जि॒ह्वया॒ मूर॑देवान्रभस्व क्र॒व्यादो॑ वृ॒क्त्व्यपि॑ धत्स्वा॒सन् ॥
अयः॑ऽदंष्ट्रः । अ॒र्चिषा॑ । या॒तु॒ऽधाना॑न् । उप॑ । स्पृ॒श॒ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । सम्ऽइ॑द्धः । आ । जि॒ह्वया॑ । मूर॑ऽदेवान् । र॒भ॒स्व॒ । क्र॒व्य॒ऽअदः॑ । वृ॒क्त्वी । अपि॑ । ध॒त्स्व॒ । आ॒सन् ॥
हे जातवेदः जातधन जातप्रज्ञ वा त्वं समिद्धः सम्यग्दीप्तः अयोदंष्ट्रः अयोमयदंष्ट्रः । तीक्ष्णदंष्ट्र: सन्नित्यर्थः । यातुधानान् राक्षसान् अर्चिषा ज्वालया उप स्पृश संदहेत्यर्थः । किंच त्वं मूरदेवान् मूढदेवान् मारकव्यापारान् राक्षसान् जिह्वया ज्वालया आ रभस्व मारयेत्यर्थः । मारयित्वा च क्रव्यादः मांसभक्षकान् राक्षसान् वृक्त्वी छित्त्वा आसन् आस्ये अपि धत्स्व अपिधेहि । आच्छादयेत्यर्थः ॥
“Jātavedas, who have teeth of iron, consume the Yātudhānas' flame when kindled, destroy thedestructive (spirits) with your tongue, cut up the eaters of flesh, and put them in your mouth.”
O Jatavedas with the teeth of iron, enkindled with thy flame attack the demons.
Seize with thy longue the foolish gods' adorers: rend, put within thy mouth the raw-flesh caters.
Possessing jaws of metal, (first) brush the sorcerers with your flame, o Jātavedas, when fully kindled.
(Then) with your tongue seize hold of those who have fools for gods. Having wrenched the flesh-eaters, stick them in your mouth.
Mit ehernem Gebiss ergreif, entflammter, die Zauberer mit Glut, o Wesenkenner; Mit deiner Zung' erfass die Götzendiener, zerfleisch die Fresser, steck sie in den Rachen.
Du, der Eisenzahn, fasse entzündet die Zauberer mit deiner Flamme, o Jatavedas! Packe sie mit der Zunge, die Götzenanbeter; die Fleischfresser umringele und stecke sie ins Maul!
(Ты,) железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшиби пожирателей сырого мяса (и) сунь (их) в пасть!
उ॒भोभ॑यावि॒न्नुप॑ धेहि॒ दंष्ट्रा॑ हिं॒स्रः शिशा॒नोऽव॑रं॒ परं॑ च । उ॒तान्तरि॑क्षे॒ परि॑ याहि राज॒ञ्जम्भै॒: सं धे॑ह्य॒भि या॑तु॒धाना॑न् ॥
उ॒भा । उ॒भ॒या॒वि॒न् । उप॑ । धे॒हि॒ । दंष्ट्रा॑ । हिं॒स्रः । शिशा॑नः । अव॑रम् । पर॑म् । च॒ । उ॒त । अ॒न्तरि॑क्षे । परि॑ । या॒हि॒ रा॒ज॒न् । जम्भैः॑ । सम् । धे॒हि॒ । अ॒भि । या॒तु॒ऽधाना॑न् ॥
हे उभयाविन् उभाभ्यां दंष्ट्राभ्यां युक्ताग्ने त्वं हिंस्रः राक्षसानां हिंसकस्त्वं उभा उभे दंष्ट्रा दंष्ट्रे शिशानः तीक्ष्णीकुर्वन् उप धेहि वधार्हेषु राक्षसेषु प्रतिष्ठापय । किंच अवरं परं च जगत् रक्ष । उत अपि च हे राजन् दीप्ताग्ने त्वम् अन्तरिक्षे स्थितान् राक्षसान् परि याहि परिगच्छ । परिगत्य च तान् यातुधानान् राक्षसान जम्भैः भक्षणसाधनभूताभिः दंष्ट्राभिः अभि सं धेहि संयोजय । भक्षयेत्यर्थः ॥
“Agni, the destroyer (of the rākṣasas), who have two (rows of teeth), sharpening them both, applythem to (the rākṣasas, and preserve) both the upper and the lower (world); and march, radiant (Agni, againstthe rākṣasas) in the firmament, seize the yātudhānas with your jaws.”
Apply thy teeth, the upper and the lower, thou who hast both, enkindled and destroying.
Roam also in the air, O King, around us, and with thy jaws assail the wicked spirits.
You who have (teeth) in both, bring both jaws close together, the upper and the lower, as you sharpen (them), with murderous intent.
Encircle (them) in the midspace, o king, and set upon the sorcerers altogether with your fangs.
Leg an die obern und die untern Zähne, versehn mit beiden, angefacht, verwundend, Und fahr umher, o König, in den Lüften, mit dem Gebiss ergreif die Zaubergeister.
Beide Hauer, du Doppelzahniger, schlag ein als Raubtier, den unteren und den oberen schärfend! Und fahre in der Luft herum, o König; mit deinen Fangzähnen schnappe nach den Zauberern!
Оба клыка пускай в ход, о (ты,) наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о царь!
Хватай колдунов челюстями!
य॒ज्ञैरिषू॑: सं॒नम॑मानो अग्ने वा॒चा श॒ल्याँ अ॒शनि॑भिर्दिहा॒नः । ताभि॑र्विध्य॒ हृद॑ये यातु॒धाना॑न्प्रती॒चो बा॒हून्प्रति॑ भङ्ध्येषाम् ॥
य॒ज्ञैः । इषूः॑ । स॒म्ऽनम॑मानः । अ॒ग्ने॒ । वा॒चा । श॒ल्यान् । अ॒शनि॑ऽभिः । दि॒हा॒नः । ताभिः॑ । वि॒ध्य॒ । हृद॑ये । या॒तु॒ऽधाना॑न् । प्र॒ती॒चः । बा॒हून् । प्रति॑ । भ॒ङ्धि॒ । ए॒षा॒म् ॥
हे अग्ने त्वं यज्ञैः अस्मदीयैर्बलकरैर्यागैः वाचा अस्मदीयया स्तुत्या च इषूः वक्रान् बाणान् संनममानः संनमयन् शल्यान् तासां शल्यान् अशनिभिः दीप्तिभिः दिहानः तीक्ष्णीकुर्वन् ताभिः इषुभिः यातुधानान् राक्षसान् हृदये विध्य । ततः एषां यातुधानानां संबन्धिनः प्रतीचः युद्धाय त्वां प्रतिगतान् बाहून प्रति भङ्धि प्रत्यामर्दय ॥
“Agni, do you, bending your arrows by means on your sacrifices and praise, and sharpening thejavelins with your splendours, pierce with them the yātudhānas to the heart, break their arms when raisedagainst you.”
Bending thy shafts through sacrifices, Agni, whetting their points with song as if with whetstones,
Pierce to the heart therewith the Yatudhanas, and break their arms uplifed to attack thee.
Fitting your arrows to the bow with sacrifices, o Agni, and smearing their shafts along with their points with speech,
with these pierce the sorcerers in the heart. Break their arms, turned against (us), in turn.
Durch Opfer, Agni, die Geschosse richtend der Pfeile Spitzen mit dem Lied bestreichend, Durchbohr damit den Zauberern die Herzen, zerknicke ihre vorgestreckten Arme.
An den Opfergebeten deine Pfeile glättend, o Agni, an unserem Worte die Pfeilspitzen wie an Schleifsteinen streichend, triff mit diesen Pfeilen die Zauberer ins Herz, brich ihre Arme rückwärts um!
Жертвами отделывая стрелы, о Агни,
Речью, (как) острыми камушками, обрабатывая основания (их) наконечников.
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им протянутые руки!
अग्ने॒ त्वचं॑ यातु॒धान॑स्य भिन्धि हिं॒स्राशनि॒र्हर॑सा हन्त्वेनम् । प्र पर्वा॑णि जातवेदः शृणीहि क्र॒व्यात्क्र॑वि॒ष्णुर्वि चि॑नोतु वृ॒क्णम् ॥
अग्ने॑ । त्वच॑म् । या॒तु॒ऽधान॑स्य । भि॒न्धि॒ । हिं॒स्रा । अ॒शनिः॑ । हर॑सा । ह॒न्तु॒ । ए॒न॒म् । प्र । पर्वा॑णि । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । शृ॒णी॒हि॒ । क्र॒व्यात् । क्र॒वि॒ष्णुः । वि । चि॒नो॒तु॒ । वृ॒क्णम् ॥
हे जातवेदः जातधन जातप्रज्ञ वा अग्ने त्वं यातुधानस्य राक्षसस्य त्वचं भिन्धि दारय। एनं भिन्नत्वचं यातुधानं हिंस्रा हिंसनशीलं तव अशनिः वज्रं हरसा तापेन हन्तु हिनस्तु । हतस्य राक्षसस्य पर्वाणि शरीरपर्वाणि च प्र शृणीहि छिन्द्धीत्यर्थः। छिन्नेषु च शरीरसंधिषु सत्सु वृक्णं छिन्नसंधिमेनं यातुधानं क्रविष्णुः मांसमिच्छन् क्रव्यात् मांसभक्षको वृकादिः वि चिनोतु भक्षयत्वित्यर्थः ॥ ॥ ५ ॥
“Agni Jātavedas, cut through the skin of the yātudhānas, let your destructive thunderbolt destroyhim with its fire; sever his joints, may the flesh-desiring flesh-eater devour his mutilated body.”
Pierce through the Yatudhana's skin, O Agni; let the destroying dart with fire consume him.
Rend his joints, Jatavedas, let the cater of flesh, flesh-seeking, track his mangled body.
Agni, split the skin of the sorcerer. Let the murderous (arrow-)point smite him with its blaze.
Cleave his joints, Jātavedas. When he is hewn apart, let the flesh-eater, craving his bloody flesh, open him up.
Zerschlitz die Haut des Zauberers, o Agni, der Todespfeil durchbohr ihn mit der Flamme; Zerhau, o Wesenkenner, die Gelenke, und den zerstückten fress der Fleischverzehrer.
Agni, spalte die Haut des Zauberers; der mörderische Blitzstein soll ihn mit seiner Glut erschlagen! Zerbrich, Jatavedas, seine Gelenke; den Zerstückten soll das fleischgierige Raubtier verstreuen!
О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть гложет разрубленного по кусочкам!
यत्रे॒दानीं॒ पश्य॑सि जातवेद॒स्तिष्ठ॑न्तमग्न उ॒त वा॒ चर॑न्तम् । यद्वा॒न्तरि॑क्षे प॒थिभि॒: पत॑न्तं॒ तमस्ता॑ विध्य॒ शर्वा॒ शिशा॑नः ॥
यत्र॑ । इ॒दानी॑म् । पश्य॑सि । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । तिष्ठ॑न्तम् । अ॒ग्ने॒ । उ॒त । वा॒ । चर॑न्तम् । यत् । वा॒ । अ॒न्तरि॑क्षे । प॒थिऽभिः । पत॑न्तम् । तम् । अस्ता॑ । वि॒ध्य॒ । शर्वा॑ । शिशा॑नः ॥
हे जातवेदः उत्पन्नप्रज्ञ अग्ने त्वं यत्र पृथिव्यां तिष्ठन्तम् उत अपि च चरन्तं यद्वान्तरिक्षे पथिभिः आकाशमार्गेः पतन्तं गच्छन्तं यातुधानम् इदानीं संप्रति पश्यसि तं यातुधानम् अस्ता शराणां क्षेप्ता त्वं शिशानः शरांस्तीक्ष्णीकुर्वन् शर्वा शरेण विध्य ॥
“Wherever you now behold him, Agni Jātavedas, whether standing or moving, or passing along thepaths in the firmament, do you, O shooter sharpening (your arrows), transfix him with your shaft.”
Where now thou seest Agni Jatavedas, one of these demons standing still or roaming,
Or flying on those paths in air's midregion, sharpen the shaft and as an archer pierce him.
When now you see him standing still or moving about, o Agni Jātavedas, or flying along the paths in the midspace, as archer pierce him with your missile, sharpening it.
Wo du ihn siehst nun stehen oder gehen, siehst du ihn fliegen auf der Lüfte Bahnen, O Wesenkenner Agni, dann als Schütze durchbohre ihn mit deinem Pfeil, dem scharfen.
Wo du ihn jetzt stehen oder gehen siehst, Agni Jatavedas, oder auf den Wegen durch die Luft fliegen, da triff ihn als Schütze mit deinem Geschoß scharf schießend!
Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что он летает (своими) путями по воздуху,
(Как) стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!
उ॒ताल॑ब्धं स्पृणुहि जातवेद आलेभा॒नादृ॒ष्टिभि॑र्यातु॒धाना॑त् । अग्ने॒ पूर्वो॒ नि ज॑हि॒ शोशु॑चान आ॒माद॒: क्ष्विङ्का॒स्तम॑द॒न्त्वेनी॑: ॥
उ॒त । आऽल॑ब्धम् । स्पृ॒णु॒हि॒ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । आ॒ऽले॒भा॒नात् । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ । या॒तु॒ऽधाना॑त् । अग्ने॑ । पूर्वः॑ । नि । ज॒हि॒ । शोशु॑चानः । आ॒म॒ऽअदः॑ । क्ष्विङ्काः॑ । तम् । अ॒द॒न्तु॒ । एनीः॑ ॥
उत अपि च हे जातवेदः अग्ने त्वम् आलब्धं हन्तुं हस्ताभ्यामारब्धं साधुं मां स्तोतारं यष्टारं वा आलेभानात् आलभमानात् यातुधानात् राक्षसात् ऋष्टिभिः आत्मीयैरायुधविशेषैः स्पृणुहि पारय । रक्षेत्यर्थः । किंच पूर्वः मुख्यस्त्वं शोशुचानः प्रज्वलन् नि जहि मां हन्तुमुद्युक्तं यातुधानं मारय । किंच तं यातुधानम् आमाद: अपक्वस्य मांसस्य भक्षकाः क्ष्विङ्काः शब्दकारिण्यः । ‘ टुक्षु शब्दे'। यद्वा । क्ष्विङ्का नाम पक्षिविशेषाः । एनीः गन्त्र्यः अदन्तु भक्षयन्तु ॥
“And defend me, Jātavedas, with your darts when I am seized, (defend me) from the Yātudhānaswho has seized me; anticipating him, do you, Agni, blazing fiercely, slay him; may the swift-flying vultures, theflesh-eaters, devour him.”
Tear from the evil spirit, Jatavedas, what he hath seized and with his spears hath captured.
Blazing before him strike him down, O Agni; let spotted carrion-eating kites devour him.
And, Jātavedas, with your spears recover what was seized, from the sorcerer who seized it.
Constantly blazing in front, o Agni, smite him down. Let the mottled vultures that eat raw meat eat him.
Mach den ergriffnen frei, o Wesenkenner, vom Zaubrer, den mit Speeren du ergreifest, Voreilend schlag ihn strahlend nieder, Agni; den Fleischverschlinger mögen Geier fressen.
Und den Berührten mache von dem berührenden Zauberer frei mit deinen Speeren, Jatavedas! Schlage ihn vorher nieder, Agni, aufflammend! Die aasfressenden, buntfarbigen Geier sollen ihn fressen.
А схваченного, о Джатаведас, освободи
(Своими) копьями от схватившего (его) колдуна!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби его!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны!
इ॒ह प्र ब्रू॑हि यत॒मः सो अ॑ग्ने॒ यो या॑तु॒धानो॒ य इ॒दं कृ॒णोति॑ । तमा र॑भस्व स॒मिधा॑ यविष्ठ नृ॒चक्ष॑स॒श्चक्षु॑षे रन्धयैनम् ॥
इ॒ह । प्र । ब्रू॒हि॒ । य॒त॒मः । सः । अ॒ग्ने॒ । यः । या॒तु॒ऽधानः॑ । यः । इ॒दम् । कृ॒णोति॑ । तम् । आ । र॒भ॒स्व॒ । स॒म्ऽइधा॑ । य॒वि॒ष्ठ॒ । नृ॒ऽचक्ष॑सः । चक्षु॑षे । र॒न्ध॒य॒ । ए॒न॒म् ॥
हे यविष्ठ युवतम अग्ने यः यातुधानः राक्षसोऽस्मद्यज्ञविघ्नकारी यः चान्योऽपि पिशाचादिः इदं यज्ञदूषणादि करोति सः यतमः । तमबवधारणार्थम् । इह अस्मिंस्त्वद्विषययागकर्मणि वर्तमानाय मह्यं प्र ब्रूहि। तं पापकारिणं समिधा स्वकीयेन तेजसा आ रभस्व हन्तुं प्रारभस्व । ततः एनं पापिष्ठं नृचक्षसः नृणां द्रष्टुस्तव चक्षुषे तेजसे रन्धय वशं नय। तेजसा संदहेत्यर्थः ॥
“Agni, youngest of the gods, announce (to me present) at this (your sacrifice), which is yourYātudhāna who does this; destroy him with your kindled flame; beholder of men, consume him with yourbrilliance.”
Here tell this forth, O Agni: whosoever is, he himself, or acteth as, a demon,
Him grasp, O thou Most Youthful, with thy fuel. to the Mati-seer's eye give him as booty.
Proclaim here, o Agni, whichever is the one who is the sorcerer who does this.
Seize him with your firebrand, o youngest one. Make him subject to the eye of the one with his eye on men.
Hier sprich es aus, o Agni, wer das sein mag, der Zauberer, der solche Dinge ausführt; Erfasse den, o jüngster, mit der Flamme, gib deinem Aug' ihn hin, des männerschaunden.
Hier tu kund, Agni, welcher es ist, wer der Zauberer ist, welcher dies tut. Ihn packe mit dem brennenden Holze, du Jüngster, liefere ihn dem Auge des wie ein Herrscher blickenden aus!
Здесь провозгласи, о Агни, который это,
Кто колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный,
Отдай его во власть взора того, кто взирает, как муж!
ती॒क्ष्णेना॑ग्ने॒ चक्षु॑षा रक्ष य॒ज्ञं प्राञ्चं॒ वसु॑भ्य॒: प्र ण॑य प्रचेतः । हिं॒स्रं रक्षां॑स्य॒भि शोशु॑चानं॒ मा त्वा॑ दभन्यातु॒धाना॑ नृचक्षः ॥
ती॒क्ष्णेन॑ । अ॒ग्ने॒ । चक्षु॑षा । र॒क्ष॒ । य॒ज्ञम् । प्राञ्च॑म् । वसु॑ऽभ्यः । प्र । न॒य॒ । प्र॒ऽचे॒तः॒ । हिं॒स्रम् । रक्षां॑सि । अ॒भि । शोशु॑चानम् । मा । त्वा॒ । द॒भ॒न् । या॒तु॒ऽधानाः॑ । नृ॒ऽच॒क्षः॒ ॥
हे अग्ने त्वं तीक्ष्णेन तिग्मेन चक्षुषा तेजसा यज्ञम् अस्मदीयं यागं रक्ष पालय । किंच हे प्रचेतः प्रकृष्टज्ञानाग्ने प्राञ्चं प्राञ्चितारं यज्ञं वसुभ्यः वसूनामर्थाय प्र णय प्रकर्षेण नय । किंच हे नृचक्षः नृणां द्रष्टरग्ने रक्षांसि हिंस्रं हिंसनशीलम् अभि शोशुचानम् अभिप्रदीप्तं त्वा त्वां यातुधानाः राक्षसाः मा दभन् मा हिंसिषुः ॥
“Protect this sacrifice, Agni, with your sharp glance; lead it sage (Agni) forward to (the acquisition of)riches; let not the Yātudhānas harm you, beholder of men, the destroyer of rākṣasas blazing fiercely.”
With keen glance guard the sacrifice, O Agni: thou Sage, conduct it onward to the Vasus.
Let not the fiends, O Man-beholder, harm thee burning against the Raksasas to slay them.
With your sharp eye, Agni, guard the sacrifice. Lead it forth to the east for the good (gods), o forethoughtful one.
Let the sorcerers not deceive you, ever blazing against the demonic powers with your murderous intent, o you with your eye on men.
Behüt mit scharfem Blick das Opfer, Agni, den guten Göttern führ es vor, o weiser; Der die Gespenster du verwundend anstrahlst, dir schaden Zaubrer nichts, o männerschaunder.
Mit deinem scharfen Auge, Agni, bewache das Opfer, führe es vorwärts den Göttern zu, du Kluger! Nicht sollen dich, den Mörderischen, die Unholde Versengenden, die Zauberer täuschen, mit dem Herrscherblick du!
Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к богам, о прозорливый!
Хищника, спаляющего ракшасов.
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!
नृ॒चक्षा॒ रक्ष॒: परि॑ पश्य वि॒क्षु तस्य॒ त्रीणि॒ प्रति॑ शृणी॒ह्यग्रा॑ । तस्या॑ग्ने पृ॒ष्टीर्हर॑सा शृणीहि त्रे॒धा मूलं॑ यातु॒धान॑स्य वृश्च ॥
नृ॒ऽचक्षाः॑ । रक्षः॑ । परि॑ । प॒श्य॒ । वि॒क्षु । तस्य॑ । त्रीणि॑ । प्रति॑ । शृ॒णी॒हि॒ । अग्रा॑ । तस्य॑ । अ॒ग्ने॒ । पृ॒ष्टीः । हर॑सा । शृ॒णी॒हि॒ । त्रे॒धा । मूल॑म् । या॒तु॒ऽधान॑स्य । वृ॒श्च॒ ॥
हे अग्ने नृचक्षाः नृणां द्रष्टा त्वं विक्षु मनुष्येषु हिंसकत्वेन वर्तमानं रक्षः राक्षसं परि पश्य सर्वतोऽवलोकय । अवलोक्य च तस्य रक्षसः त्रीणि अग्रा अग्राणि शिरांसि प्रति शृणीहि छिन्द्धीत्यर्थः । ततः तस्य रक्षसः पृष्टीः पार्श्वस्थान् राक्षसानपि हरसा स्वकीयेन तेजसा शृणीहि मारय । एवं त्रेधा यातुधानस्य तस्य राक्षसस्य मूलं पादं वृश्च छिन्द्धि ॥ ॥ ६ ॥
“Regard, beholder of men, the rākṣasas among the people; cut off his three heads; cut off his flankswith your might; cut off the triple foot of the Yātudhāna.”
Look on the fiend mid men, as Man-beholder: rend thou his three extremities in pieces.
Demolish with thy flame his ribs, O Agni, the Yatudhana's root destroy thou triply.
With your eye on men, look all over for the demonic among the clans. Shatter his three points.
Agni, with your blaze cleave his ribs, and hew the root of the sorcerer into three parts.
Als Männerschauer blicke das Gespenst an bei Menschen und zerbrich ihm Kopf und Schultern, Die Rippen brich ihm mit der Flammenspitze, dreifach zerreiss des Zaubergeistes Wurzel.
Mit dem Herrscherauge erspähe den bösen Geist in den Niederlassungen, brich dessen drei Spitzen ab! Agni, zerbrich mit deiner Glut seine Rippen, zerhau in drei Teile des Zauberers Wurzel!
(Как тот, кто) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, о Агни!
Разруби натрое корень колдуна!
त्रिर्या॑तु॒धान॒: प्रसि॑तिं त एत्वृ॒तं यो अ॑ग्ने॒ अनृ॑तेन॒ हन्ति॑ । तम॒र्चिषा॑ स्फू॒र्जय॑ञ्जातवेदः सम॒क्षमे॑नं गृण॒ते नि वृ॑ङ्धि ॥
त्रिः । या॒तु॒ऽधानः॑ । प्रऽसि॑तिम् । ते॒ । ए॒तु॒ । ऋ॒तम् । यः । अ॒ग्ने॒ । अनृ॑तेन । हन्ति॑ । तम् । अ॒र्चिषा॑ । स्फू॒र्जय॑न् । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । स॒म्ऽअ॒क्षम् । ए॒न॒म् । गृ॒ण॒ते । नि । वृ॒ङ्धि॒ ॥
हे जातवेदः जातप्रज्ञ अग्ने ते त्वदीयं प्रसितिं ज्वालाप्रबन्धनं यातुधानः राक्षसः त्रिः त्रीन्वारान् एतु गच्छतु । त्रिर्बद्धं यत्तत्सुबद्धं भवति हि। किंच यः यातुधान: राक्षसः ऋतं सत्यम् अनृतेन असत्येन हन्ति हिनस्ति तं यातुधानम् अर्चिषा स्वकीयेन तेजसा स्फूर्जयन् निष्पिषन् । स्फूर्जतिरत्र निष्पेषणकर्मा। एनं यातुधानं गृणते स्तोत्रं कुर्वते मह्यं समक्षं प्रत्यक्षं नि वृङ्धि। निगृह्य वर्जय वृकेण ॥
“Agni Jātavedas, let the Yātudhāna, who defeats your truth with falsehood, come thrice into the”
Thrice, Agni, let thy noose surround the demon who with his falsehood injures Holy Order.
Loud roaring with thy flame, O Jatavedas, crush him and cast him down before the singer.
Three times let the sorcerer who smites truth with untruth meet your onslaught, o Agni.
Sizzling him with your flame, o Jātavedas, wrench him down for the singer before his very eyes.
Den Zaubrer bringe dreimal in dein Fangnetz, der den Gerechten schlägt durch Unrecht, Agni; Den schmettre nieder vor des Sängers Augen, o Wesenkenner, mit der Flamme prasselnd.
Dreimal soll der Zauberer dir ins Garn gehen, der der Wahrheit mit der Lüge ins Gesicht schlägt, o Agni! Strecke ihn, o Jatavedas, knatternd mit deiner Flamme nieder für den Sänger vor dessen Augen!
Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
Тот, кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц пред взорами воспевателя!
तद॑ग्ने॒ चक्षु॒: प्रति॑ धेहि रे॒भे श॑फा॒रुजं॒ येन॒ पश्य॑सि यातु॒धान॑म् । अ॒थ॒र्व॒वज्ज्योति॑षा॒ दैव्ये॑न स॒त्यं धूर्व॑न्तम॒चितं॒ न्यो॑ष ॥
तत् । अ॒ग्ने॒ । चक्षुः॑ । प्रति॑ । धे॒हि॒ । रे॒भे । श॒फ॒ऽआ॒रुज॑म् । येन॑ । पश्य॑सि । या॒तु॒ऽधान॑म् । अ॒थ॒र्व॒ऽवत् । ज्योति॑षा । दैव्ये॑न । स॒त्यम् । धूर्व॑न्तम् । अ॒चित॑म् । नि । ओ॒ष॒ ॥
हे अग्ने त्वं रेभे शब्दायमाने राक्षसे तत् चक्षुः तेजः प्रति धेहि प्रक्षिप येन चक्षुषा शफारुजं शफाभ्यामारुजन्तं शफसदृशैर्नखैः साधूनामाभिमुख्येन भञ्जकं यातुधानं राक्षसं पश्यसि । किंच सत्यं धूर्वन्तम् असत्येन हिंसन्तम् अचितम् अज्ञानं दैव्येन दिवि भवेन ज्योतिषा तेजसा अथर्ववत् न्योष नितरां दह । दध्यङ्ङथर्वा रक्षसां हन्तेति प्रागुक्तम् ॥
“Cast, Agni, upon the two roaring (rākṣasas) that eye wherewith you behold the Yātudhāna strikingwith his hoof; like Atharvan with celestial radiance burn down the ignorant (rākṣasas), who assails truth withfalsehood.”
Lead thou the worshipper that eye, O Agni, wherewith thou lookest on the hoof-armed demon.
With light celestial in Atharvan's manner burn up the foot who ruins truth with falsehood.
O Agni, in the hoarse-voiced (singer) fix that eye with which you see the hoof-breaking sorcerer.
Like an Atharvan fire-priest, with your divine light burn down the unobservant (sorcerer) who injures the true.
Dies Auge, Agni, setze ein dem Sänger, mit dem du siehst den Huf-beraubten Nachtgeist, Mit Götterflamme brenne wie Atharvan den Thoren nieder, der dem Guten nachstellt.
Dieses Auge, o Agni, setze dem Barden ein, mit dem du den hufzerbrechenden Zauberer siehst! Wie Atharvan brenne mit deinem göttlichen Lichte den Ahnungslosen nieder, der die Wahrheit beugt!
Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдуна, разламывающего копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!
यद॑ग्ने अ॒द्य मि॑थु॒ना शपा॑तो॒ यद्वा॒चस्तृ॒ष्टं ज॒नय॑न्त रे॒भाः । म॒न्योर्मन॑सः शर॒व्या॒३॒॑ जाय॑ते॒ या तया॑ विध्य॒ हृद॑ये यातु॒धाना॑न् ॥
यत् । अ॒ग्ने॒ । अ॒द्य । मि॒थु॒ना । शपा॑तः । यत् । वा॒चः । तृ॒ष्टम् । ज॒नय॑न्त । रे॒भाः । म॒न्योः । मन॑सः । श॒र॒व्या॑ । जाय॑ते । या । तया॑ । वि॒ध्य॒ । हृद॑ये । या॒तु॒ऽधाना॑न् ॥
हे अग्ने यत् यदा अद्य अस्मिन्नहनि मिथुना स्त्रीपुंसौ शपातः परस्परमाक्रोशतः यत् यदा रेभाः स्तोतारः वाचः संबन्धि तृष्टं कटुकं परस्पराक्रोशलक्षणमधरं वा जनयन्त। परस्परमाक्रोशन्तीत्यर्थः । तदा मन्योः दीप्तस्य क्रुद्धस्य वा तव । तथा च यास्कः - ‘ मन्युर्मन्यतेर्दीप्तिकर्मणः क्रोधकर्मणो वधकर्मणो वा ' ( निरु. १०. २९) इति । मनसः सकाशात् या शरव्या इषुः जायते तया शरव्यया यातुधानान् राक्षसान् हृदये 'विध्य ताडय। मारयेत्यर्थः ॥
“Today, Agni, when the married pair curse each other, then the praisers produce bitter words (in angeragainst each other), do you pierce the Yātudhānas through the heart with your arrow, which is genitive rated fromyour wrathful mind.”
Agni, what curse the pair this day have uttered, what heated word the worshippers have spoken,
Each arrowy taunt sped from the angry spirit,-pierce to the heart therewith the Yatudhanas.
What today two opponents will utter as curses (at each another), o Agni, what harshness of speech those with hoarse voices will give birth to,
what missile is born from the mind’s fury, with that pierce the sorcerers in the heart.
Wenn paarweis' heut die Bösen fluchen, Agni, wenn redend rauhe Worte sie erzeugen, Dann mit dem Pfeilschuss, der dem Zorn entstammet, durchbohr der bösen Zaubergeister Herzen.
Was heute, Agni, ein streitendes Paar flucht, was Giftiges an Rede die Barden vorbringen, was als Pfeilregen des Zorns aus dem Geiste geboren wird, damit triff die Zauberer ins Herz!
Что, о Агни, сегодня проклинают пары,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что, как град стрел, рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
परा॑ शृणीहि॒ तप॑सा यातु॒धाना॒न्परा॑ग्ने॒ रक्षो॒ हर॑सा शृणीहि । परा॒र्चिषा॒ मूर॑देवाञ्छृणीहि॒ परा॑सु॒तृपो॑ अ॒भि शोशु॑चानः ॥
परा॑ । शृ॒णी॒हि॒ । तप॑सा । या॒तु॒ऽधाना॑न् । परा॑ । अ॒ग्ने॒ । रक्षः॑ । हर॑सा । शृ॒णी॒हि॒ । परा॑ । अ॒र्चिषा॑ । मूर॑ऽदेवान् । शृ॒णी॒हि॒ । परा॑ । अ॒सु॒ऽतृपः॑ । अ॒भि । शोशु॑चानः ॥
हे अग्ने यातुधानान् तपसा तापेन परा शृणीहि मारय । किंच रक्षो हरसा त्वदीयेनौष्ण्येन परा शृणीहि । किंच मूरदेवान् मारकव्यापारान् राक्षसान् अर्चिषा स्वकीयेन तेजसा परा शृणीहि । अपि च असुतृपः मनुष्याणामसुभिस्तृप्ता ये तानपि परा शृणीहीत्यर्थः ॥
“Destroy the Yātudhānas with your scorching fire; destroy the rākṣasas, Agni, with your heat;destroy with your radiance those who believe in vaid gods, fiercely blazing, destroy the insatiable.”
With fervent heat exterminate the demons; destroy the fiends with burning flame, O Agni.
Destroy with fire the foolish gods' adorers; blaze and destrepy the insatiable monsters.
Pound away the sorcerers with your heat; pound away the demonic with your blaze, o Agni.
Pound away those who have fools for gods with your flame and away those who steal life, ever blazing against them.
Mit Glut durchstoss die Zauberer, o Agni, durchstoss den Nachtgeist mit der Flammenspitze; Mit deinem Strahl durchstoss die Götzendiener, mit Glut vernichtend, die am Leben zehren.
Zerbrich mit deiner Brunst die Zauberer, zerbrich, o Agni, mit deiner Glut den bösen Geist! Zerbrich mit deiner Flamme die Götzendiener, zerbrich versengend die Lebensräuber!
Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов,
Сжигая тех, кто уносит дыхание жизни!
परा॒द्य दे॒वा वृ॑जि॒नं शृ॑णन्तु प्र॒त्यगे॑नं श॒पथा॑ यन्तु तृ॒ष्टाः । वा॒चास्ते॑नं॒ शर॑व ऋच्छन्तु॒ मर्म॒न्विश्व॑स्यैतु॒ प्रसि॑तिं यातु॒धान॑: ॥
परा॑ । अ॒द्य । दे॒वाः । वृ॒जि॒नम् । शृ॒ण॒न्तु॒ । प्र॒त्यक् । ए॒न॒म् । श॒पथाः॑ । य॒न्तु॒ । तृ॒ष्टाः । वा॒चाऽस्ते॑नम् । शर॑वः । ऋ॒च्छ॒न्तु॒ । मर्म॑न् । विश्व॑स्य । ए॒तु॒ । प्रऽसि॑तिम् । या॒तु॒ऽधानः॑ ॥
अद्य अस्मिन्नहनि देवाः अग्निपुरोगाः सर्वे देवाः वृजिनं प्राणिनां प्राणैवर्जितारं यातुधानं परा शृणन्तु । अथ एनम् आयान्तं राक्षसं तृष्टाः कटुका अस्माभिरुक्ताः शपथाः प्रत्यक् यन्तु। किंच वाचास्तेनम् अनृतवचनमेनं यातुधानं शरवः शराः मर्मन् मर्मणि ऋच्छन्तु गच्छन्तु । विश्वस्य व्याप्तस्याग्नेः प्रसितिं जालम् । तथा च यास्कः --- ‘ प्रसितिः प्रसयनात्तन्तुर्वा जालं वा ' (निरु. ६. १२) इति । जालं यातुधानः राक्षसः एतु गच्छतु ॥ ॥ ७ ॥
“Let all the gods today destroy the murderous (Yātudhāna); let our sharp imprecations encounterhim; may the arrows hit the speaker of falsehood in a vital part; may the Yātudhāna go into the bondage of theall-pervading Agni.”
May Gods destroy this day the evil-doer may each hot curse of his return and blast him.
Let arrows pierce the liar in his vitals, and Visva's net enclose the Yatudhana.
Let the gods pound away the crooked man today, and let his harsh curses come back on him.
Let their missiles reach the man thieving with speech at his vulnerable spot. Let the sorcerer meet the onslaught of every (god).
Den Bösen mögen Götter heut zermalmen, die rauhen Flüche auf ihn selbst sich kehren, Den Lügner Pfeile in die Weichen treffen, und jedem fall der Zaubrer in die Hände.
Heute sollen die Götter den Falschen zerbrechen, auf ihn sollen die giftigen Flüche zurückfallen. Den Verhexer sollen die Geschosse treffen an seiner verwundbaren Stelle! Einem jeden soll der Zauberer ins Garn gehen.
Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть грубые проклятия обернутся против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!
यः पौरु॑षेयेण क्र॒विषा॑ सम॒ङ्क्ते यो अश्व्ये॑न प॒शुना॑ यातु॒धान॑: । यो अ॒घ्न्याया॒ भर॑ति क्षी॒रम॑ग्ने॒ तेषां॑ शी॒र्षाणि॒ हर॒सापि॑ वृश्च ॥
यः । पौरु॑षेयेण । क्र॒विषा॑ । स॒म्ऽअ॒ङ्क्ते । यः । अश्व्ये॑न । प॒शुना॑ । या॒तु॒ऽधानः॑ । यः । अ॒घ्न्यायाः॑ । भर॑ति । क्षी॒रम् । अ॒ग्ने॒ । तेषा॑म् । शी॒र्षाणि॑ । हर॑सा । अपि॑ । वृ॒श्च॒ ॥
यः यातुधानः राक्षसः पौरुषेयेण पुरुषसंबन्धिना क्रविषा मांसेन समङ्क्ते आत्मानं संगमयति । यः च अश्व्येन अश्वसमूहेन । तदीयेन मांसेनेत्यर्थः । आत्मानं संगमयति । यो वा यातुधानोऽन्येन पशुना आत्मानं संगमयति । यः वा यातुधानः अघ्न्यायाः गोः क्षीरं भरति हरति । हे अग्ने त्वं तेषां सर्वेषामपि राक्षसानां शीर्षाणि शिरांसि हरसा त्वदीयेन तेजसा वृश्च छिन्द्धि ॥
“The Yātudhāna, who fills himself with the flesh of man, and he who fills himself with the flesh ofhorses or of other animals, and he who steals the milk of the cow-- cut off their heads with your flame.”
The fiend who smears himself with flesh of cattle, with flesh of horses and of human bodies,
Who steals the milch-cow's milk away, O Agni,-tear off the heads of such with fiery fury.
The sorcerer who anoints himself with the bloody flesh of men, who (does so) with horseflesh,
who carries off the milk of the fertile cow—chop off their heads with your blaze, o Agni.
Der Böse, welcher von dem Fleisch des Menschen, des Rosses und des Viehes sich ernähret, Und von der Kuh die Milch hinwegnimmt, Agni, die Häupter solcher spalte mit dem Glutstrahl.
Welcher Zauberer sich mit blutigem Menschenfleisch beschmiert, wer mit dem von Roß und Vieh, wer die Milch der Kuh wegnimmt, o Agni, deren Köpfe haue ab mit deiner Glut!
Какой колдун умащается кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем головы (своим) жаром!
सं॒व॒त्स॒रीणं॒ पय॑ उ॒स्रिया॑या॒स्तस्य॒ माशी॑द्यातु॒धानो॑ नृचक्षः । पी॒यूष॑मग्ने यत॒मस्तितृ॑प्सा॒त्तं प्र॒त्यञ्च॑म॒र्चिषा॑ विध्य॒ मर्म॑न् ॥
स॒व्ँम्व॒त्स॒रीण॑म् । पयः॑ । उ॒स्रिया॑याः । तस्य॑ । मा । अ॒शी॒त् । या॒तु॒ऽधानः॑ । नृ॒ऽच॒क्षः॒ । पी॒यूष॑म् । अ॒ग्ने॒ । य॒त॒मः । तितृ॑प्सात् । तम् । प्र॒त्यञ्च॑म् । अ॒र्चिषा॑ । वि॒ध्य॒ । मर्म॑न् ॥
हे नृचक्षः नृणां द्रष्टः अग्ने उस्रियायाः अस्मदीयाया गोः। ‘उस्रिया अही ' इति गोनामसु पाठात् । संवत्सरीणं संवत्सरेण भवं यत् पयः अस्ति यातुधानः राक्षसः तस्य माशीत् तत्पयः मा भक्षयतु । किंच यतमः यो राक्षसः पीयूषं पीयूषेण । विभक्तिव्यत्ययः । अस्मदीयाया गोः पयसा तितृप्सात् आत्मानं तर्पयितुमिच्छति तं प्रत्यञ्चं युद्धायात्मानं प्रतिगतं राक्षसं मर्मन् मर्मणि प्राणवियोगस्थाने अर्चिषा स्वकीयेन तेजसा विध्य ताडय । मारयेत्यर्थः ॥
“The milk of the cow is annually produced, let not the Yātudhāna consume it, O beholder of men;whichever of them would like to satiate himself with the ambrosia, do you, Agni, pierce that contending(rākṣasa) with your flame in a vital part.”
The cow gives milk each year, O Man-regarder: let not the Yatudhana ever taste it.
If one would glut him with the biesting, Agni, pierce with thy flame his vitals as he meets thee.
A year’s worth of the milk of the ruddy cow: let the sorcerer not eat of that, o you with your eye on men.
Whoever seeks to gorge himself on [/steal] the beestings, with your
flame pierce him face-to-face in his vulnerable spot, o Agni.
Die Milch der Kuh ergiesst sich alle Jahre; nicht trink von ihr der Böse, Menschenhüter! Wenn von der Milch er trinken will, o Agni, dann triff von vorn mit Glut ihn in die Weichen.
Was die Kuh ein Jahr lang an Milch gibt, von dem soll der Zauberer nichts genießen, o Agni mit dem Herrscherblick! Wer die Biestmilch entwenden will, o Agni, den triff von hinten mit deiner Flamme an der verwundbaren Stelle!
Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о (ты) со взглядом героя!
Кто молозиво хочет отнять, о Агни,
Того пронзи сзади пламенем в уязвимое место!
वि॒षं गवां॑ यातु॒धाना॑: पिब॒न्त्वा वृ॑श्च्यन्ता॒मदि॑तये दु॒रेवा॑: । परै॑नान्दे॒वः स॑वि॒ता द॑दातु॒ परा॑ भा॒गमोष॑धीनां जयन्ताम् ॥
वि॒षम् । गवा॑म् । या॒तु॒ऽधानाः॑ । पि॒ब॒न्तु॒ । आ । वृ॒श्च्य॒न्ता॒म् । अदि॑तये । दुः॒ऽएवाः॑ । परा॑ । ए॒ना॒न् । दे॒वः । स॒वि॒ता । द॒दा॒तु॒ । परा॑ । भा॒गम् । ओष॑धीनाम् । ज॒य॒न्ता॒म् ॥
हे अग्ने यातुधानाः राक्षसाः गवां पशूनां गृहे स्थितं विषं पिबन्तु । किंच अदितये अदित्यर्थं दुरेवाः दुस्तरा यातुधानाः आ वृश्च्यन्तां त्वदीयैरायुधैराच्छिद्यन्ताम् । किंच सविता देवः एनान् राक्षसान् परा ददातु हिंस्रेभ्यः प्रयच्छतु । अपि च तेऽमी राक्षसाः ओषधीनां स्वभूतं भागं भजनीयमन्नं परा जयन्तां लभन्तामित्यर्थः ॥
“Let the Yātudhāna drink poison from the cattle; let the (rākṣasas) hard to overcome be cut topieces for the sake of Aditi; may the divine Savitā give them over (to destruction), may they be deprived of thefood of herbs.”
Let the fiends drink the poison of the cattle; may Aditi cast off the evildoers.
May the God Savitar give them up to ruin, and be their share of plants and herbs denied them.
Let the sorcerers drink cows’ poison. Let those of evil ways be cut down before Aditi [/Innocence].
Let the god Savitar hand them over. Let them be despoiled of their
portion of plants.
Das Gift der Kühe mög der Zaubrer trinken, vom ew'gen Wohlsein sei getrennt der Böse, Gott Saviter lass' ihn zu Grunde gehen, er büsse ein die Nahrung der Gewächse.
Gift sollen die Zauberer von den Kühen trinken, die Bösewichter sollen sich der Aditi entfremden! Gott Savitri soll sie ausliefern; ihren Anteil an den Pflanzen sollen sie verspielen.
Яд у коров пьют колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть утратят они (свою) долю в растениях!
स॒नाद॑ग्ने मृणसि यातु॒धाना॒न्न त्वा॒ रक्षां॑सि॒ पृत॑नासु जिग्युः । अनु॑ दह स॒हमू॑रान्क्र॒व्यादो॒ मा ते॑ हे॒त्या मु॑क्षत॒ दैव्या॑याः ॥
स॒नात् । अ॒ग्ने॒ । मृ॒ण॒सि॒ । या॒तु॒ऽधाना॑न् । न । त्वा॒ । रक्षां॑सि । पृत॑नासु । जि॒ग्युः॒ । अनु॑ । द॒ह॒ । स॒हऽमू॑रान् । क्र॒व्य॒ऽअदः॑ । मा । ते॒ । हे॒त्याः । मु॒क्ष॒त॒ । दैव्या॑याः ॥
हे अग्ने त्वं सनात् चिरादेवारभ्य यातुधानान् राक्षसान् मृणसि बाधसे । तथापि त्वा त्वां पृतनासु संग्रामेषु रक्षांसि राक्षसाः न जिग्युः नाजयन् । किंच स त्वमधुना अनु अनुक्रमेण सहमूरान् मूलेन सहितान् मारकव्यापारेण युक्तान् क्रव्यादः मांसभक्षकान् राक्षसान् दह तेजसा भस्मीकुरु । किंच तव संबन्धिनः दैव्यायाः दैव्यात् हेत्याः आयुधात् ते यातुधानाः मा 'मुक्षत मुक्ता मा भूवन् ॥
“You, Agni, have from old time opposed the Yātudhāna; the rākṣasas have never overcome you inbattles; burn murderous flesh-eating (rākṣasas) one by one; let them not escape your divine weapon”
Agni, from days of old thou slayest demons: never shall Raksasas in fight o'ercome thee.
Burn up the foolish ones, the flesh-devourers: let none of them escape thine heavenly arrow.
From of old, Agni, you crush the sorcerers; demonic powers have never conquered you in battles.
Burn up the flesh-eaters together with their roots [/with their fools (for gods)]. Let them not escape your divine lance.
Du tilgst von je die Zaubergeister Agni, und nie besiegen dich im Kampf Gespenster, Verbrenn die Thoren sammt den Fleischverschlingern, nicht schone ihrer deine Götterlanze.
Von jeher zermalmst du, Agni, die Zauberer, nicht haben dich die Unholde im Kampf besiegt. Verbrenne die Fleischfresser samt der Wurzel; nicht sollen sie deinem göttlichen Geschoß entrinnen!
Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнями пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!
त्वं नो॑ अग्ने अध॒रादुद॑क्ता॒त्त्वं प॒श्चादु॒त र॑क्षा पु॒रस्ता॑त् । प्रति॒ ते ते॑ अ॒जरा॑स॒स्तपि॑ष्ठा अ॒घशं॑सं॒ शोशु॑चतो दहन्तु ॥
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒ध॒रात् । उद॑क्तात् । त्वम् । प॒श्चात् । उ॒त । र॒क्ष॒ । पु॒रस्ता॑त् । प्रति॑ । ते । ते॒ । अ॒जरा॑सः । तपि॑ष्ठाः । अ॒घऽशं॑सम् । शोशु॑चतः । द॒ह॒न्तु॒ ॥
हे अग्ने त्वं नः अस्मान् अधरात् दक्षिणतः। उत्तरादिदिक्समभिव्याहारादधरशब्दोऽत्र दक्षिणदिक्पर इति विज्ञायते । उदक्तात् उत्तरतश्च रक्ष पाहि । उत अपि च हे अग्ने त्वं पश्चात् पश्चिमतः पुरस्तात् पूर्वतश्च नोऽस्मान् रक्ष । चतसृषु दिक्ष्ववस्थितेभ्यो राक्षसेभ्योऽस्मान् पाहीत्यर्थः । किंच ते तव संबन्धिनः ते तपिष्ठाः अतिशयेन तप्यमानाः अजरासः जरावर्जिताः शोशुचतः ज्वलन्तः सन्तो रश्मयः अघशंसं पापशंसकं राक्षसं प्रति दहन्तु भस्मीकुर्वन्तु ॥ ॥ ८ ॥
“Do you, Agni, protect us on the south, on the north, on the west, and on the east; may these, yourundecaying, scorching, blazing (flames), consume the perpetrator of wickedness.”
Guard us, O Agni, from above and under, protect us fl-om behind us and before us;
And may thy flames, most fierce and never wasting, glowing with fervent heat, consume the sinner.
Guard us from below and from above, Agni, from behind and from in front. Let these unaging, hottest (flames) of yours, ever blazing, burn against the man who speaks evil.
Beschütz von unten, Agni, uns von oben, beschirme uns von hinten und von vorne, Den Bösen mögen deine stärksten Gluten, die nie erlöschen, flammend niederbrennen.
Schütze du uns, Agni, von unten, von oben, du von hinten und von vorne! Deine nicht alternden heißesten Flammen sollen glühend den Übelredenden versengen!
Защищай ты нас, о Агни, снизу, сверху,
Ты – сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть ярко пылая, испепелят злоречивца!
प॒श्चात्पु॒रस्ता॑दध॒रादुद॑क्तात्क॒विः काव्ये॑न॒ परि॑ पाहि राजन् । सखे॒ सखा॑यम॒जरो॑ जरि॒म्णेऽग्ने॒ मर्ताँ॒ अम॑र्त्य॒स्त्वं न॑: ॥
प॒श्चात् । पु॒रस्ता॑त् । अ॒ध॒रात् । उद॑क्तात् । क॒विः । काव्ये॑न । परि॑ । पा॒हि॒ । रा॒ज॒न् । सखे॑ । सखा॑यम् । अ॒जरः॑ । ज॒रि॒म्णे । अग्ने॑ । मर्ता॑न् । अम॑र्त्यः । त्वम् । नः॒ ॥
हे राजन् दीप्ताग्ने कविः क्रान्तदर्शनस्त्वं काव्येन कविकर्मणा पश्चात् पश्चिमतः पुरस्तात् पूर्वतः अधरात् दक्षिणतश्च उदक्तात् उत्तरतश्च अस्मान् परि पाहि परितो रक्ष। किंच हे सखे मित्रभूताग्ने अजरः जरारहितस्त्वं मां सखायं जरिम्णे जरायै कुरु । त्वत्प्रसादादहं चिरं जीवामीत्यर्थः । एतदेव दर्शयति । हे अग्ने अमर्त्यः मरणधर्मरहितः त्वं मर्तान् मरणधर्मवतः नः अस्मान् जरिम्णे जरायै कुर्विति शेषः ॥
“Royal Agni, who are a sage, protect us by your wisdom on the west, on the east, on the south, on thenorth; do you, O friend, who are undecaying, (preserve me), your friend, to old age; do you who are immortal,(protect) us who are mortal.”
From rear, from front, from under, from above us, O King, protect us as a Sage with wisdom.
Guard to old age thy friend, O Friend, Eternal: O Agni, as Immortal, guard us mortals.
From behind, from in front, from below, and from above—as a poet with your poetic skill protect us all around, o king.
O comrade, (protect) your comrade, as an unaging one (protect him to attain) old age. O Agni, as an immortal (protect) us who are mortal.
Von vorn, von hinten, oben und von unten mit Weisheit, weiser, schütz uns rings, o König; O Freund den Freund, du junger führ zum Alter, Unsterblicher, uns Sterbliche, o Agni.
Hinten und vorn, unten und oben, als Seher schütze uns mit deiner Sehergabe, o König, deinen Freund, o Freund, du der Alterlose, daß er alt werde, du, Agni, der Unsterbliche uns Sterbliche.
Сзади, спереди, снизу, сверху,
Как мудрец, защити (нас своей) мудростью, о царь,
О друг, друга (ты), нестареющий, (защити) для старости,
О Агни, ты, бессмертный, – нас, смертных!
परि॑ त्वाग्ने॒ पुरं॑ व॒यं विप्रं॑ सहस्य धीमहि । धृ॒षद्व॑र्णं दि॒वेदि॑वे ह॒न्तारं॑ भङ्गु॒राव॑ताम् ॥
परि॑ । त्वा॒ । अ॒ग्ने॒ । पुर॑म् । व॒यम् । विप्र॑म् । स॒ह॒स्य॒ । धी॒म॒हि॒ । धृ॒षत्ऽव॑र्णम् । दि॒वेऽदि॑वे । ह॒न्तार॑म् । भ॒ङ्गु॒रऽव॑ताम् ॥
हे सहस्य सहसे हित सहसो जात वा अग्ने पुरं पूरकं विप्रं मेधाविनं धृषद्वर्णं धर्षकरूपं भङ्गुरावतां भङ्गुरकर्मयुक्तानां रक्षसां दिवेदिवे प्रत्यहं हन्तारं हिंसितारं त्वा त्वां वयं पायुनामधेया भारद्वाजा रक्षसां हननाय परि धीमहि ॥
“We meditate, strength-born Agni, on you, the accomplisher (of rites), the sage, of fearful form, thedestroyer of the treacherous day by day.”
We set thee round us as a fort, victorious Agni, thee a Sage,
Of hero lineage, day by day, destroyer of our treacherous foes.
We would set you, the inspired poet, all around (us) as our fortress, o mighty Agni,
displaying bold color every day, smiter of (the demonic powers) along with their wreckage—
Dich, starker Agni, setzen wir als Burg, o weiser, um uns her; Der kühn du glänzest Tag für Tag, und die verderblichen erschlägst.
Als einen Burgwall wollen wir dich, den Redekundigen, du übermächtiger Agni um uns legen, dich von kühnem Aussehen, Tag für Tag, den Töter der Hinterlistigen.
Тобою, вдохновенным, о Агни, как крепостью,
Мы хотим окружить себя, о сильный,
(Тобою,) дерзко сверкающий день за днем,
Убийцей обманщиков.
वि॒षेण॑ भङ्गु॒राव॑त॒: प्रति॑ ष्म र॒क्षसो॑ दह । अग्ने॑ ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॒ तपु॑रग्राभिॠ॒ष्टिभि॑: ॥
वि॒षेण॑ । भ॒ङ्गु॒रऽव॑तः । प्रति॑ । स्म॒ । र॒क्षसः॑ । द॒ह॒ । अग्ने॑ । ति॒ग्मेन॑ । शो॒चिषा॑ । तपुः॑ऽअग्राभिः । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ ॥
हे अग्ने त्वं भङ्गुरावतः भञ्जनकर्मयुक्तान् रक्षसः राक्षसान् विषेण व्याप्तेन तिग्मेन तीक्ष्णेन शोचिषा तेजसा प्रति दह भस्मीकुरु । तथा तपुरग्राभिः तपनशीलाग्राभिः ऋष्टिभिः । ऋष्टय आयुधविशेषाः । ताभिरपि प्रति दह ॥
“Consume, Agni, the treacherous rākṣasas with your all-pervading sharp flame, with yourflame-pointed darts.”
Burn with thy poison turned against the treacherous brood of Raksasas,
O Agni, with thy sharpened glow, with lances armed with points of flame.
With poison (smite) them along with their wreckage. Burn against the demons
with your sharp flame, Agni, and with your spears with their
scorching tips.
Vertilge die verderblichen, durch Gift und Brand die Geisterschar, Mit flammenspitzigem Geschoss, o Agni, und mit heisser Glut.
Mit Gift die Hinterlistigen! Versenge die Unholde, Agni, mit scharfer Glut, mit deinen glutspitzigen Speeren!
С ядом – на обманщиков!
Сожги ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!
प्रत्य॑ग्ने मिथु॒ना द॑ह यातु॒धाना॑ किमी॒दिना॑ । सं त्वा॑ शिशामि जागृ॒ह्यद॑ब्धं विप्र॒ मन्म॑भिः ॥
प्रति॑ । अ॒ग्ने॒ । मि॒थु॒ना । द॒ह॒ । या॒तु॒ऽधाना॑ । कि॒मी॒दिना॑ । सम् । त्वा॒ । शि॒शा॒मि॒ । जा॒गृ॒हि । अद॑ब्धम् । वि॒प्र॒ । मन्म॑ऽभिः ॥
हे अग्ने त्वं मिथुना मिथुनभूतानि किमीदिना । किमिदानीमिति ये चरन्ति ते किमीदिनः । तान् । तथा च यास्कः - ‘ किमीदिने किमिदानीमिति चरते किमिदं किमिदमिति वा ' ( निरु. ६. ११ ) इति । यातुधाना यातुधानान्राक्षसान् प्रति दह। किंच हे विप्र मेधाविन्नग्ने अदब्धं केनाप्यहिंसितं त्वा त्वां मन्मभिः स्तुतिभिरहं सं शिशामि स्तौमीत्यर्थः । अतस्त्वं जागृहि निद्रां मा कुरु । बुध्यस्वेत्यर्थः ॥
“Consume, Agni, these pairs of Yātudhānas and Kimīdins; I whet you, O sage, the invincible one,with my praises; wake up.”
Burn thou the paired Kimidins, brun, Agni, the Yatudhana pairs.
I sharpen thee, Infallible, with hymns. O Sage, be vigilant.
Burn against the pair of sorcerers, the two worm-eaters.
I sharpen you, the undeceivable—awaken!—with my thoughts, o
inspired poet.
Brenn die gepaarten Zauberer und Frevelgeister, Agni, fort, Durch Lieder schärf' ich, weisen dich, sei wachsam, du untrüglicher.
Versenge, Agni, das Zauber- und Kimidin-Paar! Ich mache dich scharf - sei wachsam - mit meinen Gebeten dich den Untrüglichen, du Redekundiger!
Испепели, о Агни, пары
Колдунов (и) кимидинов!
Я заостряю тебя – будь бдителен! –
Не поддающегося обману, (своими) молитвами, о вдохновенный.
प्रत्य॑ग्ने॒ हर॑सा॒ हर॑: शृणी॒हि वि॒श्वत॒: प्रति॑ । या॒तु॒धान॑स्य र॒क्षसो॒ बलं॒ वि रु॑ज वी॒र्य॑म् ॥
प्रति॑ । अ॒ग्ने॒ । हर॑सा । हरः॑ । शृ॒णी॒हि । वि॒श्वतः॑ । प्रति॑ । या॒तु॒ऽधान॑स्य । र॒क्षसः॑ । बल॑म् । वि । रु॒ज॒ । वी॒र्य॑म् ॥
हे अग्ने त्वं हरसा त्वदीयेन तेजसा । तथा च यास्कः -- हरी हरतेर्ज्योतिर्हर उच्यते । (निरु. ४. १९ ) इति । यातुधानस्य राक्षसस्य हरः हरणशीलं बलं प्रति शृणीहि नाशयेत्यर्थः । तथा रक्षसः राक्षसस्य वीर्यं च वि रुज भञ्जय ॥ ॥ ९ ॥
“Destroy, Agni, with your flame, the impetuous might of the Yātudhāna; break the strength of therākṣasa.”
Shoot forth, O Agni, with thy flame demolish them on every side.
Break thou the Yatudhana's strength, the vigour of the Raksasa.
Shatter his blaze with your blaze in all directions, o Agni.
Break apart the strength of the demon sorcerer and his manliness.
Zerstör von allen Seiten du, o Agni, Glut durch Flammenglut, Zerbrich die Macht und Manneskraft des Zaubergeistes und Gespensts.
Mit deiner Brunst, Agni, zerbrich seine brennende Begierde gänzlich! Zerschmettere die Kraft, die Mannheit des Zauberers, des Unholdes!
Жаром (своим), о Агни, разбей
(Его) жар повсюду!
Раздроби силу мужскую
У колдуна, у ракшаса!