बृह॑स्पते॒ प्रति॑ मे दे॒वता॑मिहि मि॒त्रो वा॒ यद्वरु॑णो॒ वासि॑ पू॒षा । आ॒दि॒त्यैर्वा॒ यद्वसु॑भिर्म॒रुत्वा॒न्त्स प॒र्जन्यं॒ शंत॑नवे वृषाय ॥
बृह॑स्पते । प्रति॑ । मे॒ । दे॒वता॑म् । इ॒हि॒ । मि॒त्रः । वा॒ । यत् । वरु॑णः । वा॒ । अ॒सि॒ । पू॒षा । आ॒दि॒त्यैः । वा॒ । यत् । वसु॑ऽभिः । म॒रुत्वा॑न् । सः । प॒र्जन्य॑म् । शम्ऽत॑नवे । वृ॒ष॒य॒ ॥
तत्र ब्रह्मत्वे प्रवृत्तो बृहस्पतिमनुधावति । हे बृहस्पते मे मम वृष्ट्यर्थं प्रति देवतां प्रति इहि प्रतिगच्छ । यष्टव्या देवताः प्रतिगच्छ । यदि त्वं मित्रो वा असि अथवा वरुणः असि यद्वा पूषा असि अथवा आदित्यैः द्वादशादित्यैररुणादिभिः वसुभिः वासकैरष्टवसुभिर्धरध्रुवादिभिः सह मरुत्वान् । मरुतो देवाः । तद्वानसि। सः त्वं पर्जन्यं तर्पयितारं मेघं शंतनवे राज्ञे वृषाय वर्षय । “ छन्दसि शायजपि ' इति व्यत्ययेन शपोऽपि शायजादेशः ॥
“: Go, Bṛhaspati, on my behalf to the gods, whether you are Mitra, or Varuṇa, or Pūṣan, orassociated with the Ādityas, the Vasus, or the Maruts-- do you cause Parjanya to send down rain for Śantanu.”
COME, be thou Mitra, Varuna, or Pusan, come, O Brhaspati, to mine oblation:
With Maruts, Vasus, or Adityas, make thou Parjanya pour for Santanu his rain-drops.
[Devāpi:] “Br̥haspati, confront (the appropriate) divinity for me, (saying): ‘whether you are Mitra or Varuṇa, or Pūṣan,
or whether you are the companion of the Maruts [=Indra], or are with the Ādityas or the Vasus, make Parjanya rain for Śaṃtanu.’”
»Brihaspati, komm her zu meinem Opfer, sei's nun als Mitra, Varuna, als Puschan; Sei's mit den Vasu's, Maruts, den Aditja's; dem Çantanu lass regnen den Pardschanja.«
Brihaspati! Nimm für mich irgend eine Götterform an: Ob du Mitra oder Varuna bist oder Pusan, ob du mit den Aditya´s, den Vasu´s bist oder von den Marut begleitet, veranlasse Parjanya für Santanu zu regnen!
О Брихаспати, вернись для меня в божественной форме:
Будешь ли ты Митрой или Варуной, (или) Пушаном,
Или (будешь) с Адитьями, окруженный Марутами,
Сделай, чтобы Парджанья пролил дождь для Шантану!
Брихаспати:
आ दे॒वो दू॒तो अ॑जि॒रश्चि॑कि॒त्वान्त्वद्दे॑वापे अ॒भि माम॑गच्छत् । प्र॒ती॒ची॒नः प्रति॒ मामा व॑वृत्स्व॒ दधा॑मि ते द्यु॒मतीं॒ वाच॑मा॒सन् ॥
आ । दे॒वः । दू॒तः । अ॒जि॒रः । चि॒कि॒त्वान् । त्वत् । दे॒व॒ऽआ॒पे॒ । अ॒भि । माम् । अ॒ग॒च्छ॒त् । प्र॒ती॒ची॒नः । प्रति॑ । माम् । आ । व॒वृ॒त्स्व॒ । दधा॑मि । ते॒ । द्यु॒ऽमती॑म् । वाच॑म् । आ॒सन् ॥
देवः कश्चित् दूतः अजिरः गमनशीलः चिकित्वान् चेतनावान् हे देवापे त्वत् त्वत्तः सकाशात् त्वया प्रेषितः सन् माम् अभि आ अगच्छत् अभ्यागच्छतु । हे बृहस्पते प्रतीचीनः अस्मदभिमुखः मां प्रति आ ववृत्स्व मां प्रत्यागच्छ। ते तुभ्यं त्वदर्थं द्युमतीं दीप्तियुक्तां वाचं स्तुतिरूपां दधामि आसन् आस्येऽस्मदीये ॥
“Let a divine messenger quick and intelligent sent, Devāpi, by you come to me. Come, Bṛhaspati, tome, turning towards me; I have in my mouth a brilliant eulogium for you.”
The God, intelligent, the speedy envoy whom thou hast sent hath come to me, Devapi:
Address thyself to me and turn thee hither within thy lips will I put brilliant language.
[Br̥haspati:] “The quick messenger god [=Agni], taking cognizance, went from you, Devāpi, to me.
Turn here, face to face in front of me: I place heaven-bright speech in your mouth.”
»Als rascher, weiser Götterbote nahte von dir gesandt zu mir dein Ruf, Devapi, Mit Eifer strebend wende dich zu mir her; ich leg' ein glänzend Lied in deinen Mund dir.«
Der flinke göttliche Bote, der kundige, ist von dir, Devapi, zu mir gekommen. Wende dich hinwiederum an mich; ich lege dir die glänzende Rede in den Mund.
Божественный вестник, быстрый (и) сведущий,
Пришел от тебя ко мне, о Девапи.
Устремленный ко мне, повернись в мою сторону:
Я вложу тебе в уста блистательную речь.
Девапи:
अ॒स्मे धे॑हि द्यु॒मतीं॒ वाच॑मा॒सन्बृह॑स्पते अनमी॒वामि॑षि॒राम् । यया॑ वृ॒ष्टिं शंत॑नवे॒ वना॑व दि॒वो द्र॒प्सो मधु॑माँ॒ आ वि॑वेश ॥
अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । द्यु॒ऽमती॑म् । वाच॑म् । आ॒सन् । बृह॑स्पते । अ॒न॒मी॒वाम् । इ॒षि॒राम् । यया॑ । वृ॒ष्टिम् । शम्ऽत॑नवे । वना॑व । दि॒वः । द्र॒प्सः । मधु॑ऽमान् । आ । वि॒वे॒श॒ ॥
हे बृहस्पते त्वम् अस्मे अस्मासु द्युमतीं दीप्तिमतीं वाचं स्तोत्रात्मिकाम् आसन् आस्येऽस्मदीये धेहि स्थापय। कीदृशीं वाचम्। अनमीवाम् अमीवारहिताम् । वाचोऽमीवा नाम गद्गदादिदोषः । तथा इषिरां गमनशीलाम् । यया वाचा स्तुत्यात्मिकया देवानिष्वादो शंतनवे वृष्टिकामाय वनाव संभजेवहि वृष्टिं त्वं चाहं च दिवः द्युलोकात् । त्वयाधिष्ठितः द्रप्सः उदकस्यन्दः मधुमान् माधुर्योपेतः आ विवेश आविशति । तां वाचमिति समन्वयः ॥
“Put, Bṛhaspati, in my mouth a brilliant eulogium, prompt and free from defect, by which we two mayobtain rain from heaven for Śantanu, the sweet drop (sent by you) has entered (our voice).”
Within my mouth, Brhaspati, deposit speech lucid, vigorous, and free from weakness,
Thereby to win for Santanu the rain-fall. The meath-rich drop from heaven hath passed within it.
[Devāpi:] “Place heaven-bright speech in us, in our mouth, o Br̥haspati, speech that is invigorating and free from affliction,
by which we two will win rain for Śaṃtanu. The honeyed drop of
heaven has entered (me).”
»Leg' du ein glänzend Lied in meinen Mund mir, Brihaspati, ein fehlerloses, muntres, Durch das dem Çantanu wir Regen schaffen, des Himmels süsser Tropfen ist gekommen.«
Leg uns die glänzende Rede in den Mund, Brihaspati, die gesunde, schlagfertige, durch die wir beide für Santanu Regen gewinnen können. Des Himmels süßer Tropfen ist in mich eingezogen.
Вложи нам в уста блистательную речь,
О Брихаспати, лишенную болезней, придающую бодрость,
С помощью которой мы оба добьемся дождя для Шантану!
Капля с неба, полная меда, вошла (в меня).
Брихаспати:
आ नो॑ द्र॒प्सा मधु॑मन्तो विश॒न्त्विन्द्र॑ दे॒ह्यधि॑रथं स॒हस्र॑म् । नि षी॑द हो॒त्रमृ॑तु॒था य॑जस्व दे॒वान्दे॑वापे ह॒विषा॑ सपर्य ॥
आ । नः॒ । द्र॒प्साः । मधु॑ऽमन्तः । वि॒श॒न्तु॒ । इन्द्र॑ । दे॒हि । अधि॑ऽरथम् । स॒हस्र॑म् । नि । सी॒द॒ । हो॒त्रम् । ऋ॒तु॒ऽथा । य॒ज॒स्व॒ । दे॒वान् । दे॒व॒ऽआ॒पे॒ । ह॒विषा॑ । स॒प॒र्य॒ ॥
नः अस्मान् द्रप्साः वृष्टिसंस्त्यायाः मधुमन्तः माधुर्योपेताः आ विशन्तु । हे इन्द्र परमेश्वर बृहस्पते अधिरथं रथस्याध्युपरि वर्तमानं सहस्रं सहस्रसंख्याकं धनं देहि धेहि । यद्वा । रथमधिकं यस्य सहस्रस्य तादृशं गोसहस्रम् । हे देवापे नि षीद होत्रम् । आर्त्विज्ये निषीद। निषण्णश्च त्वम् ऋतुथा काले काले यजस्व यष्टव्यान् देवान् स्तुत्या हविषा च सपर्य परिचर ॥
“May the sweet drops of rain fall upon us; grant us, Indra, a thousand chariot-loads. Sit down, Devāpi,to your duties as Hotā; in due season sacrifice to the gods, worship them with oblations. functions as Hotā. He has brought down from the upper to the lower ocean the rain waters of heaven.”
Let the sweet drops descend on us, O Indra: give us enough to lade a thousand wagons.
Sit to thy Hotar task; pay worship duly, and serve the Gods, Devapi, with oblation.
[Śaṃtanu?:] “Let the honeyed drops enter us. O Indra, give a thousand (cows) with a chariot in addition.
Sit down to the office of Hotar; sacrifice according to the ritual
sequence. O Devāpi, honor the gods with an oblation.”
»Des Himmels süsse Tropfen mögen kommen, o Indra, bring' uns tausend Wagenlasten; Devapi, setze dich als Priester, opfre zu rechter Zeit und ehr durch Trank die Götter.«
In uns sollen die süßen Tropfen eingehen. Indra, schenke tausend Kühe und einen Wagen dazu! Tritt du das Hotri-Amt an, opfere den Zeiten entsprechend; Devapi, ehre die Götter mit Opferspende!
Пусть войдут в нас капли, полные меда!
О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)!
Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должное время!
Почитай богов, о Девапи, жертвенным возлиянием!
Автор:
आ॒र्ष्टि॒षे॒णो हो॒त्रमृषि॑र्नि॒षीद॑न्दे॒वापि॑र्देवसुम॒तिं चि॑कि॒त्वान् । स उत्त॑रस्मा॒दध॑रं समु॒द्रम॒पो दि॒व्या अ॑सृजद्व॒र्ष्या॑ अ॒भि ॥
आ॒र्ष्टि॒षे॒णः । हो॒त्रम् । ऋषिः॑ । नि॒ऽसीद॑न् । दे॒वऽआ॑पिः । दे॒व॒ऽसु॒म॒तिम् । चि॒कि॒त्वान् । सः । उत्ऽत॑रस्मात् । अध॑रम् । स॒मु॒द्रम् । अ॒पः । दि॒व्याः । अ॒सृ॒ज॒त् । व॒र्ष्याः॑ । अ॒भि ॥
आर्ष्टिषेणः ऋष्टिषेणस्य पुत्रः देवापिः ऋषिः देवसुमतिं देवानां कल्याणीं मतिं स्तुतिं चिकित्वान् जानन् होत्रं होतृकर्म कर्तुं निषीदन् निषण्णो भवति । स उत्तरस्मात् उपरि वर्तमानादन्तरिक्षाख्यात् समुद्रात् अधरम् अधो वर्तमानं पार्थिव समुद्रम् अभि दिव्याः दिवि भवाः वर्ष्याः वर्षभवाः अपः असृजत् सृजतु । अत्र ' आर्ष्टिषेण ऋष्टिषेणस्य पुत्रः' (निरु. २. ११) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥
Knowing the God's good-will, Devapi, Rsi, the son of Rstisena, sate as Hotar.
He hath brought down from heaven's most lofty summit the ocean of the rain, celestial waters.
The seer Devāpi, the son of R̥ṣṭisena, sitting down to the office of Hotar, cognizant of the favor of the gods —
he sent the heavenly rainwaters gushing from the higher to the
lower sea.
Devapi, Rischtischena's Sohn, der Dichter, sass nieder und erfuhr die Gunst der Götter; Des Regens Wasser von dem höchsten Himmel, das Meer ergoss er nieder auf die Erde.
Der Rishi Devapi, des Risitisena Sohn, trat das Hotri-Amt an, der sich auf der Götter Gunst versteht, und er ließ aus dem oberen Meere die himmlischen Regenwasser nach dem unteren Meere laufen.
Сын Риштишены, риши Девапи, усаживающийся
Для службы хотара, сведущий в милости богов,
Пустил течь из верхнего в нижнее море
Небесные дождевые воды.
अ॒स्मिन्त्स॑मु॒द्रे अध्युत्त॑रस्मि॒न्नापो॑ दे॒वेभि॒र्निवृ॑ता अतिष्ठन् । ता अ॑द्रवन्नार्ष्टिषे॒णेन॑ सृ॒ष्टा दे॒वापि॑ना॒ प्रेषि॑ता मृ॒क्षिणी॑षु ॥
अ॒स्मिन् । स॒मु॒द्रे । अधि॑ । उत्ऽत॑रस्मिन् । आपः॑ । दे॒वेभिः॑ । निऽवृ॑ताः । अ॒ति॒ष्ठ॒न् । ताः । अ॒द्र॒व॒न् । आ॒ऋष्टि॒षे॒णेन॑ । सृ॒ष्टाः । दे॒वऽआ॑पिना । प्रऽइ॑षिताः । मृ॒क्षिणी॑षु ॥
अस्मिन् पार्थिवे समुद्रे पूरणीये सति । अधि इति सप्तम्यर्थानुवादी । उत्तरस्मिन् समुद्रे अन्तरिक्षाख्ये आपः उदकानि देवेभिः द्योतमानैः निवृताः निरुद्धाः अतिष्ठन् । ताः आपः आर्ष्टिषेणेन ऋष्टिषेणस्य पुत्रेण देवापिना सृष्टाः प्रेषिताः प्रकर्षेणेच्छां प्राप्ताः काङ्क्षिताः मृक्षिणीषु मृष्टवतीषु परिमृष्टासु स्थलीषु अद्रवन् स्रवन्ति ॥ ॥ १२ ॥
“In this upper ocean the waters stood dammed up by the gods; set free by Devāpi, the son ofṚṣṭiṣeṇa, they were sent forth over the plural ins.”
Gathered together in that highest ocean, the waters stood by deities obstructed.
They burried down set free by Arstisena, in gaping clefts, urged onward by Devapi.
In this higher sea the waters stood still, confined by the gods.
They ran, sent gushing by the son of R̥ṣṭisena, impelled by Devāpi in currycomb tracks [=rivulets].
In jenem höchsten Himmelsmeere standen die Wasser noch von Göttern eingeschlossen; Die strömten nun ergossen durch Devapi, des Rischtischena Sohn, auf dürre Felder.
In diesem oberen Meere standen die Wasser von den Göttern zurückgehalten. Sie flossen ab, von dem Risitisenasohne laufen gelassen, von Devapi auf die geborstenen Fluren entsandt.
В этом верхнем море
Стояли воды, запруженные богами.
Они хлынули, выпущенные сыном Риштишены,
Посланные Девапи на пострадавшие земли (?).
यद्दे॒वापि॒: शंत॑नवे पु॒रोहि॑तो हो॒त्राय॑ वृ॒तः कृ॒पय॒न्नदी॑धेत् । दे॒व॒श्रुतं॑ वृष्टि॒वनिं॒ ररा॑णो॒ बृह॒स्पति॒र्वाच॑मस्मा अयच्छत् ॥
यत् । दे॒वऽआ॑पिः । शम्ऽत॑नवे । पु॒रःऽहि॑तः । हो॒त्राय॑ । वृ॒तः । कृ॒पय॑न् । अदी॑धेत् । दे॒व॒ऽश्रुत॑म् । वृ॒ष्टि॒ऽवनि॑म् । ररा॑णः । बृह॒स्पतिः॑ । वाच॑म् । अ॒स्मै॒ । अ॒य॒च्छ॒त् ॥
यत् यदा देवापिः आर्ष्टिषेणः शंतनवे स्वभ्रात्रे कौरव्याय पुरोहितः सन् होत्राय होत्रार्थं वृतः सन् देवश्रुतम् । देवा एनं शृण्वन्तीति देवश्रुत् । तं तथा वृष्टिवनिं वृष्टियाचिनं बृहस्पतिम् अदीधेत् अन्वध्यायत् स च रराणः रममाणः बृहस्पतिः देवः अस्मै देवापये वाचम् अयच्छत् ॥
“When Devāpi, the Purohita for Śantanu, engaged in his functions of Hotā, compassionating (him),slicited Bṛhaspati, to whom the gods listen, who begs for rain, (Bṛhaspati) being plural ased gave him a voice.”
When as chief priest for Santanu, Devapi, chosen for Hotar's duty, prayed beseeching,
Graciously pleased Brhaspati vouchsafed him a voice that reached the Gods and won the waters.
When Devāpi, installed as Purohita for Śaṃtanu and chosen for the office of Hotar, reflected with longing,
Br̥haspati, bestowing, gave him speech audible to the gods,
winning rain.
Als auserwählt zum Priesteramt des Hauses von Çantanu Devapi betend, flehte, Da gab das Lied Brihaspati dem Dichter, ihm Gott-erhörte Regenbitte schenkend.
Als Devapi, der Purohita für Santanu, zum Hotri.Amt erwählt, sehnsüchtig ausschaute, da verlieh im Brihaspati bereitwillig die gotterhörte regengewinnende Rede.
Когда Девапи, пурохита для Шантану,
Избранный для службы хотара, полный страсти, искал внутренним взором,
Брихаспати даровал ему речь,
Награждая (его) желанием дождя, услышанным богами.
यं त्वा॑ दे॒वापि॑: शुशुचा॒नो अ॑ग्न आर्ष्टिषे॒णो म॑नु॒ष्य॑: समी॒धे । विश्वे॑भिर्दे॒वैर॑नुम॒द्यमा॑न॒: प्र प॒र्जन्य॑मीरया वृष्टि॒मन्त॑म् ॥
यम् । त्वा॒ । दे॒वऽआ॑पिः । शु॒शु॒चा॒नः । अ॒ग्ने॒ । आ॒र्ष्टि॒षे॒णः । म॒नु॒ष्यः॑ । स॒म्ऽई॒धे । विश्वे॑भिः । दे॒वैः । अ॒नु॒ऽम॒द्यमा॑नः । प्र । प॒र्जन्य॑म् । ई॒र॒य॒ । वृ॒ष्टि॒ऽमन्त॑म् ॥
हे अग्ने यं त्वा त्वां शुशुचानः स्तोत्रेण ज्वलन् मनुष्यः आर्ष्टिषेणः देवापिः समीधे सम्यग्दीपयति स त्वं विश्वेभिः सर्वैः देवैः अनुमद्यमानः अनुमाद्यमानः सन् पर्जन्यं मेघं वृष्टिमन्तं वर्षणवन्तं प्र ईरय गमय ॥
“Agni, whom the mortal Devāpi, the son of Ṛṣṭiseṇa, lighting you, has kindled, do you, beingpropitiated with all the gods, send down the rain- laden cloud.”
O Agni whom Devapi Arstisena, the mortal man, hath kindled in his glory,
Joying in him with all the Gods together, urge on the sender of the rain, Parjanya.
O Agni, you whom Devāpi kindled—the son of R̥ṣṭisena, belonging to Manu’s line, himself blazing—
cheered on by all the gods, rouse forth Parjanya who brings rain.
O Agni, den der treffliche Devapi des Rischtischena Sohn als Mensch entflammte, An ihm mit allen Göttern dich erfreuend, lass regenreich die Wetterwolke strömen.
Du, Agni, den des Risitisena Sohn Devapi, der menschliche Hotri inbrünstig angezündet hatte, treibe, von allen Göttern ermuntert, den regenbringenden Parjanya an!
О Агни, ты, кого зажег пылающий
Девапи, сын Риштишены, человеческий (хотар),
Поощряемый всеми богами,
Побуди к действию Парджанью, владеющего дождем!
त्वां पूर्व॒ ऋष॑यो गी॒र्भिरा॑य॒न्त्वाम॑ध्व॒रेषु॑ पुरुहूत॒ विश्वे॑ । स॒हस्रा॒ण्यधि॑रथान्य॒स्मे आ नो॑ य॒ज्ञं रो॑हिद॒श्वोप॑ याहि ॥
त्वाम् । पूर्वे॑ । ऋष॑यः । गीः॒ऽभिः । आ॒य॒न् । त्वाम् । अ॒ध्व॒रेषु॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । विश्वे॑ । स॒हस्रा॑णि । अधि॑ऽरथानि । अ॒स्मे इति॑ । आ । नः॒ । य॒ज्ञम् । रि॒हि॒त्ऽअ॒श्वा । उप॑ । या॒हि॒ ॥
हे अग्ने त्वां पूर्वे ऋषयः गीभिः स्तुतिभिः आयन् आगच्छन् । तथा हे पुरुहूत बहुभिराहूताग्ने विश्वे सर्वेऽपदानींतना यजमानाः अध्वरेषु यज्ञेषु स्तुतिभिः गच्छन्तीति शेषः। किंच सहस्राणि सहस्रसंख्यानि गोयूथानि अधिरथानि रथाधिकानि अस्मे अस्माकं शंतनुना दक्षिणात्वेन संकल्पितानि भवन्त्विति शेषः। हे रोहिदश्व नो यज्ञम् उप याहि उपागच्छ॥
“You have ancient sages approached, with hymns; you, O invoked of many, all worshippers (address)at sacrifice; (give) us thousands of chariot-loads, come to our sacrifice, lord of red horses.”
All ancient Rsis with their songs approached thee, even thee, O Much-invoked, at sacrifices.
We have provided wagon-loads in thousands: come to the solemn rite, Lord of Red Horses.
To you the ancient seers came with their songs; to you (now) all (come) at the ceremonies, o much invoked one.
For us there are thousands (of cows), with a chariot in addition. Drive here to our sacrifice, o you of the chestnut horses.
Die alten Dichter nahten dir mit Liedern, o vielgerufner, alle bei den Festen; Lass zu uns strömen tausend Wagenlasten und komm zum Opfer her mit Flammenrossen.
Zu dir kamen die früheren Rishi´s mit Lobesworten, zu dir alle bei den Opfern, o Vielgerufener. Für uns sind Tausende von Kühen und ein Wagen noch dazu bestimmt. Komm zu unserem Opfer, du Rotrossiger, her!
К тебе приходили прежние риши с хвалебными песнями,
К тебе, о многопризываемый, (приходили) все на обряды.
Для нас (предназначены) тысячи (коров) и колесница впридачу.
Приходи на нашу жертву, о хозяин красных коней!
ए॒तान्य॑ग्ने नव॒तिर्नव॒ त्वे आहु॑ता॒न्यधि॑रथा स॒हस्रा॑ । तेभि॑र्वर्धस्व त॒न्व॑: शूर पू॒र्वीर्दि॒वो नो॑ वृ॒ष्टिमि॑षि॒तो रि॑रीहि ॥
ए॒तानि॑ । अ॒ग्ने॒ । न॒व॒तिः । नव॑ । त्वे इति॑ । आऽहु॑तानि । अधि॑ऽरथा । स॒हस्रा॑ । तेभिः॑ । व॒र्ध॒स्व॒ । त॒न्वः॑ । शू॒र॒ । पू॒र्वीः । दि॒वः । नः॒ । वृ॒ष्टिम् । इ॒षि॒तः । रि॒री॒हि॒ ॥
हे अग्ने गवां नवतिः नव च तथा एतानि अधिरथानि सहस्रा सहस्राणि च रथाधिकानि गवां सहस्राणि च त्वे त्वयि आहुतानि त्वयि प्रीणयितव्ये सत्याहुतानि । यद्वा । त्वे त्वयि आहुतानि समर्पितानीत्यर्थः । तेभिः तैः प्रत्तैः पूर्वीः बह्वीः तन्वः तनूः युष्मदीयाः वर्धस्व वर्धय । नः अस्मदर्थं दिवः द्युलोकात् वृष्टिम् इषितः प्रार्थितः सन् रिरीहि पूरय ॥
“These ninety-and-nine thousands of chariot-lords have been offered, Agni, to you; with them, O hero,nourish your many bodies; and thus solicited sends us rain from heaven.”
The wagon-loads, the nine-and-ninety thousand, these have been offered up to thee, O Agni.
Hero, with these increase thy many bodies, and, stimulated, send us rain from heaven.
These nine and ninety thousand, along with a chariot in addition, are offered in you, Agni.
With them strengthen your many bodies, o champion. Aroused, grant us rain from heaven.
Dir, Agni, sind ergossen diese Tränke, in tausend neunundneunzig Wagenlasten, O Held, mit denen fülle viele Leiber, vom Himmel schenk uns Regen, du erflehter.
Diese neunundneunzig Tausende und ein Wagen noch dazu sind dir geopfert, o Agni. Mit diesen stärke deine vielen Leiber, o Held! Spende uns dazu aufgefordert des Himmels Regen!
Тебе, о Агни, пожертвованы эти
Девяносто девять тысяч и колесница впридачу.
Ими укрепи, о герой, (свои) многие тела,
(И) усиленный дай нам дождь с неба!
ए॒तान्य॑ग्ने नव॒तिं स॒हस्रा॒ सं प्र य॑च्छ॒ वृष्ण॒ इन्द्रा॑य भा॒गम् । वि॒द्वान्प॒थ ऋ॑तु॒शो दे॑व॒याना॒नप्यौ॑ला॒नं दि॒वि दे॒वेषु॑ धेहि ॥
एतानि॑ । अ॒ग्ने॒ । न॒व॒तिम् । स॒हस्रा॑ । सम् । प्र । य॒च्छ॒ । वृष्णे॑ । इन्द्रा॑य । भा॒गम् । वि॒द्वान् । प॒थः । ऋ॒तु॒ऽशः । दे॒व॒ऽयाना॑न् । अपि॑ । औ॒ला॒नम् । दि॒वि । दे॒वेषु॑ । धे॒हि॒ ॥
हे अग्ने गवाम् एतानि नवतिं सहस्रा सहस्राणि च वृष्णे वर्षित्रे इन्द्राय भागं सं प्र यच्छ । तत्प्रीत्यर्थमृत्विग्भ्यो देहि । किंच देवयानान् पथः देवयानान् मार्गान् विद्वान् त्वम् ऋतुशः काले काले औलानम् अपि कुरुकुलजातमपि शान्तनवं देवेषु मध्ये धेहि निधेहि स्थापय ॥
“Give, Agni, these ninety thousands to the showerer, Indra, as his share; knowing the paths traversedby the gods in due season plural ce the Aulāna (Śantanu), in heaven among the gods.”
Give thou these ninety thousand loads, O Agni, to Indra, to the Bull, to be his portion.
Knowing the paths which Deities duly travel, set mid the Gods in heaven Aulana also.
These ninety thousand, o Agni—present them to the bull Indra as his share.
Knowing the paths leading to the gods in proper order, set Aulāna
among the gods in heaven.
O Agni, diese neunzigtausend Lasten reich dar als seinen Theil dem Stiere Indra; Den Göttern bring zum Himmel hin die Gabe, die gottbetretnen Pfade richtig kennend.
Diese neunundneunzig Tausend übergib dem Bullen Indra als Anteil, o Agni! Weil du die von den Göttern befahrenen Wege genau kennst, so bring auch den Aulana in den Himmel unter die Götter!
Эти, о Агни, девяносто тысяч
Передай быку Индре как (его) долю!
Знаток путей, исхоженных богами в положенное время,
Помести на небо Аулану среди богов!
अग्ने॒ बाध॑स्व॒ वि मृधो॒ वि दु॒र्गहापामी॑वा॒मप॒ रक्षां॑सि सेध । अ॒स्मात्स॑मु॒द्राद्बृ॑ह॒तो दि॒वो नो॒ऽपां भू॒मान॒मुप॑ नः सृजे॒ह ॥
अग्ने॑ । बाध॑स्व । वि । मृधः॑ । वि । दुः॒ऽगहा॑ । अप॑ । अमी॑वाम् । अप॑ । रक्षां॑सि । से॒ध॒ । अ॒स्मात् । स॒मु॒द्रात् । बृ॒ह॒तः । दि॒वः । नः॒ । अ॒पाम् । भू॒मान॑म् । उप॑ । नः॒ । सृ॒ज॒ । इ॒ह ॥
हे अग्ने दुर्गहा दुर्गहाणि दुःखेन गाहितव्यानि शत्रुपुराणि वि बाधस्व । तथा अमीवां रोगम् अप सेध । तथा रक्षांसि अप सेध अपवारय । अस्मात् समुद्रात् समुद्रवणसाधनात् बृहतः महतः दिवः द्युलोकादन्तरिक्षाद्वा अपाम् उदकानां भूमानं बहुभावं वृष्टिसंस्त्यायम् इह अस्मिल्ँलोके उप सृज प्रयच्छेत्यर्थः ॥ ॥ १३ ॥
“Demolish, Agni, our enemies, demolish their strongholds, drive away disease, drive away therākṣasas from this ocean, from vast heaven send own upon us here abundance of rain.”
O Agni, drive afar our foes, our troubles chase malady away and wicked demons.
From this air-ocean, from the lofty heavens, send down on us a mighty flood of waters.
Agni, thrust away scorners, away difficult depths; ward off affliction, off demonic forces.
From this sea of lofty heaven for us send an abundance of waters
gushing upon us.
Zerstreue, Agni, Feinde und Gefahren, die Krankheit tilge, tilge die Gespenster; Dort aus dem Meer des hocherhabnen Himmels ergiesse uns die Fülle der Gewässer.
O Agni, beseitige die Verächter, die schwierigen Wege! Halte die Krankheit fern! Von diesem hohen Meere des Himmels ergieße uns hierher eine Fülle von Wasser!
О Агни, устрани хулителей (и) опасные пути!
Прогони прочь болезнь, прочь ракшасов!
Из этого моря на высоком небе
Вылей нам сюда массу воды!