अपा॑य्य॒स्यान्ध॑सो॒ मदा॑य॒ मनी॑षिणः सुवा॒नस्य॒ प्रय॑सः । यस्मि॒न्निन्द्र॑: प्र॒दिवि॑ वावृधा॒न ओको॑ द॒धे ब्र॑ह्म॒ण्यन्त॑श्च॒ नर॑: ॥
अपा॑यि । अ॒स्य । अन्ध॑सः । मदा॑य । मनी॑षिणः । सु॒वा॒नस्य॑ । प्रय॑सः । यस्मि॑न् । इन्द्रः॑ । प्र॒ऽदिवि॑ । व॒वृ॒धा॒नः । ओकः॑ । द॒धे । ब्र॒ह्म॒ण्यन्तः॑ । च॒ । नरः॑ ॥
सुवानस्यसोमाभिषवङ्कुर्वाणस्यमनीषिणः प्राज्ञस्ययजमानस्यसम्बन्धिनः प्रयसः प्रीङ् तर्पणे असुन् प्रीतिकरस्यअस्यसोमलक्षणस्यान्धसः अन्नस्यमदायअपायि एतदन्नमिन्द्रेणपीतं इत्यर्थः यद्वा अपायी तिपातेर्व्यत्ययोबहुलमितिचिण् कर्तरिभवति छन्दसिलुङ्लङ्लिटइतिलोडर्थेलुङ् प्रीतिकरस्यान्धसः मदायअपायि शेषविवक्षयाकर्मणिषष्ठी इन्द्रः सोमम्पिबतु प्रदिविपुराणेयस्मिन् सोमलक्षणेन्धसिवावृ- धानोवर्धमानइन्द्रः ओकोदधे सेव्यतयनिवासञ्चकार किञ्च ब्रह्मण्यन्तः इन्द्रायस्तोत्रमिच्छन्तः नरः कर्मणान्नेतारऋत्विजः यस्मिन्निवासन्दधिरे तदेतदपायीति पूर्वेणान्वयः ॥ १ ॥
“It has been partaken (by Indra) for his exhilaration, of this agreeable (sacrificial) food, the libation of his devout (worshipper); thriving by which ancient (Soma),he has bestowed a (fitting) dwelling, where the adoring conductors (of the ceremony) abide.”
DRAUGHTS of this sweet juice have been drunk for rapture, of the wise Soma-presser's offered dainty,
Wherein, grown mighty in the days aforetime, Indra hath found delight, and men who worship.
The drinking of this plant for exhilaration has begun, o men of inspired thought, (the drinking) of the delightful soma-pressing,
at which Indra, having grown strong (thereby) from of old, has found a home, as have the men creating the poetic formulations.
Getrunken ward von diesem Saft zum Rausche, o Weise, von dem ausgepressten Tranke, An welchem Indra fort und fort sich labend, viel Kraft gewann und auch die frommen Männer.
Ein Trunk ward getan von diesem Safte zur Berauschung, ihr Andächtigen, von dem ausgepreßten Labetrank, an dem sich Indra vor alters gestärkt, an den er sich gewöhnt hat und ebenso die segensprechenden Männer.
Выпито этого соку для опьянения,
О мудрые, выжатой жертвенной услады,
В котором Индра, усиливаясь от века,
Находил удовольствие, а также благочестивые мужи.
अ॒स्य म॑न्दा॒नो मध्वो॒ वज्र॑ह॒स्तोऽहि॒मिन्द्रो॑ अर्णो॒वृतं॒ वि वृ॑श्चत् । प्र यद्वयो॒ न स्वस॑रा॒ण्यच्छा॒ प्रयां॑सि च न॒दीनां॒ चक्र॑मन्त ॥
अ॒स्य । म॒न्दा॒नः । मध्वः॑ । वज्र॑ऽहस्तः । अहि॑म् । इन्द्रः॑ । अ॒र्णः॒ऽवृत॑म् । वि । वृ॒श्च॒त् । प्र । यत् । वयः॑ । न । स्वस॑राणि । अच्छ॑ । प्रयां॑सि । च॒ । न॒दीना॑म् । चक्र॑मन्त ॥
अस्यमध्वः तृतीयार्थेषष्ठी अनेनमदकरेणसोमेनमन्दानोहृष्यम् वज्रहस्तः वज्रयुक्तोहस्तोयस्यस- इन्द्रः अर्णोवृतंउदकस्यावरकंउदकेनावृतंवा अहिंव्ऋत्रम्मेघंवाविवृश्चत् विशेषेणाच्छिन्त् ओव्रश्चूछेदने तौदादिकः लङि ग्रहिज्यादिनासम्प्रसारणम् किञ्च यद्यदाअहिभेदनेजाते नदीनाम्प्रयांसिप्रीणयितॄणिज- लानिअच्छसमुद्रमभिलक्ष्यप्रचक्रमन्त गन्तुमुपाक्रमन् तत्रदृष्टान्तः—वयोन यथापक्षिणः स्वसराणि सुष्ठुअर्यन्तेप्राप्यन्तेइतिस्वराणिस्वसराणि कुलायाः तानभिलक्ष्य गच्छन्तितद्वत् ॥ २ ॥
“Exhilarated by the Soma, Indra, armed with the thunderbolt, severed the rain-confining cloud; whereupon the currents of the rivers proceeded (towards the ocean), like birds to their own nests.”
Cheered by this meath Indra, whose hand wields thunder, rent piecemeal Ahi who barred up the waters,
So that the quickening currents of the rivers flowed forth like birds unto their resting-places.
Becoming exhilarated from this honey, Indra with the mace in his hand hewed apart the serpent blocking the flood,
so that the rivers’ pleasing offerings (of water) charged forth like birds toward rich fields.
Von diesem Meth berauscht zermalmte Indra, den Blitz im Arm, die Flut-umhüll'nde Schlange, Damit, wie Vögel zu den Nestern fliegen, der Ströme Labetränke vorwärts dringen.
Von diesem Süßtrank berauscht, zerhieb Indra mit der Keule in der Hand den die Flut versperrenden Drachen und machte, daß die Labsale der Flüsse dem Meere zueilten wie Vögel zu den Futterplätzen.
Опьяненный этим сладким (соком), с ваджрой грома в руке
Индра разрубил змея, сковавшего течение,
Чтобы, словно птицы к (своим) гнездам,
Услады рек устремились (к морю).
स माहि॑न॒ इन्द्रो॒ अर्णो॑ अ॒पां प्रैर॑यदहि॒हाच्छा॑ समु॒द्रम् । अज॑नय॒त्सूर्यं॑ वि॒दद्गा अ॒क्तुनाह्नां॑ व॒युना॑नि साधत् ॥
सः । माहि॑नः । इन्द्रः॑ । अर्णः॑ । अ॒पाम् । प्र । ऐ॒र॒य॒त् । अ॒हि॒ऽहा । अच्छ॑ । स॒मु॒द्रम् । अज॑नयत् । सूर्य॑म् । वि॒दत् । गाः । अ॒क्तुना॑ । अह्ना॑म् । व॒युना॑नि । सा॒ध॒त् ॥
माहिनोमहनीयः पूजनीयः यद्वा महिमोपेतः अहिहाअहिम्मेघंहतवानिन्द्रःब्रह्मश्रूणवृत्रेषुक्विप् बहु- लञ्छन्दसीतिभूतकालेक्विप् सइन्द्रःअपामर्णःऋगतौ स्रोतोलक्षणम्प्रवाहंसमुद्रमच्छाभिलक्ष्यप्रैरयत् किञ्च सइन्द्रः अङ्गिरसाम्बिलान्तर्वर्तिनीनामावृतानाङ्गवांलाभायसूर्यमजनयत् ततःगाः पणिभिरप- हृतागाः विददलभत विदिर् लाभे लुङिइरितोवेतिच्लेरङादेशः वाक्यभदादनिघातः तथाक्तुनाते- जसाअह्नान्दिवसानांवयुनानिप्रज्ञानानिप्रकाशान् साधत् असाधयत् ॥ ३ ॥
“The adorable Indra, the slayer of Ahi, sent the current of the waters towards the ocean; he genitive rated the sun; he discovered the cattle; he effected the manifestation of the days by light.”
Indra, this Mighty One, the Dragon's slayer, sent forth the flood of waters to the ocean.
He gave the Sun his life, he found the cattle, and with the night the works of days completed.
That great Indra, smasher of the serpent, roused the flood of waters forth toward the sea.
He gave birth to the sun and found the cattle. He perfected the patterns of the days through the night.
Die Flut der Wasser liess der mächt'ge Indra, der Schlangentödter zu dem Meere rinnen; Er zeugte Sonnenglanz und fand die Kühe und wirkte Helle durch der Tage Leuchten.
Der mächtige Indra, der Drachentöter, trieb die Flut der Gewässer hin zum Meere. Er erzeugte die Sonne, fand die Kühe; er regelte die Reihenfolge der Tage durch die Nacht.
Этот могучий Индра, убийца змея,
Токи вод погнал к морю.
Он породил солнце, нашел коров,
С помощью ночи он привел в порядок границы дней.
सो अ॑प्र॒तीनि॒ मन॑वे पु॒रूणीन्द्रो॑ दाशद्दा॒शुषे॒ हन्ति॑ वृ॒त्रम् । स॒द्यो यो नृभ्यो॑ अत॒साय्यो॒ भूत्प॑स्पृधा॒नेभ्य॒: सूर्य॑स्य सा॒तौ ॥
सः । अ॒प्र॒तीनि॑ । मन॑वे । पु॒रूणि॑ । इन्द्रः॑ । दा॒श॒त् । दा॒शुषे॑ । हन्ति॑ । वृ॒त्रम् । स॒द्यः । यः । नृऽभ्यः॑ । अ॒त॒साय्यः॑ । भूत् । प॒स्पृ॒धा॒नेभ्यः॑ । सूर्य॑स्य । सा॒तौ ॥
सइन्द्रोदाशुषेह्विर्दत्तवतेमनवेमनुष्याययजमानायपुरूणिबहूनिअप्रतीन्युत्कृष्टानिधनानि दाश- त् ददाति किञ्च वृत्रमसुरंहन्ति कीदृश यइन्द्रः सूर्यस्यसातौ सातिःसम्भजनं सूर्यसम्भजनविवयभूतेपस्पृ धानेभ्यः अहमेवप्रथमंसूर्यम्प्राप्नुयामितिस्पर्धमानेभ्यः नृभ्यः स्तोतृभ्यः सद्यस्तदानीमेवअतसाय्यस्त त्प्राप्तिहेतुभूतःसन् समाश्रयणीयोभूत् अभूत् यद्वा सूर्यस्यसातौ षोन्तकर्मणि अधिकरणेक्तिन् सूर्यस्य सम्बन्धिनियुद्धेपस्पृधानेभ्यः सूर्येणसहस्पर्धमानेभ्यःअतसाय्योभूत् सततङ्गमनीयोभवत् ॥ ४ ॥
“To the presenter (ofthe libation) Indra gives many unparalleled gifts; he slays Vṛtra; he who was the arbiter among his worshippers when contending for the possession of the Sun.”
To him who worshippeth hath Indra given many and matchless gifts. He slayeth Vrtra.
Straight was he to be sought with supplications by men who struggled to obtain the sunlight.
And he—(though) many and impregnable are (the obstacles) for Manu— serves his servant: he smashes Vr̥tra [/Obstacle]—
he who in a single day became the unshakeable one for the men
contending to win the sun.
Viel unvergleichlich Gut gewähret Indra dem frommen Manne und erschlägt den Vritra, Er, welcher schnell durch Bitten zu erflehn ist, von Männern, welche Sonnenlicht begehren.
Viele Feinde, denen keiner gewachsen ist, opfert Indra dem opferwilligen Menschen, er erschlägt den Vritra, er der sofort für die Männer erreichbar war, die um den Gewinn der Sonne sich stritten.
Ради человека он (убивает) многих (врагов,) не знающих себе равных,
Индра почитает почитающего (его), он убивает Вритру,
(Он) тот, к кому могли сразу же обратиться мужи,
Состязающиеся в завоевании солнца.
स सु॑न्व॒त इन्द्र॒: सूर्य॒मा दे॒वो रि॑ण॒ङ्मर्त्या॑य स्त॒वान् । आ यद्र॒यिं गु॒हद॑वद्यमस्मै॒ भर॒दंशं॒ नैत॑शो दश॒स्यन् ॥
सः । सु॒न्व॒ते । इन्द्रः॑ । सूर्य॑म् । आ । दे॒वः । रि॒ण॒क् । मर्त्या॑य । स्त॒वान् । आ । यत् । र॒यिम् । ग्ह॒त्ऽअ॑वद्यम् । अ॒स्मै॒ । भर॑त् । अंश॑म् । न । एत॑शः । द॒श॒स्यन् ॥
स्तवान् एतशेनस्तूयमानः देवोद्योतमानःसइन्द्रः सुन्वतेसोमाभिषवङ्कुर्वतेमर्त्यायमनुव्यायएतशा यसूर्यमारिणक् एतशेनस्पर्धमानंसूर्यम्बलेनारेचयत् तथाचनिगमः—प्रैतशंसूर्येपस्पृधानंसौवश्व्येसुष्वि मावार्दन्द्रइति । यद्यस्मात् एतशः सौवश्व्योराजादशस्यन् यजमानः अस्माइन्द्रायगुहदवद्यम्प्रच्छन्नाव द्यंरयिंसोमरूपमाभरत् सम्पादयामास तत्रद्रुष्टान्तः—अंशन्न यथापिता अंशं भागम्पुत्रायभरतितद्वत् ॥ ५ ॥
“The divine Indra, when lauded (by Etaśa), humbled the Sun (in behalf) of the mortal who offered to him the libation; for the munificent Etaśa presented him with mysterious and inestimable riches; as (a father gives) his portion (to a son).”
To him who poured him gifts he gave up Surya,-Indra, the God, the Mighty, to the mortal;
For Etasa with worship brought him riches that keep distress afar, as 'twere his portion.
Receiving praise, the god Indra ceded the sun to the soma-pressing mortal,
when, doing service (to him), Etaśa bore him fault-concealing wealth like a share (of a stake).
Dem Somapresser gab er Licht der Sonne, dem Sterblichen der Gott, der Donn'rer Indra, Um Reichthum, welcher alle Mängel zudeckt, wie Gut das Lastross, huldvoll ihm zu bringen.
Dieser Gott Indra gab gepriesen die Sonne frei für den Soma opfernden Sterblichen, als Etasa den einen Makel verdeckenden Reichtum ihm gleichsam als seinen Anteil darbrachte, um ihm gefällig zu sein.
Этот бог Индра, восхваленный, для смертного,
Выжимающего (сому), освободил солнце,
Когда Эташа, почитая (его), принес ему
Как его долю богатство, скрывающее недостатки.
स र॑न्धयत्स॒दिव॒: सार॑थये॒ शुष्ण॑म॒शुषं॒ कुय॑वं॒ कुत्सा॑य । दिवो॑दासाय नव॒तिं च॒ नवेन्द्र॒: पुरो॒ व्यै॑र॒च्छम्ब॑रस्य ॥
सः । र॒न्ध॒य॒त् । स॒ऽदिवः॑ । सार॑थये । शुष्ण॑म् । अ॒शुष॑म् । कुय॑वम् । कुत्सा॑य । दिवः॑ऽदासाय । न॒व॒तिम् । च॒ । नव॑ । इन्द्रः॑ । पुरः॑ । वि । ऐ॒र॒त् । शम्ब॑रस्य ॥
सदिवः दीप्तियुक्तः सइन्द्रः सारथये आत्मनःसारथ्यङ्कुर्वतेकुत्सायराजर्षयेशुष्णंशोषयतिसर्वमिति शुष्णः कश्चिदसुरः तमशुषन्नकेनापिशोषणीयङ्कुयवंएतन्नामानमसुरंरन्धयत् रध्यतिर्वशगमने वशमन यत् यद्वा रधहिंसासंराध्योरित्यस्यण्यन्तस्यरधिजभोरचीतिनुम् अवधीत् किञ्च सइन्द्रः दिवोदासाय एतन्नामकायराज्ञेशम्बरस्यासुरस्यनवनवतिम्पुरः व्यैरत् विदारितवान् ॥ ६ ॥
“The radiant Indra subjected to Kutsa, his charioteer, (the asuras), Śuṣṇa, Aśuṣa, and Kuyava; and, for the sake of Divodāsa, demolished the ninety and nine cities of Śambara.”
Once to the driver of his chariot, Kutsa, he gave up greedy Surya, plague of harvest;
And Indra, for the sake of Divodasa demolished Sambara's nine-and-ninety castles.
In a single day, he subdued the voracious, barley-destroying Śuṣṇa for the charioteer Kutsa,
and Indra razed the ninety and nine fortifications of Śambara for Divodāsa.
Er übergab dem Wagenlenker Kutsa an einem Tage den gefräss'gen Çuschna, den Erntefeind, nahm neunundneunzig Burgen des Çambara für Divodasa, Indra.
Er gab noch am gleichen Tage seinem Wagenlenker Kutsa den gefräßigen Susna, den Welscher, in die Hand. Für Divodasa zerstörte Indra die neunundneunzig Burgen des Sambara.
В тот же день он отдал во власть (своему) колесничему
Кутсе прожорливого Шушну, несущего неурожай.
Ради Диводасы Индра разрушил
Девяносто девять крепостей Шамбары.
ए॒वा त॑ इन्द्रो॒चथ॑महेम श्रव॒स्या न त्मना॑ वा॒जय॑न्तः । अ॒श्याम॒ तत्साप्त॑माशुषा॒णा न॒नमो॒ वध॒रदे॑वस्य पी॒योः ॥
ए॒व । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । उ॒चथ॑म् । अ॒हे॒म॒ । श्र॒व॒स्या । न । त्मना॑ । वा॒जय॑न्तः । अ॒श्याम॑ । तत् । साप्त॑म् । आ॒शु॒षा॒णाः । न॒नमः॑ । वधः॑ । अदे॑वस्य । पी॒योः ॥
हेइन्द्र श्रवस्या सुपांसुलुगितितृनीयायाःपूर्वसवर्णदीर्घः अन्नेच्छयावाजयन्तः त्वाम्बलिनकुर्वन्तः यद्वा श्रवस्यायशःकामनया वाजयन्तोन्नमिच्छन्तः इच्छायामपिणिच् दृश्यते अश्वायन्तोगव्यन्तोवाज यन्तइतिक्यजन्तत्वेचित्प्रातिपदिकस्यान्तोदात्तत्वंस्यात् वाजयन्तःश्तक्रतुमितियथा तादृशावयन्तेएव तुभ्यमेव उचथंस्तोत्रं त्मना आत्मनास्वयमेव नअहेम इदानीम्प्रापयेम अहिगतौ नसम्प्रत्यर्थे आशुषा- णाः अश्नोतेःकानचिव्यत्ययोबहुलमितिलिट्यपिविकरणद्वयं उप्रत्ययः त्वामश्नुवानाः वयन्तदभिलषितं तत्साप्तंसप्तपुरुषसम्बन्धि साप्तपदीनंसख्यं अश्याम व्याप्नुयाम अदेवस्य देवानिन्द्रादीनजानतः पीयोः पीयतिर्हिंसकर्मा हिंसकस्यासुरस्यवधः वध्यन्तेशत्रवोनेनेतिवधरायुधन्ननमः तत् अधोनमय ननमः णमुप्रह्वत्वे ण्यन्तस्यलुङिचङिरूपं मितांह्रस्वइतिह्रस्वः ॥ ७ ॥
“Through desire of food, Indra, we, contributing to your vigour, spontaneously address to you (our) praise; secure of you, may we rely upon your friendship; hurl your thunderbolt against the godless Pīyu.”
So have we brought our hymn to thee, O Indra, strengthening thee and fain ourselves for glory.
May we with best endeavours gain this friendship, and mayst thou bend the godless scorner's weapons.
So we have sent to you our recitation, Indra. Like those seeking fame, racing by themselves for victory’s prize,
we would obtain the sevenfold (prize), panting after it. You will bend the weapon of the godless reviler.
So haben Lob wir, Indra, dir bereitet, voll Beutelust, wie auf der Rennbahn eilend, Uns mühend mögen wir den Preis erlangen; des bösen Hassers Keule senke nieder.
So haben wir dir, Indra, ein Loblied losgelassen recht wie Preiskämpfer die Rennpferde um den Ruhmespreis zu gewinnen. Wir möchten diese deine Freundschaft erlangen, uns eifrig darum bemühend. Wende die Waffe des gottlosen Widersachers ab!
Вот мы сочинили для тебя гимн, о Индра,
Как жаждущие награды сами (пускают скакать коней) из желания славы.
Пусть, настойчиво трудясь, добьемся мы этой семерки (богатств)!
Согни смертельное оружие безбожника-хулителя!
ए॒वा ते॑ गृत्सम॒दाः शू॑र॒ मन्मा॑व॒स्यवो॒ न व॒युना॑नि तक्षुः । ब्र॒ह्म॒ण्यन्त॑ इन्द्र ते॒ नवी॑य॒ इष॒मूर्जं॑ सुक्षि॒तिं सु॒म्नम॑श्युः ॥
ए॒व । ते॒ । गृ॒त्स॒ऽम॒दाः । शू॒र॒ । मन्म॑ । अ॒व॒स्यवः॑ । न । व॒युना॑नि । त॒क्षुः॒ । ब्र॒ह्म॒ण्यन्तः॑ । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । नवी॑यः । इष॑म् । ऊर्ज॑म् । सु॒ऽक्षि॒तिम् । सु॒म्नम् । अ॒श्युः॒ ॥
शूरबलवन् हेइन्द्र गृत्समदाः अत्रयास्कः—गृत्समदोगृत्समदनः गृत्सइतिमेधाविनाम गृणातेः स्तुतिकर्मणइति । तथाविधाःमन्ममननीयं स्तोत्रन्तीवतुभ्यमेव तक्षुः ततक्षुःचक्रुःतत्रदृष्टान्तः—अवस्य वोन अवः गत्यर्थादवतेरसुनिरूपमवइति अवोगमनमिच्छन्तः पुमांसोवयुनानि मार्गान् यथाकुर्व- न्तितद्वत् किञ्च नवीयः सुपांसुलुगितिषष्ठ्यालुक् नवीयसोनवतरस्यते तवब्रह्मण्यन्तः स्तोत्रङ्कर्तुमि च्छन्तः गृत्समदाः सुक्षितिमिषं शोभननिवासोपेतमन्नंऊर्जम्बलं सुम्नं सुखं चाश्युः प्राप्नुयुः एकस्मिन् गृत्समदेबहुवचनम्परोक्षनिर्देशश्च ॥ ८ ॥
“Thus, hero, have the Gṛtsamadas”
Thus the Grtsamadas for thee, O Hero, have wrought their hymn and task as seeking favour.
May they who worship thee afresh, O Indra, gain food and strength, bliss, and a happy dwelling.
So the Gr̥tsamadas have fashioned their thought for you, o champion, and the (ritual) patterns, like those seeking help. Those creating the formulations, Indra, would obtain anew refreshment and nourishment, a good dwelling place, and your good favor.
So woben dir, o Held, die Gritsamader Gebet, wie kunstverständ'ge die Gewebe; Die Beter mögen, Indra, nun aufs neue Kraft, Labung, Sitz und Gunst von dir erlangen.
Also haben die Gritsamada´s auf dich, o Held, ein Gedicht gefertigt wie Schatzsuchende als Richtzeichen. Die Segensprechenden mögen von dir, Indra, aufs neue Labsal, Stärkung, guten Wohnsitz, Beliebtheit erlangen.
Вот потомки Гритсамады создали тебе, о герой,
Произведение, как ищущие помощи (создают) правила жертвоприношения.
Пусть благочестивые снова добьются у тебя, о Индра,
Жертвенного подкрепления, силы, хорошего жилья, доброго расположения.
नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ । शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥
नू॒नम् । सा । ते॒ । प्रति॑ । वर॑म् । ज॒रि॒त्रे । दु॒ही॒यत् । इ॒न्द्र॒ । दक्षि॑णा । म॒घोनी॑ । शिक्ष॑ । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । मा । अति॑ । ध॒क् । भगः॑ । नः॒ । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Sayana bhashya empty
“That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon (that he desires); grant it to us yor adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you in this sacrifice.”
Now may that wealthy Cow of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee,
Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
Now should the generous priestly gift yield your boon for the singer as its milk, Indra.
Exert yourself for the praise singers. Let fortune not pass us by. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good
heroes.
Wohlan, es locke diese reiche Gabe dir ab, o Indra, was der Sänger wünschet; Den Preisern spende, kürze nicht den Antheil. Lasst laut im Chore bei dem Fest uns singen.
Nun soll diese deine reichliche Lohngabe, o Indra, dem Sänger nach Wunsch ergiebig sein. Suche den Sängern zu nützen; das Glück soll nicht an uns vorübergehen. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in der Weisheit.
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) сильных мужей!