ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिं हवामहे क॒विं क॑वी॒नामु॑प॒मश्र॑वस्तमम् । ज्ये॒ष्ठ॒राजं॒ ब्रह्म॑णां ब्रह्मणस्पत॒ आ न॑: शृ॒ण्वन्नू॒तिभि॑: सीद॒ साद॑नम् ॥
ग॒णाना॑म् । त्वा॒ । ग॒णऽप॑तिम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । क॒विम् । क॒वी॒नाम् । उ॒प॒मश्र॑वःऽतमम् । ज्ये॒ष्ठ॒ऽराज॑म् । ब्रह्म॑णाम् । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । आ । नः॒ । शृ॒ण्वन् । ऊ॒तिऽभिः॑ । सी॒द॒ । साद॑नम् ॥
(तृतीयेनुवाकेदशसूक्तानि तत्रेदमेकोनविंशत्यृचङ्गार्त्समदम्प्रथमंसूक्तं अत्रेयमनुक्रमणिका गणानामेकोनाब्राह्मणस्पत्यंहबार्हस्पत्यास्तुदृष्टलिङ्गाःपञ्चदश्यन्तेत्रिष्टुभाविति पञ्चदशीएकोनविंशीचत्रि ष्टुभौ शिष्टाजगत्यः यासुबृहस्पतिशब्दःश्रूयतेताबार्हस्पत्याः शिष्टाब्राह्मणस्पत्याः प्रवर्ग्येभिष्टवएतत्सू क्तं स्पृष्ट्वोदकमितिखण्डेसूत्रितम्—गणानान्त्वाप्रथश्छयस्येति ।)
हे ब्रह्मणस्पते ब्रह्मणो ऽन्नस्य परिवृढस्य कर्मणो वा पते पालयितः!!
गणानान् देवादिगणानां सम्बन्धिनङ् गण-पतिं स्वीयानां पतिङ्
कवीनाङ् क्रान्तदर्शिनाङ् कविं
उपम-श्रवस्तमं - उपमीयते ऽनयेत्य् उपमा - सर्वेषाम् अन्नानाम् उपमानं, श्रवो ऽन्नं यस्य स तथोक्तः, अतिशयेनोपमश्रवाः उपमश्रवस्तमः।
माङ् माने आतश्चोपसर्गे करणे अङ्प्रत्ययः, ङ्यापोः सञ्ज्ञा-छन्दसोर् इति ह्रस्वत्वम्।
ज्येष्ठ-राजं ज्येष्ठाःप्रशस्यतमाः तेषाम्मध्येराजन्तं ब्रह्मणाम्मन्त्रणां स्वामिनन्त्वात्वांहवामहे अस्मिन्कर्मण्याह्वयामः किञ्च नोस्माकं स्तुतीः आशृण्वन् त्वंऊतिभिः पाल नैर्हेतुभूतैः सादनंसीदन्त्यस्मिन्नितिसदनंयज्ञगृहमासीदोपविश ॥ १ ॥
“We invoke the Brahmaṇaspati, chief leaderof the (heavenly) bands; a sage of sage; aboundingbeyondmeasure in (every kind of) food;best lord of prayer; hearing our invocations, come with your protections, and sit down in the chamber of sacrifice.”
WE call thee, Lord and Leader of the heavenly hosts, the wise among the wise, the famousest of all,
The King supreme of prayers, O Brahmanaspati: hear us with help; sit down in place of sacrifice.
We call upon you, the troop-lord of troops, the most famous poet of poets,
the preeminent king of sacred formulations, o lord of the sacred formulation.
Hearing us, sit down upon your seat together with your help.
Wir rufen dich den Scharenherrn der Scharen an, den Weisen dich, der Weisen hochberühmtesten, Als der Gebete Fürsten dich, Gebetes Herr, mit Huld uns hörend setze dich auf deinen Sitz.
Wir rufen dich, den Herrn der Sängerscharen an, den hochberühmtesten Weisen der Weisen, den Oberherrn der Segensworte, o Brahmanaspati. Höre uns an und setz dich mit deinen Hilfen auf den Sitz!
Мы призываем тебя, повелителя толпы,
Поэта из поэтов, обладающего высшей славой,
Лучшего царя молитв, о Брахманаспати.
Прислушиваясь к нам, сядь на сиденье со (своими) поддержками.
दे॒वाश्चि॑त्ते असुर्य॒ प्रचे॑तसो॒ बृह॑स्पते य॒ज्ञियं॑ भा॒गमा॑नशुः । उ॒स्रा इ॑व॒ सूर्यो॒ ज्योति॑षा म॒हो विश्वे॑षा॒मिज्ज॑नि॒ता ब्रह्म॑णामसि ॥
दे॒वाः । चि॒त् । ते॒ । अ॒सु॒र्य॒ । प्रऽचे॑तसः । बृह॑स्पते । य॒ज्ञिय॑म् । भा॒गम् । आ॒न॒शुः॒ । उ॒स्राःऽइ॑व । सूर्यः॑ । ज्योति॑षा । म॒हः । विश्वे॑षाम् । इत् । ज॒नि॒ता । ब्रह्म॑णाम् । अ॒सि॒ ॥
असुर्य असुराणांहन्तः हेबृहस्पते प्रचेतसः प्रकृष्टज्ञानाः तेत्वदीयादेवाश्चित् देवाअपि यज्ञियंयज्ञार्हं भागमानशुः प्राप्नुवन् यद्वा प्रचेतसइतिबृहस्पतेर्विशेषणं प्रकृष्टज्ञानवतस्तेतवसम्बन्धिनोदेवाइतियोज नीयं यद्वा प्रचेतसः विभक्तिपरिणामः प्रचेतसित्वयिसतिदेवाः यज्ञियम्भागमानशिरे कर्मविघ्नकारिणा मसुराणां रक्षोघ्नमन्त्रैरपाकरणात् नवैब्रह्मण्वद्रिष्यतीतिश्रवणात् । ज्योतिषातेजसामहः मंहनीयः सूर्यउस्राइव उस्राः किरणाः स्फायितञ्चीत्यादिनारक्प्रत्ययः यथाकिरणान् जनयति तथाविश्वेषां सर्वे षाम्ब्रह्मणाम्मन्त्रणां जनितेत् जनयितैवासि जनितामन्त्रेइतिनिपातनाण्णिलोपः ॥ २ ॥
“Bṛhaspati, destroyer of the asuras, through you the intelligent gods have obtained the sacrificialportion; in like manner as the adorable sun genitive rates the (solar) rays by his radiance, so are you the genitive rator of all prayers.”
Brhaspati, God immortal! verily the Gods have gained from thee, the wise, a share in holy rites.
As with great light the Sun brings forth the rays of morn, so thou alone art Father of all sacred prayer.
Even the prescient gods attained their sacrificial portion from you, lordly Br̥haspati.
As the great sun is (the begetter) of ruddy dawn through its light, you are the very begetter of all formulations.
Die weisen Götter, himmlischer Gebetes Herr; erlangten göttliche Verehrung erst durch dich; Wie gross an Glanz die Sonne Morgenröthen zeugt, so bist du Zeuger aller frommen Bitten auch.
Die weisen Götter selbst haben von dir, du asurischer Brihaspati, ihren Anteil am Opfer empfangen. Wie die große Sonne durch ihr Licht die Morgenröte, so erzeugest du alle Segensworte.
Сами боги-прозорливцы, о асурский
Брихаспати, получали у тебя жертвенную долю.
Как могучее солнце (своим) светом – утренние зори,
(Так) ты породил все до одной молитвы.
आ वि॒बाध्या॑ परि॒राप॒स्तमां॑सि च॒ ज्योति॑ष्मन्तं॒ रथ॑मृ॒तस्य॑ तिष्ठसि । बृह॑स्पते भी॒मम॑मित्र॒दम्भ॑नं रक्षो॒हणं॑ गोत्र॒भिदं॑ स्व॒र्विद॑म् ॥
आ । वि॒ऽबाध्य॑ । प॒रि॒ऽरपः॑ । तमां॑सि । च॒ । ज्योति॑ष्मन्त॑म् । रथ॑म् । ऋ॒तस्य॑ । ति॒ष्ठ॒सि॒ । बृह॑स्पते । भी॒मम् । अ॒मि॒त्र॒ऽदम्भ॑नम् । र॒क्षः॒ऽहन॑म् । गो॒त्र॒ऽभिद॑म् । स्वः॒ऽविद॑म् ॥
हेबृहस्पते परिरपः परितःरपःपापरूपंरक्षः यद्वा रपलपव्यक्तायांवाचि क्विप् परिवदतोनिन्दकान् तमांसिचविबाध्यतेज्सानिराकृत्य ज्योतिष्मन्तञ्ज्योतिषातद्वन्तं ऋतस्ययज्ञस्यप्रापकं भीमंशत्रूणाम्भयं करं अमित्रदम्भनं शत्रूणां हिंसकं तदेवाह रक्षोहणं रक्षसांहन्तारं गोत्रभिदं मेघानाम्भेत्तारं स्वर्विदं स्वर्गस्यलम्भकंरथमातिष्ठसि अधितिष्ठसि ॥ ३ ॥
“Having repelled revilers and (dispersed) the darkness you stand Bṛhaspati, on the radiant chariot of sacrifice, (which is) formidable (to foes), the humiliator of enemies, the destroyer of evil spirits, the cleaver of the clouds, the attainer of heaven.”
When thou hast chased away revilers and the gloom, thou mountest the refulgent car of sacrifice;
The awful car, Brhaspati, that quells the foe, slays demons, cleaves the stall of kine, and finds the light.
Having pressed away evasive chatter and darkness, you mount truth’s light-bearing chariot,
which terrifies, which vanquishes enemies, o Br̥haspati, and which
smashes demons, splits cowpens, and finds the sun.
Die Dunkel jagend und die grausig summenden, besteigst den hellen Wagen du des Opferwerks, Den hehren, welcher Feinde tilgt, Gebetes Herr, Gespenster tödtet, Heerden schenkt und Glanz verschafft.
Indem du die Ausreden und die Finsternis des Herzens zerstreust, besteigest du den lichten Wagen des Gesetzes, o Brihaspati, den furchtbaren, der die Feinde überlistet, die Unholde tötet, die Kuhhöhle aufsprengt, das Himmelslicht findet.
Рассеяв перешептывания и мрак,
Ты восходишь на сверкающую колесницу (вселенского) закона,
О Брихаспати, страшную, подавляющую недругов,
Убивающую ракшасов, раскалывающую загоны для коров, находящую небо.
सु॒नी॒तिभि॑र्नयसि॒ त्राय॑से॒ जनं॒ यस्तुभ्यं॒ दाशा॒न्न तमंहो॑ अश्नवत् । ब्र॒ह्म॒द्विष॒स्तप॑नो मन्यु॒मीर॑सि॒ बृह॑स्पते॒ महि॒ तत्ते॑ महित्व॒नम् ॥
सु॒नी॒तिऽभिः॑ । न॒य॒सि॒ । त्राय॑से । जन॑म् । यः । तुभ्य॑म् । दाशा॑त् । न । तम् । अंहः॑ । अ॒श्न॒व॒त् । ब्र॒ह्म॒ऽद्विषः॑ । तप॑नः । म॒न्यु॒ऽमीः । अ॒सि॒ । बृह॑स्पते । महि॑ । तत् । ते॒ । म॒हि॒ऽत्व॒नम् ॥
हेबृहस्पते सुनीतिभिः शोभनानीतयोतेसुनीतयः सन्मार्गाःतैर्जनन्नयसि अपेक्षितफलम्प्रापयसि त्रायसेजनमापद्भ्योरक्षसिच किञ्च योयजमानःतुभ्यं हविर्लक्षणमन्नन्दाशात् प्रयच्छेत् दाश्रृदाने लेट्या डागमः तमंहः पापम्पापरूपदारिद्र्यं वानाश्नवत् नप्राप्नुयात् अश्नोतेर्लेटिव्यत्ययेनपरस्मैपदं अडागमः ब्रह्मद्विषः ब्राह्मणानाम्मन्त्रणांवाद्वेष्टुः तपनः तापकोसि किञ्च मन्युमीः मन्योःक्रोधस्यपरेषाञ्ज्ञानस्य वाहिंसकोसि मीङ् हिंसायां क्विप् तेतवतत्तादृशं महिमहत्प्रभूतं महित्वनं माहात्म्यमस्ति ॥ ४ ॥
“You lead men, Bṛhaspati, by virtuous instrumental uctions; you preserve them (from calamity); sin will never overtake him who presents (offerings) to you; you are the afflicter of him who hates (holy) prayers; you are the punisher of wrath; such is your great mightiness.”
Thou leadest with good guidance and preservest men; distress o'ertakes not him who offers gifts to thee.
Him who hates prayer thou punishest, Brhaspati, quelling his wrath: herein is thy great mightiness.
You guide with good guidance, and you rescue the man who will do (ritual) service for you. Distress will not reach him.
Confounding his fury, you are the scorcher of him who hates the sacred formulation. Br̥haspati, great is that greatness of yours.
Durch schöne Leitung leitest, rettest du den Mann; der dich verehret, nicht erreicht Bedrängniss den; Die Andachthasser brennend, hemmst du ihre Wuth; das ist, Gebets Herr, deine grosse Allgewalt.
Mit guten Weisungen leitest du, schützest du den Mann, der dir zu spenden pflegt; ihn soll keine Not treffen. Du schaffst brennende Pein, du vereitelst den bösen Eifer des Feindes des Priesterworts: Das ist deine hehre Größe, o Brihaspati.
Ты ведешь с помощью добрых указаний, ты спасаешь человека,
Который тебя почитает, – узость не застигнет его.
Испепеляя (врагов), ты уничтожаешь ярость противника молитвы –
О Брихаспати, в этом твое великое величие.
न तमंहो॒ न दु॑रि॒तं कुत॑श्च॒न नारा॑तयस्तितिरु॒र्न द्व॑या॒विन॑: । विश्वा॒ इद॑स्माद्ध्व॒रसो॒ वि बा॑धसे॒ यं सु॑गो॒पा रक्ष॑सि ब्रह्मणस्पते ॥
न । तम् । अंहः॑ । न । दुः॒ऽइ॒तम् । कुतः॑ । च॒न । न । अरा॑तयः । ति॒ति॒रुः॒ । न । द्व॒या॒विनः॑ । विश्वाः॑ । इत् । अ॒स्मा॒त् । ध्व॒रसः॑ । वि । बा॒ध॒से॒ । यम् । सु॒ऽगो॒पाः । रक्ष॑सि । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ ॥
हेब्रह्मणस्पते सुगोपाः सुष्टुपालयितात्वंयञ्जनंरक्षसि पालयसि तञ्जनंअंहः आहन्तव्यं दुःखन्नबाधते दुरितन्तत्कारणम्पापञ्चनबाधते अरातयः हिंसकाः तञ्जनङ्कुतश्चन सर्वासुदिक्षुन तितिरुः तिरतिर्हिंसाक र्मा लिट् नहिंसन्ति तथाद्वयाविनःमनस्यन्यक्रियायाञ्चान्यदित्येतद्वयं येषामस्तितेद्वयाविनोवञ्चकाः तेपितञ्जनन्नबाधन्ते किञ्चअस्मात् ध्वरसोहिंसिकाः विश्वाः सर्वाः सेनाः तदर्थंविबाधसेइत् विशेषे णबाधसएव ॥ ५ ॥
“The man whom you, Brahmaṇaspati, a kind protector, defend, neither sorrow nor sin, nor adversaries nor dissemblers ever harm, for you drive away from him all injurious (things).”
No sorrow, no distress from any side, no foes, no creatures double-tongued have overcome the man,-
Thou drivest all seductive fiends away from him whom, careful guard, thou keepest Brahmanaspati.
Neither distress nor difficulty from anywhere overcomes him, nor hostilities nor the duplicitous ones.
You press away all that harms from him whom you protect as his good herdsman, o lord of the sacred formulation.
Den trifft nicht Noth noch Misgeschick, von wo es sei, nicht Feinde, nicht Zweizüngige bewält'gen ihn, Von dem verjagst du alles was den Sinn bethört, wen schönbehütend du Gebetes Herr beschirmst.
Über ihn kommen weder Not noch Gefahr von irgend einer Seite, nicht Mißgunst noch Doppelzüngige; alle Tücken scheuchst du von dem hinweg, den du als guter Hirte behütest, o Brahmanaspati.
Ни узость, ни беда откуда бы то ни было,
Ни недоброжелательность не овладели им, ни двоедушные (люди).
Ведь всех плетущих козни ты гонишь прочь от того,
Кого ты защищаешь, как добрый пастух, о Брахманаспати.
त्वं नो॑ गो॒पाः प॑थि॒कृद्वि॑चक्ष॒णस्तव॑ व्र॒ताय॑ म॒तिभि॑र्जरामहे । बृह॑स्पते॒ यो नो॑ अ॒भि ह्वरो॑ द॒धे स्वा तं म॑र्मर्तु दु॒च्छुना॒ हर॑स्वती ॥
त्वम् । नः॒ । गो॒ऽपाः । प॒थि॒ऽकृत् । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । तव॑ । व्र॒ताय॑ । म॒तिऽभिः॑ । ज॒रा॒म॒हे॒ । बृह॑स्पते । यः । नः॒ । अ॒भि । ह्वरः॑ । द॒धे । स्वा । तम् । म॒र्म॒र्तु॒ । दु॒च्छुना॑ । हर॑स्वती ॥
हेबृहस्पते त्वन्नोस्माकं गोपाः पालयिता पथिकृत्सन्मार्गकृच्चभवसि विचक्षणः विशेषेण द्रष्टासर्व ज्ञस्त्वं तवव्रतायत्वत्सम्बन्धिनेयज्ञाय मतिभिःस्तोत्रैःजरामहे स्तुमः जरतिःस्तुतिकर्मा यःपुमान्नोस्मा नभिअभिलक्ष्यह्वरः ह्वृकौटिल्येभावेअसुन् कौटिल्यन्दधेविदधाति तंस्वावीयादुच्छुनादुर्बुद्धिः हरस्व ती वेगवतीसती मर्मर्तु मारयतु मृङ्प्राणत्यागे अन्तर्भावितण्यर्थस्य यङ्लुकिलोटिरूपम् ॥ ६ ॥
“You, Bṛhaspati, are our protector and the guide of (our) path; (you are) the discerner (of all things); we worship with praises for your adoration; may his own precipitate malice involve him (in destruction) who practises deceit against us.”
Thou art our keeper, wise, preparer of our paths: we, for thy service, sing to thee with hymns of praise.
Brhaspati, whoever lays a snare for us, him may his evil fate, precipitate, destroy.
You are our herdsman, creating paths and seeing afar. We are awake to your command with our thoughts.
Br̥haspati, let grasping disaster, rightfully his, grind to pieces him who sets a snare for us.
Sei du uns Hüter, Wege bahnend einsichtsvoll, wir nahen deinem Dienste mit Gebeten uns; Gebetes Herr, wer Tücke wider uns verübt, die eigne tück'sche Frevelthat zermalme den.
Du bist ein weitblickender Hirte und Wegebereiter. Zu deinem Dienste sind wir mit Liedern wach. Brihaspati, wer uns eine Falle stellt, den soll sein eigenes Unheil wutentbrannt zermalmen.
Ты наш пастух, пролагающий путь, далеко видящий.
Мы бодрствуем с (нашими) песнями, чтобы (следовать) твоему обету.
О Брихаспати, кто нам готовит западню,
Того пусть поразит своя собственная сражающая (его) беда!
उ॒त वा॒ यो नो॑ म॒र्चया॒दना॑गसोऽराती॒वा मर्त॑: सानु॒को वृक॑: । बृह॑स्पते॒ अप॒ तं व॑र्तया प॒थः सु॒गं नो॑ अ॒स्यै दे॒ववी॑तये कृधि ॥
उ॒त । वा॒ । यः । नः॒ । म॒र्चया॑त् । अना॑गसः । अ॒रा॒ती॒ऽवा । मर्तः॑ । सा॒नु॒कः । वृकः॑ । बृह॑स्पते । अप॑ । तम् । व॒र्त॒य॒ । प॒थः । सु॒ऽगम् । नः॒ । अ॒स्यै । दे॒वऽवी॑तये । कृ॒धि॒ ॥
उतवाअपिचहेबृहस्पते अरातीवाअभिमुख्मागमनवान् सानुकः समुच्छ्रितः सानुसमुच्छ्रितमिति यास्कः । वृकः वृकआदाने धनादीनामादाता योमर्तोमनुष्यः अनागसोपराधहीनान्नोस्मान्मर्चयात् मर्चयतिर्हिसाकर्मा हिंस्यात् तम्मर्तं पथोवैदिकान्मार्गादपवर्तय निवर्तय नोस्माकं अस्यैदेववीतये देवानांवीतिंसोमभक्षणमर्चयतीतिदेववीतिर्यज्ञः अस्यै देववीतयेअस्मै यज्ञायनोस्माकंसुगंसुष्ठुगन्त- व्यम्मार्गङ्कृधिकुरु यज्ञानुष्ठानायसुमतिन्देहीत्यर्थः ॥ ७ ॥
“Turn aside from (the true) path, Bṛhaspati, the arrogant and savage man who advances to injure us, although unoffending and keep us in the right way for (the completion of) this offering to the gods.”
Him, too, who threatens us without offence of ours, the evilminded, arrogant, rapacious man,-
Him turn thou from our path away, Brhaspati: give us fair access to this banquet of the Gods.
Or if a hostile mortal, a lone wolf, is about to injure us who are without offense,
Br̥haspati, turn him away from our path. Make an easy way for this our pursuit of the gods.
Und den auch, der unschuld'ge uns beschädiget, den schlechtgesinnten Sterblichen, den gier'gen Wolf, Den, o Gebets Herr, wende ab von unserm Pfad, und schaffe guten Zugang uns zum Göttermahl.
Oder wenn ein mißgünstiger Sterblicher, ein ........ Wolf uns schuldlosen Abbruch tun will, so lenke ihn vom Wege ab, o Brihaspati; schaff uns guten Weg für diese Götterladung!
Или же если кто накинется на нас, безвинных,
Враждебный смертный,...волк –
О Брихаспати, сбей его с пути!
Сделай нам легким (путь) для этого приглашения богов!
त्रा॒तारं॑ त्वा त॒नूनां॑ हवाम॒हेऽव॑स्पर्तरधिव॒क्तार॑मस्म॒युम् । बृह॑स्पते देव॒निदो॒ नि ब॑र्हय॒ मा दु॒रेवा॒ उत्त॑रं सु॒म्नमुन्न॑शन् ॥
त्रा॒तार॑म् । त्वा॒ । त॒नूना॑म् । ह॒वा॒म॒हे॒ । अव॑ऽस्पर्तः । अ॒धि॒ऽव॒क्तार॑म् । अ॒स्म॒युम् । बृह॑स्पते । दे॒व॒ऽनिदः॑ । नि । ब॒र्ह॒य॒ । मा । दुः॒ऽएवाः॑ । उत्ऽत॑रम् । सु॒म्नम् । उत् । न॒श॒न् ॥
अवस्पर्तः उपद्रवेभ्यः पारयितः यद्वा अवसारक्षणेनआपद्भ्यः पारयितः हेबृहस्पते तनूनामङ्गानां पुत्रादीनांवात्रातारम्पालयिता धिवक्तारं अस्मासुपक्षपातेनअधिकंवक्तारं अस्मयुं हविःप्रदानस्मान् कामयमानं त्वात्वांहवामहे अस्मिन्कर्मणिआह्वयामः किञ्च देवनिदोदेवनिन्दकानसुरान्निबर्हय विना शय दुरेवाः दुष्टगमनादुर्बुद्धयः शत्रवः उत्तरंउत्कृष्टतरं सुम्नंसुखम्माउन्नशन् माव्याप्नुवन्तु ॥ ८ ॥
“Bṛhaspati, defender (from calamity), we invoke you, the protector of our person ns, the speaker of encouraging words and well disposed towards us; do you destroy the revilers of the gods; let not the malevolent attain supreme felicity.”
Thee as protector of our bodies we invoke, thee, saviour, as the comforter who loveth us.
Strike, O Brhaspati, the Gods' revilers down, and let not the unrighteous come to highest bliss.
We call upon you as the rescuer of our bodies, as our defender who inclines toward us, o deliverer.
Br̥haspati, lay low those who scorn the gods. Let evil-doers not gain higher favor.434 II.23
Dich, den Beschützer unsrer Leiber rufen wir, Erretter du, der holdgesinnt für uns du sprichst; Die Götterhasser stürz herab Gebetes Herr; nicht Bösgesinnte lass erlangen höh're Huld.
Wir rufen dich als den Schützer der Leiber an, als den uns günstigen Fürsprecher, du Befreier. O Brihaspati, schmettere die Götterschmäher nieder. Nicht sollen die Böswilligen höhere Gunst als wir erlangen.
Мы призываем тебя как хранителя (наших) тел,
О спаситель, как защитника, любящего нас.
О Брихаспати, повергни ниц хулителей богов!
Пусть не добьются злодеи большей милости, (чем мы)!
त्वया॑ व॒यं सु॒वृधा॑ ब्रह्मणस्पते स्पा॒र्हा वसु॑ मनु॒ष्या द॑दीमहि । या नो॑ दू॒रे त॒ळितो॒ या अरा॑तयो॒ऽभि सन्ति॑ ज॒म्भया॒ ता अ॑न॒प्नस॑: ॥
त्वया॑ । व॒यम् । सु॒ऽवृधा॑ । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । स्पा॒र्हा । वसु॑ । म॒नु॒ष्या॑ । आ । द॒दी॒म॒हि॒ । याः । नः॒ । दू॒रे । त॒ळितः॑ । याः । अरा॑तयः । अ॒भि । सन्ति॑ । ज॒म्भय॑ । ताः । अ॒न॒प्नसः॑ ॥
हेब्रह्मणस्पते सुवृधासुष्ठुवर्धयित्रा त्वयाहेतुनावयं स्पार्हास्पृहणीयानिवसुधनानिमनुष्या सुपांसु लुगितिचतुर्थीबहुवचनस्याकारः मनुष्येभ्योदातृभ्यः आददीमहि गृह्णीमहि आङोदोनास्यविहरणे इत्यात्मनेपदम् दूरेदूरदेशेयाअरातयः याश्चतळितोन्तिकेअरातयः नोस्मानभिसन्ति अभिभवन्ति अनप्रसः कर्महीनान् ताः अरातीः तान् शत्रून् जम्भय नाशय जभिनाशनेचुरादिः अत्रनिरुक्तम्—त्व यावयंसुवर्धयित्राब्रह्मणस्पतेस्पृहणीयानिवसूनिमनुष्येभ्यआददीमहियाश्चनोदूरेतळितोयाश्चान्ति केरातयोदानकर्माणोवादानप्रज्ञावाजम्भयताअनप्रसोप्रइतिरूपनामेति ॥ ९ ॥
“Through you, Brahmaṇaspati, (our) benefactor, may we obtain desirable wealth from men destroy those (our) unrighteous enemies, whether nigh or far off, who prevail against us.”
Through thee, kind -prosperer, O Brahmanaspati, may we obtain the wealth of Men which all desire:
And all our enemies, who near or far away prevail against us, crush, and leave them destitute.
Through you growing very strong, o lord of the sacred formulation, we would receive the eagerly sought goods belonging to the sons of Manu.
The hostilities that loom over us from afar or hard by—snap at these, (now) profitless.
Durch deinen Beistand, o Gebets Herr, mögen wir empfahn der Menschen Güter, die begehrungswerth, Die Bösen, die uns widerstreben fern und nah, zermalme du, dass ihnen bleibe kein Besitz.
Durch dich, den Wohlgedeihlichen, möchten wir die begehrten menschlichen Güter empfangen, o Brahmanaspati. Die Mißgunst, die in der Ferne, die in der Nähe uns bedroht, die lohnverweigernde ersticke!
С помощью тебя, прекрасно подкрепляющего, о Брахманаспати,
Да получим мы желанные блага человеческие!
Враждебные происки, которые издали, которые изблизи
Угрожают нам, – искромсай их, отнимающих имущество!
त्वया॑ व॒यमु॑त्त॒मं धी॑महे॒ वयो॒ बृह॑स्पते॒ पप्रि॑णा॒ सस्नि॑ना यु॒जा । मा नो॑ दु॒:शंसो॑ अभिदि॒प्सुरी॑शत॒ प्र सु॒शंसा॑ म॒तिभि॑स्तारिषीमहि ॥
त्वया॑ । व॒यम् । उ॒त्ऽत॒मम् । धी॒म॒हे॒ । वयः॑ । बृह॑स्पते । पप्रि॑णा । सस्नि॑ना । यु॒जा । मा । नः॒ । दुः॒ऽशंसः॑ । अ॒भि॒ऽदि॒प्सुः । ई॒श॒त॒ । प्र । सु॒ऽशंसाः॑ । म॒तिऽभिः॑ । ता॒रि॒षी॒म॒हि॒ ॥
हेबृहस्पते पप्रिणा पॄपालनपूरणयोः आदृगमहनेतिकिन्प्रत्ययः छान्दसोयणादेशः कामानाम्पूरके ण सस्निनाशुद्धेनयुजासहायेनत्वयाहेतुनाउत्तमंवयोहविर्लक्षणमन्नंवयन्धीमहे धारयामः धीधारणे दैवा दिकः दुःशंसःदुःशंसनीयः अभिदिप्सुः अभिदम्भितुंअभिभवितुमिच्छुः पुरुषः नोस्माकम्माईशत मा ई- शिष्ट ईश्वरोमाभवतु ईशऎशर्येलेट्यडागमः वयम्मतिभिः स्तोत्रैः सुशंसाः शोभनशंसनोपेताः सन्तः प्रातरिषीमहि प्रकर्षेणवर्धेमहि ॥ १० ॥
“Through you, Bṛhaspati, (who are) the fulfiller of our desires; pure, and associated (with us), we possess excellent food; let not the wicked man who wishes to deceive us be our master; but let us, excelling in (pious) praises, attain (prosperity).”
With thee as our own rich and liberal ally may we, Brhaspati, gain highest power of life.
Let not the guileful wicked man be lord of us:-still may we prosper, singing goodly hymns of praise.
Through you, o Br̥haspati, we would receive the utmost vigor—you, our providing, winning yokemate.
Let not the speaker of ill, trying to deceive, be master of us. As speakers of good, we would advance through our thoughts.
Durch dich erlangen wir die höchste Lebenskraft; Brihaspati, durch dich, der viel gewinnt und schenkt; Nicht herrsch ein böser, hinterlistger über uns; wir gutgesinnten seien siegreich durch Gebet.
Durch dich den reichlich spendenden und lohnenden Verbündeten möchten wir höchste Lebenskraft erlangen, o Brihaspati. Nicht soll der Übelredende, Schadensüchtige über uns Macht haben. Wir möchten als Belobte durch unsere Gedichte vorwärtskommen.
С тобою да приобретем мы высшую силу,
О Брихаспати, (с тобою,) наполняющим, награждающим союзником!
Да не получит власти над нами злоречивый, желающий навредить!
Да продвинемся вперед мы, красноречивые, с (нашими) молитвами!
अ॒ना॒नु॒दो वृ॑ष॒भो जग्मि॑राह॒वं निष्ट॑प्ता॒ शत्रुं॒ पृत॑नासु सास॒हिः । असि॑ स॒त्य ऋ॑ण॒या ब्र॑ह्मणस्पत उ॒ग्रस्य॑ चिद्दमि॒ता वी॑ळुह॒र्षिण॑: ॥
अ॒न॒नु॒ऽदः । वृ॒ष॒भः । जग्मिः॑ । आ॒ऽह॒वम् । निःऽत॑प्ता । शत्रु॑म् । पृत॑नासु । स॒स॒हिः । असि॑ । स॒त्यः । ऋ॒ण॒ऽयाः । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । उ॒ग्रस्य॑ । चि॒त् । द॒मि॒ता । वी॒ळु॒ऽह॒र्षिणः॑ ॥
हेब्रह्मणस्पते अनानुदः अनुपश्चाद्ददातीत्यनुदः सयस्यनास्तीत्यननुदः दात्रन्तरशून्यइत्यर्थः अत- एववृषभः कामानांवर्षिताआहवंआहूयतेत्रेतिआहवोयुद्धं आङियुद्धइतिअप प्रत्ययः सम्प्रसारणञ्च तद्युद्धञ्जग्मिः गन्ता आदृगमहनेतिकिन्प्रत्ययः लिङ्वद्भावादाहवमित्यत्रषष्ठीप्रतिषेधः शत्रुंशातयि तारं निष्टप्तानितरान्तस्यतापकः तृन्नन्तत्वात्षष्ठीप्रतिषेधः निसस्तपतावनासेवनेइतिषत्वम् तादौचनि तीतिगतेःस्वरः पृतनासुसङ्ग्रामेषुसासहिः शत्रूणामभिभविता एतादृशस्त्वं सत्यः सत्यपराक्रमः सत्यप्रज्ञोवासि ऋणयाः ऋणस्ययावयितासि युमिश्रणामिश्रणयोः ण्यन्तस्यक्विपिणिलोपेलोपोव्योर्व लीतिवलोपः किञ्च उग्रस्यचित् ओजस्विनोपि दमिताउपशमयितावीळु हर्षिणः दृढहर्षस्यकामुकस्य नास्तिक्स्यदमयितासि ॥ ११ ॥
“You, Brahmaṇaspati, who have no requiter (of your bounty), who are the showerer (of benefits), the repairer to combat, the consumer of foes, the victor in battles, you are true, the discharger of debts, the humiliator of the fierce and of the exulting.”
Strong, never yielding, hastening to the battle-cry, consumer of the foe, victorious in the strife,
Thou art sin's true avenger, Brahmanaspati, who tamest e'en the fierce, the wildly passionate.
You are a bull unable to be pushed aside, going toward a challenge, scorcher of his rival and overwhelming in battles,
the real redeemer of debts, o lord of the sacred formulation, and the tamer even of the powerful one, excited to tough resistance.
Ein Held bist du, der nimmer weichend eilt zum Kampf, den Feind verbrennend, in den Schlachten sieggewohnt, Schuldrächer bist du, treugesinnt, Gebetes Herr, auch des gewalt'gen, kraftbewussten Bändiger.
Ein unnachgiebiger Bulle, gern in den Streit ziehend, ein Ausbrenner des Feindes, in den Schlachten siegreich, bist du der wahrhafte Vergelter, o Brahmanaspati, der Bezwinger selbst des Gewaltigen, der sich seiner Härte freut.
Неуступчивый бык, мчащийся на вызов,
Испепелитель врага, победитель в сражениях,
Ты настоящий мститель за вину, о Брахманаспати,
Подавляющий даже грозного, сильно ощетинившегося.
अदे॑वेन॒ मन॑सा॒ यो रि॑ष॒ण्यति॑ शा॒सामु॒ग्रो मन्य॑मानो॒ जिघां॑सति । बृह॑स्पते॒ मा प्रण॒क्तस्य॑ नो व॒धो नि क॑र्म म॒न्युं दु॒रेव॑स्य॒ शर्ध॑तः ॥
अदे॑वेव । मन॑सा । यः । रि॒ष॒ण्यति॑ । शा॒साम् । उ॒ग्रः । मय॑मानः । जिघां॑सति । बृह॑स्पते । मा । प्रण॑क् । तस्य॑ । नः॒ । व॒धः । नि । क॒र्म॒ । म॒न्युम् । दुः॒ऽएव॑स्य । शर्ध॑तः ॥
यःपुमान् अदेवेनदेवानमन्यमानेन यद्वाआसुरव्रुत्तिविशिष्टेनमनसास्मान् रिषण्यति हिनस्ति दुर स्युर्द्रविणस्युर्वृषण्यतिरिषण्यतीतिनिपातितः यश्चोग्रः पापचित्तः मन्यमानः आत्मानं बहुमन्यमानः पुमान् शासां उक्थस्यशंसितारं यद्वा अस्माकमाशंसांशसितॄणां उग्रइतिवायोजनीयं अस्मान् जिघां सतिहन्तुमिच्छति हन्तेःसनिअज्झनगमांसनीतिदीर्घः हेबृहस्पते तस्यवधः वध्यतेनेनेतिवधआयुधं नोस्मान् मापृणक् मासम्पर्कयतु पृचीसम्पर्के श्नम् विकरणी व्यत्ययेनअमागमः चादिलोपेइतिननिघातः व्यत्ययेनाद्युदात्तः किञ्च दुरेवस्यदुष्टगमनस्यशर्धतोबलवतः यद्वा दुष्टाभिसन्धेःवेगङ्कुर्वतः तस्यमन्युं क्रोधञ्ज्ञानंवानिकर्म त्वत्प्रसादान्निराकुर्मश्च ॥ १२ ॥
“Let not, Bṛhaspati, the murderous (weapon) of that man reach us, who, with unrighteous mind, seeks to harm us; who, fierce and arrogant, designs to kill (your) worshippers; may we baffle the wrath of the strong evil-doer].”
Whoso with mind ungodly seeks to do us harm, who, deeming him a man of might mid lords, would slay,-
Let not his deadly blow reach us, Brhaspati; may we humiliate the strong ill-doer's wrath.
Who, through his godless thinking, intends harm and, thinking himself powerful in his commands, tries to smash us—
o Br̥haspati, let his deadly weapon not reach us and let us thwart the fury of the evil-doer who vaunts himself.
Wer gottvergessnen Sinnes zu beschäd'gen sucht, und wer den Sänger, stark sich dünkend, tödten will, Brihaspati, nicht treffe dessen Waffe uns, lass tilgen uns den Zorn des frechen Bösewichts.
Wer mit gottlosem Sinne Schaden stiften will, wer unter den Gebietern sich für gewaltig hält und mordlustig ist, dessen Todeswaffe soll uns, o Brihaspati nicht treffen. Wir vereiteln den bösen Eifer des Böswilligen, Vermessenen.
Кто с безбожной мыслью хочет навредить,
Хочет убить, считая себя грозным среди правителей, -
О Брихаспати, да не попадет в нас его смертельное оружие!
Да усмирим мы ярость дерзкого злодея!
भरे॑षु॒ हव्यो॒ नम॑सोप॒सद्यो॒ गन्ता॒ वाजे॑षु॒ सनि॑ता॒ धनं॑धनम् । विश्वा॒ इद॒र्यो अ॑भिदि॒प्स्वो॒३॒॑ मृधो॒ बृह॒स्पति॒र्वि व॑वर्हा॒ रथाँ॑ इव ॥
भरे॑षु । हव्य॑ । नम॑सा । उ॒प॒ऽसद्यः॑ । गन्ता॑ । वाजे॑षु । सनि॑ता । धन॑म्ऽधनम् । विश्वाः॑ । इत् । अ॒र्यः । अ॒भि॒ऽदि॒प्स्वः॑ । मृधः॑ । बृह॒स्पतिः॑ । वि । व॒व॒र्ह॒ । रथा॑न्ऽइव ॥
सबृहस्पतिः भरेषुङ्ग्रामेषुहव्यः योद्धृभिःस्वरक्षणार्थमाह्वातव्यः नमसोपसद्यः सर्वैर्नमसोपसद नीयः किञ्च वाजेषुगन्तासङ्ग्रामेषुरक्षार्थङ्गमनशीलः तथाधनन्धनंसनितासम्भक्तादातावा तृन्नन्तत्वात्ष ष्ठीप्रतिषेधः तथाअर्थः स्वामीबृहस्पतिः अभिदिप्स्वः अभिभवनेच्छावतीः विश्वाइत् सर्वाएवमृधः हिंसकाः सेनारथानिवयुद्धेवेगेनपरकीयान् रथानिवविववर्ह विशेषेण थिथिलीचकार यद्वा इवशब्दा श्चार्थे रथांश्चविववर्ह लडर्थेलिट् ॥ १३ ॥
“Bṛhaspati is to be invoked in battles; he is to be approached with reverence; he who moves amidst combats, the distributor of repeated wealth; the lord Bṛhaspati has verily overturned all the assailing malignant (hosts), like chariots (overturned in battle).”
The mover mid the spoil, the winner of all wealth, to be invoked in fight and reverently adored,
Brhaspati hath overthrown like cars of war all wicked enemies who fain would injure us.
Who is to be invoked in raids and to be approached with reverence, who goes among the prizes of victory and wins every stake,
Br̥haspati has ripped apart all the stranger’s slights that strive to deceive, like (enemies’) chariots.
Den man in Kämpfen rufen, fromm verehren muss, der eilt in Schlachten und erbeutet Preis auf Preis, Ja, alle Feind' und hinterlist'gen Schädiger, wie Wagen schlägt Brihaspati in Trümmer sie.
In den Kämpfen zu rufen, unter Verneigung zu verehren, zu Beutekämpfen ausziehend, jeden Siegerpreis gewinnend, hat Brihaspati alle schadenfrohen Zurücksetzungen des hohen Herrn wie Wagen zerbrochen.
Тот, кого надо призывать в битвах, кому надо служить поклонением,
Кто отправляется за добычей, кто завоевывает награду за наградой,
Брихаспати разбил, как колесницы,
Все до одного враждебные действия врага, стремящегося навредить.
तेजि॑ष्ठया तप॒नी र॒क्षस॑स्तप॒ ये त्वा॑ नि॒दे द॑धि॒रे दृ॒ष्टवी॑र्यम् । आ॒विस्तत्कृ॑ष्व॒ यदस॑त्त उ॒क्थ्यं१॒॑ बृह॑स्पते॒ वि प॑रि॒रापो॑ अर्दय ॥
तेजि॑ष्ठया । त॒प॒नी । र॒क्षसः॑ । त॒प॒ । ये । त्वा॒ । नि॒दे । द॒धि॒रे । दृ॒ष्टऽवी॑र्यम् । आ॒विः । तत् । कृ॒ष्व॒ । यत् । अस॑त् । ते॒ । उ॒क्थ्य॑म् । बृह॑स्पते । वि । प॒रि॒ऽरपः॑ । अ॒र्द॒य॒ ॥
हेबृहस्पते तेजिष्ठयातिशयेनतिग्मया तपनीतापकारिण्यहेत्यारक्षसोराक्षसांस्तप तापय येरा क्षसाः दृष्टवीर्यंयुद्धेषुदृष्टपराक्रमं त्वात्वान्निदेनिन्दायाविषयन्दधिरे कृतवन्तः तान् तापयेतिसमन्वयः तेतवउक्थ्यंसर्वैःप्रशंसनीयंयद्वीर्यमसत्पूर्वमासीत् तदधुनाआविष्कृष्व प्रकटीकुरु तेनचवीर्येणपरि रापः परिवदतोनिन्द्रकानसुरान् व्यर्दय विशेषेणबाधस्व ॥ १४ ॥ बार्हस्पत्येपशौएषाहविषोनुवाक्या प्रदानानामितिखण्डेसूत्रितम्—बृहस्पतेअतियदर्थोअर्हात्त म्रुत्वियाउपवाचःसचन्तइति एषैवाश्विनशस्त्रेपरिधानीया सूत्रितञ्च—बृहस्पतेअतियदर्योअर्हादिति परिधानीयेति ।
“Consume with your brightest (weapon) the rākṣasas, who have held your witnessed prowess in disdain; manifest, Bṛhaspati, your glorified (vigour), such as it was (of old), and destroy those who speak against you.”
Burn up the demons with thy fiercest flaming brand, those who have scorned thee in thy manifested might.
Show forth that power that shall deserve the hymn of praise: destroy the evil speakers, O Brhaspati.
With your sharpest scorching, scorch the demons who have put you of manifest heroism to scorn.
Reveal that of yours which will be worthy of a hymn. Shake evasive chatter to pieces, Br̥haspati.
Mit schärfster Glut verbrenne der Gespenster Schar, die der Verachtung dich, den krafterprobten, weihn; Was rühmenswerthes dein ist, das mach offenbar, Brihaspati zerspreng' die grausig summenden.
Mit hitzigster Glut brenn die Unholde, die dich, den Krafterprobten, der Schmähung preisgegeben haben! Offenbare diese deine Kraft, die eines Preisliedes würdig sein soll! Brihaspati, mache die Ausreden zunichte!
Самым жарким пламенем спали ракшасов,
Которые тебя, чье мужество очевидно, подвергли осмеянию!
Прояви то (мужество) твое, которое достойно гимна!
О Брихаспати, размечи болтунов!
बृह॑स्पते॒ अति॒ यद॒र्यो अर्हा॑द्द्यु॒मद्वि॒भाति॒ क्रतु॑म॒ज्जने॑षु । यद्दी॒दय॒च्छव॑स ऋतप्रजात॒ तद॒स्मासु॒ द्रवि॑णं धेहि चि॒त्रम् ॥
बृह॑स्पते । अति॑ । यत् । अ॒र्यः । अर्हा॑त् । द्यु॒ऽमत् । वि॒ऽभाति॑ । क्रतु॑ऽमत् । जने॑षु । यत् । दी॒दय॑त् । शव॑सा । ऋ॒त॒ऽप्र॒जा॒त॒ । तत् । अ॒स्मासु॑ । द्रवि॑णम् । धे॒हि॒ । चि॒त्रम् ॥
ऋतप्रजात सत्येनोत्पन्नहेबृहस्पते अर्यः श्रेष्ठोब्राह्मणः सर्वान्कामानतिअतीत्ययद्ब्रह्मवर्चसं तेजः अर्हत्पूजयेत् अर्हपूजायां लेट्याडागमः जनेषुब्राह्मणेषुद्युमत् दीप्तियुक्तङ्क्रतुमत् ज्ञानोपेतंयद्ब्रह्मवर्चसं विभाति विशेषेणदीप्यते यच्चशवसाबलेनस्वाश्रयञ्जनन्दीदयत् दीदयतिर्दीप्तिकर्मा दीपयति चित्रञ्चाय नीय्न्तद्ब्रह्मवर्चसरूपन्द्रविणंअस्मासुधेहिनिधेहि
यद्वा अर्य उदारोपि त्वयादत्तन्धनंअतीवार्हात् श्रद्दधीत यच्चत्वद्दत्तन्धनञ्जनेषुतवस्तोत्रङ्कुर्वाणेषुदीप्तियुक्तङ्कर्मसाधनञ्चविभाति
यच् चधनं शवसा ऽन्नादिसमृद्ध्यादीयत् स्वाश्रयन्दीपयति तादृशं धनमस्मासुधेहि तथाच ब्राह्मणम्—बृहस्पतेअतियदर्योअर्हादित्ये तयापरिदध्यात्तेजस्कामोब्रह्मवर्चसकामोतीववान्यान्ब्रह्म्वर्चसमर्हतिद्युमदितिद्युमदिवविब्रह्मवर्चसं विभातीतिवीववैब्रह्मवर्चसम्भातियद्दीद्यच्छवसऋतप्रजातेतिदीदायेववैब्रह्मवर्चसन्तदस्मासुद्रविणन्धेहि चित्रमितिचित्रमिववैब्रह्मवर्चसम्ब्रह्मवर्चसीब्रह्मयशसीभवतीति ॥ १५ ॥
“Bṛhaspati, born of truth, grant us that wonderful treasure, wherewith the pious man may worship exceedingly; that (wealth) which shines amongst men; which is endowed with lustre, (is) the means of (performing holy) rites, and invogirates (its possessor) with strength.”
Brhaspati, that which the foe deserves not which shines among the folk effectual, splendid,
That, Son of Law I which is with might refulgent-that treasure wonderful bestow thou on us.
That various wealth bestow upon us,
O Brhaspati, that shall surpass the enemy,
That shall shine glorious, with insight among men,
That shall be resplendent in glory, O thou who art born of holy order [2].
Br̥haspati! That which will be worth more than what belongs to the stranger, (that which) will radiate among the peoples with brilliance and purpose,
and that which will shine by means of your power, o you born through the truth—set that shimmering possession among us.
Brihaspati, was recht dem Frommen werth gilt, was glänzend strahlt und wirksam unter Menschen, Was kräftig leuchtet, heil'gen Werks entsprossner, das schenke du als glänzenden Besitz uns.
Brihaspati, gib uns den wunderbaren Schatz, der mehr wert sei als der des hohen Herrn, der unter den Menschen lichtvoll, weisheitsvoll erstrahlt, der mächtig leuchtet, du Wahrheitgeborener.
О Брихаспати, то, что ценнее, чем у врага,
(Что) ярко сверкает среди людей, наделенное силой духа,
Что мощно светит, о рожденный (вселенским) законом, -
Дай нам это яркое сокровище!
मा न॑: स्ते॒नेभ्यो॒ ये अ॒भि द्रु॒हस्प॒दे नि॑रा॒मिणो॑ रि॒पवोऽन्ने॑षु जागृ॒धुः । आ दे॒वाना॒मोह॑ते॒ वि व्रयो॑ हृ॒दि बृह॑स्पते॒ न प॒रः साम्नो॑ विदुः ॥
मा । नः॒ । स्ते॒नेभ्यः॑ । ये । अ॒भि । द्रु॒हः । प॒दे । नि॒रा॒मिणः॑ । रि॒पवः॑ । अन्ने॑षु । ज॒गृ॒धुः । आ । दे॒वाना॑म् । ओह॑ते । वि । व्रयः॑ । हृ॒दि । बृह॑स्पते । न । प॒रः । साम्नः॑ । वि॒दुः॒ ॥
हेबृह्स्प्ते नोस्मान् स्तेनेभ्यः स्त्यानमस्तियेषुइतिस्तेनाश्चौराः तेभ्योमादाः तान् दर्शयति येचौरा द्रुहः प्राणद्रोहस्यपदेस्थानेनिरामिणः नितरांरमणशीलाः रिपवः हिंसकाःसन्तः अन्नेषुपरकीयेषु अभि जागृधुः अभिकाङ्क्षन्ति गृधुअभिकाङ्क्षायां लिटिरूपं येचदेवानांविव्रयः विविशेषेणवर्जनं व्रीव्लीइति धातूवर्जनेवर्तेते यएवंविद्वान्दक्षिणाम्प्रतिगृह्णातिनैनन्दक्षिणाव्लीनातीतिएकस्यवर्जनार्थेदृष्टत्वादपर स्यापिवर्जनार्थत्वम् तत् हृदिस्वकीयेहृदयेआओहतेआवहन्ति देवानांयागान्स्तुतींश्चनकरवामेतिमन्य न्तइतियावत् तेभ्योस्मान्मादाइतिसमन्वयः येपुमांसः साम्नः साममयात्त्वत्तः परः परस्तादन्यदुत्कृष्टं सामयद्रक्षोघ्रं सामवैरक्षोहमितिश्रुतेः । नविदुर्नजानन्ति किन्तु सर्वसाधकंसामत्वामेवविदुषोस्मान् स्तेनेभ्योमादाः ॥ १६ ॥
“Deliver us not to the thieves, the enemies delighting in violence, who seize ever upon the food (of others); those who cherish in their hearts the abandonment (of the gods); (they), Bṛhaspati, who do not know the extent of (your) power (against evil spirits).”
Give us not up to those who, foes in ambuscade, are greedy for the wealth of him who sits at ease,
Who cherish in their heart abandonment of Gods. Brhaspati, no further rest shall they obtain.
(Give) us not to thieves, the cheats, lurking in the track of deceit, who have become greedy for our supplies
and (who) declare the crushing power of the gods (but set it) aside in their heart. Br̥haspati, they do not know (anything) beyond the sāman-chant (itself).
Nicht gib uns hin den Dieben, die im Hinterhalt heimtückisch lauernd nach der Nahrung lüstern sind; Sich nicht im Herzen kümmern um der Götter Zorn, Brihaspati, die achten auch der Lieder nicht.
Gib uns nicht den Räubern preis, die, sich an die Spuren der Falschheit hängend, als Betrüger nach den Speisen gierig sind. Sie behaupten die Schwäche der Götter und leugnen die Schwäche in ihrem eigenen Herzen. O Brihaspati, sie wissen nichts weiter als ihren Saman.
Не (выдай) нас ворам, которые, покоясь в следе обмана,
Наглые, всегда были жадными до еды:
Они подменяют в сердце (своем мысль о) разрушительной силе богов.
О Брихаспати, они не знают ничего, кроме напева!
विश्वे॑भ्यो॒ हि त्वा॒ भुव॑नेभ्य॒स्परि॒ त्वष्टाज॑न॒त्साम्न॑:साम्नः क॒विः । स ऋ॑ण॒चिदृ॑ण॒या ब्रह्म॑ण॒स्पति॑र्द्रु॒हो ह॒न्ता म॒ह ऋ॒तस्य॑ ध॒र्तरि॑ ॥
विश्वे॑भ्यः । हि । त्वा॒ । भुव॑नेभ्यः । परि॑ । त्वष्टा॑ । अज॑नत् । साम्नः॑ऽसाम्नः । क॒विः । सः । ऋ॒ण॒ऽचित् । ऋ॒ण॒ऽयाः । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ । द्रु॒हः । ह॒न्ता । म॒हः । ऋ॒तस्य॑ । ध॒र्तरि॑ ॥
हेब्रह्मणस्पते त्वष्टाप्रजापतिः विश्वेभ्योभुवनेभ्यस्परिसर्वेभ्योभूतजातेभ्यः उत्कृष्टन्त्वात्वां अजन द्धि अजीजनत् खलु ततस्त्वंसाम्नःसाम्नः सर्वस्यापिसाम्नःकविः कुशब्दे अचइरितिइमत्ययः उच्चारयि ताकार्तासि यद्वा कविःक्रान्तदर्शीत्वष्टासाम्नःसाम्नः सर्वस्यापिसाम्नाः सारेण त्वामजीजनत् किञ्च सब्रह्मणस्पतिः महोमहतऋतस्ययज्ञधर्तरि धारकेयजमानेऋणचित् स्तोतृकाममृणमिवचिनोतीति ऋणचित् किञ्च ऋणयाः पापरूपस्यऋणस्ययाव्यितापृथक्कर्ताचद्रुहः कर्मणोद्रोग्धुरसुरस्यहन्ताभवेति ॥ ७ ॥
“Tvaṣṭā engendered you (chief) amongst all beings, (whence) you are the reciter of many a holy hymn: Brahmaṇaspati acknowledges a debt to the performer of a sacred rite; he is the acquitter (of the debt), and the destoyer of the oppressor.”
For Tvastar, he who knows each sacred song, brought thee to life, preeminent o'er all the things that be.
Guilt-scourger, guilt-avenger is Brhaspati, who slays the spoiler and upholds the mighty Law.
Since the sage Tvaṣṭar gave birth to you from all beings and from each sāman-chant,
so then (you), as the lord of the sacred formulation, are the collector of debts and redeemer of debts, and the smasher of deceit in your upholding of the great truth.
Denn aus den Wesen allen brachte dich hervor der weise Tvaschtar und aus allen Liedern dich; Brihaspati, der Schulden rächt und Schuld verfolgt, vertilgt die Hexen zu des grossen Rechtes Schutz.
Denn aus allen Wesen erschuf dich der Seher Tvastri, aus einem jeden Saman. Brahmanaspati ist der Vergelter, der Schuldeinzieher, der Vernichter der Falschheit, der Erhalter der hohen Wahrheit.
Ведь из всех существ породил
Тебя Тваштар, из каждого напева, он поэт.
Этот Брахманаспати – собиратель долгов, мститель за вину,
Сокрушитель зла при поддержании великого (вселенского) закона.
तव॑ श्रि॒ये व्य॑जिहीत॒ पर्व॑तो॒ गवां॑ गो॒त्रमु॒दसृ॑जो॒ यद॑ङ्गिरः । इन्द्रे॑ण यु॒जा तम॑सा॒ परी॑वृतं॒ बृह॑स्पते॒ निर॒पामौ॑ब्जो अर्ण॒वम् ॥
तव॑ । श्रि॒ये । वि । अ॒जि॒ही॒त॒ । पर्व॑तः । गवा॑म् । गो॒त्रम् । उ॒त् । असृ॑जः । यत् । अ॒ङ्गि॒रः॒ । इन्द्रे॑ण । यु॒जा । तम॑सा । परि॑ऽवृतम् । बृह॑स्पते । निः । अ॒पाम् । औ॒ब्जः॒ । अ॒र्ण॒वम् ॥
अङ्गिरः आङ्गिरसहेबृहस्पते गवामावारकोबलेनाधिष्ठितः पर्वतः तवश्रियेआश्रयणार्थं व्यजि- हीत विवृतद्वारतामगच्छत् ततस्त्वंयद्यदागोत्रं इनित्रकट्यचश्छेतिस मूहार्थेत्रप्रत्ययः गवां समूहमु दस्रुजोनिरगमयः तदाइन्द्रेणयुजासहायेनयुक्तस्त्वन्तमसावृत्रासुरेणपरीवृतम्परितआक्रान्तंअपामर्णवं स्थानभूतं मेघन्निरौच्चः नितरामधोमुखमकार्षीः ॥ १८ ॥
“When Bṛhaspati, descendant of Aṅgiras, for your glory, Parvata had concealed the herd o fkine, you did set them free, and with thine associate, Indra, did send down the ocean of water which had been enveloped by darkness.”
The mountain, for thy glory, cleft itself apart when, Angiras! thou openedst the stall of kine.
Thoul O Brhaspati, with Indra for ally didst hurl down water-floods which gloom had compa-sed round.
The mountain gaped open for (their) glory to be yours when, Aṅgiras, you set loose the cowpen of cows.
With Indra as your yokemate, Br̥haspati, you forced out the flood of waters, enclosed by darkness.
Zu Liebe dir that auseinander sich der Berg, als, Angiras, der Kühe Stall du öffnetest; Im Bund mit Indra liessest du, Brihaspati, die Wasserflut, die Finsterniss-umhüllte frei.
Dir zu Ehren tat sich der Berg auf, als du Angirase die Rinderherde herausließest. Mit Indra im Bunde hast du die vom Dunkel umschlossene Flut der Gewässer frei gemacht, o Brihaspati.
Для славы твоей гора разверзлась,
Когда, о Ангирас, ты выпустил стадо коров.
С Индрой-союзником, ты выпустил течь
Поток вод, окутанный мраком, о Брихаспати.
ब्रह्म॑णस्पते॒ त्वम॒स्य य॒न्ता सू॒क्तस्य॑ बोधि॒ तन॑यं च जिन्व । विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥
ब्रह्म॑णः । प॒ते॒ । त्वम् । अ॒स्य । य॒न्ता । सु॒ऽउ॒क्तस्य॑ । बो॒धि॒ । तन॑यम् । च॒ । जि॒न्व॒ । विश्व॑म् । तत् । भ॒द्रम् । यत् । अव॑न्ति । दे॒वाः । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
हेब्रह्मणस्पते ब्रह्मणांस्तोत्रणामधिपते अस्यजगतोयन्तनियामकस्त्वं सूक्तस्यअस्मदीयमिदं ब्राह्म णस्पत्यंसूक्तम्बोधि बुध्यस्व त्वन्तनयम्पुत्रपौत्रादिलक्षणंसन्तानञ्चजिन्व जिविःप्रीणनार्थः लोटिरूपम् प्रीणय भवादृशादेवायदवन्तिरक्षन्ति तत्तादृशंविश्वंसर्वम्भद्रङ्कल्याणम्भवति अतोवयं विदथेस्मिन् यज्ञे- सुवीराः शोभनपुत्रपौत्राःसन्तः बृहत्प्रभूतमिदंस्तोत्रंवदेमब्रूयाम ॥ १९ ॥वेदार्थस्यप्रकाशेनतमोहार्दन्निवारयन् । पुमर्थांश्चतुरोदेयाद्विद्यातीर्थमहेश्वरः ॥ १ ॥इतिश्रीमद्राजाधिराजपरमेश्वरवैदिकमार्गप्रवर्तकश्रीवीरबुक्कभूपालसाम्राज्यधुरन्धरेणसायणा- चार्येणविरचिते माधवोयेवेदार्थप्रकाशॆऋक्संहिताभाष्येद्वितीयाष्टकेषष्ठोध्यायः ॥ ६ ॥
“Brahmaṇaspati, who are the regulator of this (world), understand (the purport) of (our) hymn, and grant us posterity; for all is prosperous that the gods protect; (and therefore) may we blessed with excellent descendants, glorify you at this sacrifice.”
O Brahmanaspati, be thou controller of this our hymn and prosper thou our children.
All that the Gods regard with love is blessed. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
Lord of the sacred formulation, become the guide of this hymn and give life to our lineage.
All that is fortunate which the gods aid. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.
Gebetes Herr, sei dieses Liedes Lenker, und Kindeskinder mögest du uns schaffen; voll Heil ist alles, was die Götter segnen; lasst laut im Chore bei dem Fest uns singen.
O Brahmanaspati, sei du der Lenker dieses Liedes und erwecke Nachkommenschaft! Alles das ist löblich, was die Götter begünstigen. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in weiser Rede.
О Брахманаспати, управляй ты этим гимном
И вдохни жизнь в (наше) потомство!
Все то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!