ऋ॒जुरिच्छंसो॑ वनवद्वनुष्य॒तो दे॑व॒यन्निददे॑वयन्तम॒भ्य॑सत् । सु॒प्रा॒वीरिद्व॑नवत्पृ॒त्सु दु॒ष्टरं॒ यज्वेदय॑ज्यो॒र्वि भ॑जाति॒ भोज॑नम् ॥
ऋ॒जुः । इत् । शंसः॑ । व॒न॒व॒त् । व॒नु॒ष्य॒तः । दे॒व॒यन् । इत् । अदे॑वऽयन्तम् । अ॒भि । अ॒स॒त् । सु॒प्र॒ऽअ॒वीः । इत् । व॒न॒व॒त् । पृ॒त्ऽसु । दु॒स्तर॑म् । यज्वा॑ । इत् । अयज्योः॑ । वि । भ॒जा॒ति॒ । भोज॑नम् ॥
ऋजुरितिआर्जवयुक्तएव यद्वा ऋञ्चतिःप्रसाधनकर्मा स्तोत्राणाम्प्रसाधकएवशंसः ब्रह्मणस्पतेः स्तोता वनुष्यतोहिंसतः शत्रून्वनवत् वनुयात् हिंस्यात् वनोतेर्हन्तिकर्मणएतद्रूपम् यथा देवयन्नित् देवन्दानादिगुणयुक्तम्ब्रह्मणस्पतिमात्मनइच्छन्नेव अदेवयन्तं तद्विपरीतम्पुरुषंअभ्यसत् अभिभवेत् अस्तेर्लेट्येतद्रूपम् तथासुप्रावीरित् अवतेस्तृप्त्यर्थादौणादिकईकारप्रत्ययः सुष्ठुप्रकर्षेणब्रह्मणस्पतेस्त- र्पयितैव पृत्सुपृतनासुसङ्ग्रामेषुदुस्तरन्तरीतुमशक्यंवनवत् हिंस्यात् तथायज्वेत् ब्रह्मणस्पतिंहविषा इष्टवानेव अयज्योः अयज्वनः भोजनम्भोगसाधनंविभजाति विशेषेणभजेत इत्यर्थः ॥ १ ॥
“May the sincere praiser (of Brahmaṇaspati) verily overcome (his) enemies; may the worshipper of the gods overcome him assuredly who does not reverence them; may the propitiatir (of Brahmaṇaspati) overcome him who is difficult to be overcome in battles; may he who offers sacrifice appropriate the food of him who does not sacrifice.”
THE righteous singer shall o'ercome his enemies, and he who serves the Gods subdue the godless man.
The zealous man shall vanquish the invincible, the worshipper share the food of him who worships not.
Just he *whose laud is straight (on target) will win against those who seek to win. Just he who is devoted to the gods will dominate the one not devoted to the gods.
Just he who pursues (his ritual duties) well will win against the one
difficult to surpass in battles. As sacrificer, he will apportion out the sustenance of the non-sacrificer.
Der rechte Sänger, er bezwingt die Kämpfenden, der Fromme stets bewältigt den, der gottlos ist, Den schwerbesiegten zwingt im Kampf er wohlbeschützt; der Opfrer theilt des Opferlosen Nahrung aus.
Wer aufrichtig redet, wird die Neider überwinden, der Gottergebene wird mehr gelten als der Gottlose. Wer gut zuredet, wird in den Kämpfen den schwer zu überbietenden Feind überwinden. Der Opfernde wird des Opferlosen Wohlstand aufteilen.
Только тот, кто прямо восхваляет, победит желающих победить,
Только тот, преданный богам, одержит верх над тем, кто не предан богам.
Только тот, кто хорошо принимает (богов), победит в боях даже трудно одолимого.
Только тот, кто приносит жертвы, разделит имущество не приносящего жертв.
यज॑स्व वीर॒ प्र वि॑हि मनाय॒तो भ॒द्रं मन॑: कृणुष्व वृत्र॒तूर्ये॑ । ह॒विष्कृ॑णुष्व सु॒भगो॒ यथास॑सि॒ ब्रह्म॑ण॒स्पते॒रव॒ आ वृ॑णीमहे ॥
यज॑स्व । वी॒र॒ । प्र । वि॒हि॒ । म॒ना॒य॒तः । भ॒द्रम् । मनः॑ । कृ॒णु॒ष्व॒ । वृ॒त्र॒ऽतूर्ये॑ । ह॒विः । कृ॒णु॒ष्व॒ । सु॒ऽभगः॑ । यथा॑ । अस॑सि । ब्रह्म॑णः । पतेः॑ । अवः॑ । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
ऋषिरात्मीयम्पुरुषंशास्ति हेवीर विशेषेण स्तुतीनाम्प्रेरक सखे यजस्व ब्रह्मणस्पतिं स्तुत्यापूजय मनायतः मनइवशीघ्रम्प्रवर्तमानान् हिंसकान् यद्वा अभिमन्यमानान् शत्रून्प्रति प्रविहि प्रकर्षेणयुद्धा र्थङ्गच्छ वीगत्यादिषु छान्दसोह्रस्वः वृत्रतूर्ये वृत्रतूर्ये वृत्राणामावरकाणां शत्रूणांहिंसहेतुभूतेसङ्ग्रा मेभद्रङ्कल्याणन्धार्ष्ट्योपेतम्मनः कृणुष्वकुरुष्व ब्रह्मणस्पतेरनुग्रहात्तवैवजयोभविष्यति तथाब्रह्मणस्प- तयेहविश्चरुपुरोडाशादिकं कृणुष्वकुरु यथात्वंसुभगः शोभनधनोअससिभवेः अस्तेर्लेट्यडागमः ब्रह्मणस्पतेर्यागेनत्वंशोभनधनोभविष्यसीतियावत् अपिच वयम्ब्रह्मणस्पतेरवोरक्षणंआआभिमुख्ये नवृणीमहे प्रार्थयामहे ॥ २ ॥
“Offer worship, O man, (to Brahmaṇaspati); proceed resolutely against those who are meditating (hostility); keep your mind firm in contending against foes; offer oblations whereby you may be prosperous; we also solicit the protection of Brahmaṇaspati.”
Worship, thou hero, chase the arrogant afar: put on auspicious courage for the fight with foes.
Prepare oblation so that thou mayst have success. we crave the favouring help of Brahmanaspati.
Perform the sacrifice for yourself, hero. Pursue those who display their zeal. Set your mind well on the overcoming of obstacles. Make offering so that you will have good fortune. We choose the help of the lord of the sacred formulation.
Bring Opfer, Held, die wohlgesinnten feure an, und mache tüchtig deinen Geist zur Feindesschlacht, Bereit' dein Opfer, dass du reich an Gütern seist; die Hülfe des Gebets Herrn wünschen wir herbei.
Opfere, o Mann, rede den sinnenden Priestern zu, fasse den löblichen Vorsatz zur Feindebesiegung; bereite das Opfer, auf daß du glücklich werdest. Wir erbitten dazu die Gunst des Brahmanaspati.
Приноси жертвы, о герой, принимай благожелательных (богов)!
Настрой (свой) дух на покорение врагов!
Совершай жертвенное возлияние, чтобы ты был счастливым!
Мы хотим выбрать себе поддержку Брахманаспати!
स इज्जने॑न॒ स वि॒शा स जन्म॑ना॒ स पु॒त्रैर्वाजं॑ भरते॒ धना॒ नृभि॑: । दे॒वानां॒ यः पि॒तर॑मा॒विवा॑सति श्र॒द्धाम॑ना ह॒विषा॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॑म् ॥
सः । इत् । जने॑न । सः । वि॒शा । सः । जन्म॑ना । सः । पु॒त्रैः । वाज॑म् । भ॒र॒ते॒ । धना॑ । नृऽभिः॑ । दे॒वाना॑म् । यः । पि॒तर॑म् । आ॒ऽविवा॑सति । श्र॒द्धाऽम॑नाः । ह॒विषा॑ । ब्रह्म॑णः । पति॑म् ॥
योयजमानःश्रद्धामनाः श्रद्धामनसियस्यतादृशःसन् देवानाम्पितरं पालयितारं ब्रह्मणस्पतिं हविषाचरुपुरोडाशादिना आविवासति परिचरति विवासतिःपरिचरणकर्मा सइत् सएवयजमानः जनेनजातेनसर्वेणलोकेनवाजमन्नम्भरतेबिभर्ति सम्भरतिवा सएवविशाप्रजया आत्मीयेनबन्धुजनेन वाजम्भरते सएवजन्मना सएवपुत्रैरात्मीयैरपत्यैर्वाजम्भरते तथानृभिर्नेतृभिरन्यैः परिचारकैः धना- धनानिभरते बिभर्तिसम्पादयतिवा ब्रह्मणस्पतिमिष्टवतोयजमानस्यसर्वतोजनाअन्नधनयोः साध- काभवन्तीतियावत् ॥ ३ ।
“He who with a believing mind worships Brahmaṇaspati, the father of the gods, with oblations, he verily receives food, together with his sons, his kindred, his descendants, his people, and (obtains) riches together with (all) men.”
He with his folk, his house, his family, his sons, gains booty for himself, and, with the heroes, wealth,believing
Who with oblation and a true heart serves Brahmanaspati the Father of the Gods.
Just he with his people, he with his clan, he with his race, he with his sons bears away the prize of victory, the spoils, with his superior men,
who, with a mind of trust (in ritual hospitality), seeks to attract the father of the gods, the lord of the sacred formulation, with his
oblation.
Durch Volk, Geschlecht, Verwandte, durch der Söhne Schar erlanget Preis und Beute durch die Männer der, Wer ihn den Vater aller Götter freundlich stimmt, mit gläub'gem Sinn durch Opfer den Gebetes Herrn.
Der trägt mit seinem Volke, der mit seinem Stamme, der mit seinem Geschlecht, der mit seinen Söhnen den Sieg, mit seinen Mannen die Beute davon, wer gläubigen Sinnes den Vater der Götter, den Brahmanaspati mit Opfer zu gewinnen sucht.
Только тот со (своим) родом, со (своим) племенем, со (своей) семьей,
С сыновьями, с мужами приносит добычу, богатство,
Кто с доверием пытается привлечь (к себе) жертвенным возлиянием
Брахманаспати, отца богов.
यो अ॑स्मै ह॒व्यैर्घृ॒तव॑द्भि॒रवि॑ध॒त्प्र तं प्रा॒चा न॑यति॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॑: । उ॒रु॒ष्यती॒मंह॑सो॒ रक्ष॑ती रि॒षों॒३॒॑ऽहोश्चि॑दस्मा उरु॒चक्रि॒रद्भु॑तः ॥
यः । अ॒स्मै॒ । ह॒व्यैः । घृ॒तव॑त्ऽभिः । अवि॑धत् । प्र । तम् । प्रा॒चा । न॒य॒ति॒ । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ । उ॒रु॒ष्यती॑म् । अंह॑सः । रक्ष॑ति । रि॒षः । अं॒होः । चित् । अ॒स्मै॒ । उ॒रु॒ऽचक्रिः॑ । अद्भु॑तः ॥
योयजमानः अस्मैब्रह्मणस्पतये क्रियाग्रहणङ्कर्तव्यमितिकर्मणः सम्प्रदानत्वाच्चतुर्थी इमम्ब्रह्मणस्प- तिङ्घृतवद्भिः उपस्तरणभिघारणात्मकेनाज्येनोपेतैर्हव्यैर्हविर्भिः अविधत् परिचरति विधविधाने तौदादिकः अयम्परिचरण्कर्मसुपठितः तंयजमानं ब्रह्मणस्पतिः प्राचाप्राचीनेनऋजुनामार्गेण प्रणयति प्रकृष्टम्फलम्प्रापयति अपिचईमेनं अंहसःपापात् उरुष्यतिरक्षति उरुष्यतीरक्षाकर्मेतियास्कः । तथारि- षोर्हिंसकादेनंरक्षति अंहोश्चित् अवृत्तेर्दारिद्भ्यात् यद्वा आगत्यहन्तुरपिरक्षति अपिचास्मै यजमानाया- अद्भुतः महन्नामैतत् आचार्यभूतोमहान्ब्रह्मणस्पतिः उरुचक्रिः उरोर्विस्तीर्णस्योपकारस्यकर्ताभवति ॥ ४ ॥इमागिरइतिसप्तदशर्चम्पञ्चमंसूक्तम् गृत्समदपुत्रस्यकूर्मस्यार्षं गृत्समदस्यैववात्रैष्टुभमादित्यदेवता कम् तथाचानुक्रान्तम्—इमागिरस्त्रयूनाकूर्मोगार्त्समदोहिवादित्यमिति सूक्तविनियोगोलैङ्गिकः आदित्यदेवताकेपशौपुरोडाशस्यइमागिरइत्येकानुवाक्या अग्नीषोमावितिखण्डेसूत्रितम्—इमागिर आदित्येभ्योघृतस्नूस्तआदित्यासउरवोगभीराइति ।
“Brahmaṇaspati leads by a straight path (to his reward), the worshipper who propitiates him with oblations of butter; he guards him against sin; he protects him from foes and from distress; and wonderful (in might) confers upon him many (favours).”
Whoso hath honoured him with offerings rich in oil, him Brahmanaspati leads forward on his way,
Saves him from sorrow, frees him from his enemy, and is his wonderful deliverer from woe.
Whoever has done honor to him with ghee-drenched oblations, that one does the lord of the sacred formulation lead to the fore.
He makes a wide place for him from narrow straits; he protects him from harm—the unerring one who creates a wide place for him even from narrow straits.
Wer ihm mit Opfern, fettversehnen, huldigte den führet sicher vorwärts der Gebetes Herr, Den macht er frei von Unglück, schirmt ihn vor dem Feind, ihm Raum verschaffend aus der Enge wunderbar.
Wer ihm mit schmalzreichen Opferspenden aufgewartet hat, den bringt Brahmanaspati vorwärts. Er befreit ihn aus Bedrängnis, bewahrt ihn vor Schaden. Selbst aus Not schafft ihm der Wunderbare Befreiung.
Кто служит ему жертвами из жира,
Того Брахманампати ведет вперед.
Он спасает его от беды, охраняет от повреждения,
Даже из узости удивительный (бог) создает ему широкое пространство.