समि॑द्धो अ॒ग्निर्निहि॑तः पृथि॒व्यां प्र॒त्यङ्विश्वा॑नि॒ भुव॑नान्यस्थात् । होता॑ पाव॒कः प्र॒दिव॑: सुमे॒धा दे॒वो दे॒वान्य॑जत्व॒ग्निरर्ह॑न् ॥
सम्ऽइ॑द्धः । अ॒ग्निः । निऽहि॑तः । पृ॒थि॒व्याम् । प्र॒त्यङ् । विश्वा॑नि । भुव॑नानि । अ॒स्था॒त् । होता॑ । पा॒व॒कः । प्र॒ऽदिवः॑ । सु॒ऽमे॒धाः । दे॒वः । दे॒वान् । य॒ज॒तु॒ । अ॒ग्निः । अर्ह॑न् ॥
पृथिव्यांवेदिलक्षणायांसमिद्धः सम्यक् दीप्तः एतन्नामकोग्निः निहितः स्थापितः सन् विश्वानिस- र्वाणि भुवनानिभूतजातानिप्रत्यङ् अभिमुखःसन् अस्थात् तिष्ठति यथासर्वेजनाः पश्यन्ति तथा प्रवृ- द्धोभव्दित्यर्थः किञ्च सोग्निर्होताहोमनिष्पादकोदेवानामाह्वातावापावकः शोधकः प्रदिवः पुराणः सुमेधाः शोभनप्रज्ञोदेवोद्योतमानः एवम्महानुभावोग्निः अर्हन् यागयोग्यः सन् देवान् यजतु अत्रय- ष्टव्यानिन्द्रादीन्पूजयतु ॥ १ ॥
“Agni, the well-kindled, plural ced upon (the altar of) the earth, stands in the presence of all beings; the invoker (of the gods), the purifier, the ancient, the intelligent, the divine; let the venerable Agni minister to the gods.”
AGNI is set upon the earth well kindled; he standeth in the presence of all beings.
Wise, ancient, God, the Priest and Purifier, let Agni serve the Gods for he is worthy.
Agni being kindled, set down on the earth, has stood up with his face towards all worlds. May the Hotri, the purifier, the ancient, wise one, may god Agni sacrifice to the gods, he who is worthy (of being the sacrificer).
Agni, kindled, deposited on the earth, has stood up facing all beings. The pure, very wise Hotar from olden days—let Agni the god sacrifice to the gods, (himself) deserving (it).
Entzündet Agni, eingesetzt auf Erden, zu allen Wesen hingewandt, erhob sich, Der weise Priester flammend wie vor Alters; es ehre Agni, er der Gott, die Götter.
Entflammt, auf die Erde niedergesetzt steht Agni da allen Wesen zugewandt. Seit alter Zeit der lautere, hochweise Hotri soll Agni, der Gott, die Götter als Würdige verehren.
Зажженный
, помещенный на землю, Агни
Стоит, обращенный ко всем существам.
Чистый хотар, (существующий) от века, очень мудрый
Бог Агни пусть принесет жертву богам, (он,) достойный!
नरा॒शंस॒: प्रति॒ धामा॑न्य॒ञ्जन्ति॒स्रो दिव॒: प्रति॑ म॒ह्ना स्व॒र्चिः । घृ॒त॒प्रुषा॒ मन॑सा ह॒व्यमु॒न्दन्मू॒र्धन्य॒ज्ञस्य॒ सम॑नक्तु दे॒वान् ॥
नरा॒शंसः॑ । प्रति॑ । धामा॑नि । अ॒ञ्जन् । ति॒स्रः । दिवः॑ । प्रति॑ । म॒ह्ना । सु॒ऽअ॒र्चिः । घृ॒त॒ऽप्रुषा॑ । मन॑सा । ह॒व्यम् । उ॒न्दन् । मू॒र्धन् । य॒ज्ञस्य॑ । सम् । अ॒न॒क्तु॒ । दे॒वान् ॥
नराशंसः नरैर्नेतृभिरृत्विग्भिः शंसनीयएतन्नामकोग्निः स्वर्चिः शोभनज्वालः सन् धामानिस्था- नानिआहुत्यधिकरणानितेजांसिप्रतिप्रत्येकम्मह्नास्वमहिम्ना अञ्चन् व्यक्तीकुर्वन् तिस्रोदिवः द्योत- मानांस्त्रीन् भूम्यादिलोकांश्चप्रतिप्रत्येकमञ्चन् स्थित्याभूमिम्प्रकाशेनान्तरिक्षंहविः प्रापणेनदिवमित्य- भिप्रायः यद्वा लोकानाम्प्रत्येकन्त्रित्वोपेतत्वात् तिस्रोदिवइत्यविरुद्धं तिस्रोदिवः पृथिवीस्तिस्रइत्यादि- मन्त्रवर्णात् । त्रयोवाइमेत्रिवृतोलोकाइतिब्राह्मणाञ्च । तथाघृतप्रुषाघृतंसिञ्चता भनसाहव्यंउन्दन् क्लेदयन् स्निग्धीकुर्वन् यज्ञस्यमूर्धन् मूर्धनिमुखेहोमसमयेदेवन् यष्टव्यान् समनक्तु सम्यक् व्यक्तीकरोतु तर्पयत्वित्यर्थः ॥ २ ॥
“May the bright Narāśaṃsa, illuminating the receptacles (of the offering) making manifest by his greatness the three radiant (regions) and diffusing the oblation at the season of sacrifice with butter-dispensing purpose, satisfy the gods.”
May Narasamsa lighting up the chambers, bright in his majesty through threefold heaven,
Steeping the gift with oil diffusing purpose, bedew the Gods at chiefest time of worship.
Narâsamsa, anointing the abodes (of the sacrifice), equal by his greatness to the three heavens, endowed with beautiful light, moistening the offering, his mind being intent on scattering ghrita—may he anoint the gods on the summit of sacrifice.
Narāśaṃsa, who anoints, counter(part) to the foundations (of the earth) and to the three heavens with his greatness, he of lovely
flames,
with his ghee-sprinkling mind wetting the oblation—at the head of the sacrifice let him anoint the gods altogether.
Der Männerpreis, der alle Stätten ausschmückt, mit seinem Glanz bestrahlend die drei Himmel, In sprühnder Lust mit Fett das Opfer netzend, im Opferanbruch salbe er die Götter.
Narasamsa, der die Formen des Opfers einweiht, der an Größe die drei Himmel aufwiegt, der schönstrahlende, der mit schmalztriefenden Gedanken die Opferspende netzt, er soll an der Spitze des Opfers die Götter vereinen.
Нарашанса
, смазывающий (все) места (жертвы),
(Своим) величием уравновешивает три неба, (он,) прекрасно-пламенный,
Орошающий жертву мыслью, кропящею жиром, –
Да умастит он всех богов во главе жертвы!
ई॒ळि॒तो अ॑ग्ने॒ मन॑सा नो॒ अर्ह॑न्दे॒वान्य॑क्षि॒ मानु॑षा॒त्पूर्वो॑ अ॒द्य । स आ व॑ह म॒रुतां॒ शर्धो॒ अच्यु॑त॒मिन्द्रं॑ नरो बर्हि॒षदं॑ यजध्वम् ॥
ई॒ळि॒तः । अ॒ग्ने॒ । मन॑सा । नः॒ । अर्ह॑न् । दे॒वान् । य॒क्षि॒ । मानु॑षात् । पूर्वः॑ । अ॒द्य । सः । आ । व॒ह॒ । म॒रुता॑म् । शर्धः॑ । अच्यु॑तम् । इन्द्र॑म् । न॒रः॒ । ब॒र्हि॒ऽसद॑म् । य॒ज॒ध्व॒म् ॥
हेअग्ने ईळितोस्माभिःस्तुतःसन् मनसास्मदनुरक्तेनदेवानांयगबुद्भ्यावाअर्हन् यागयोग्यःसन् मा- नुषाद्धोतुःपूर्वः पूर्वभावी नोस्मदर्थमद्यास्मिन् दिनेदेवान् यष्टव्यान् यक्षि त्वमेवयजसि सतादृशोय- ष्टात्वमावहआकारय कान् मरुतांशर्धोगणंअच्युतमक्षीणमिन्द्रन्तदविन्नाभूतमिन्द्रमपि यद्वा मरुद्बलोपे- तमिन्द्रंअनन्तरं हेनरोनेतारऋत्विजःबर्हिषदम्बर्हिषिसीद्न्तन्तमिन्द्रंयजध्वम् पूजयध्वम् ॥ ३ ॥
“Agni, who are the venerable īḷita, do you, with mind favourably disposed towards us, offer today sacrifice to the gods, before the human (ministrant priest) as such, bring hither the company of the Maruts, the undecaying Indra, to whom, seated on the sacred grass, do you priests offer worship.”
Adored in heart, as is thy right, O Agni, serve the Gods first to-day before the mortal.
Bring thou the Marut host. Ye men do worship to Indra seated on the grass, eternal.
Being magnified 1 in our mind, Agni, sacrifice for us to-day to the gods before the human (sacrificer) 2, thou who art worthy (of being the sacrificer). Conduct hither the unshakable host of the Maruts. Sacrifice, O men, to Indra who sits on the Barhis.
Solemnly invoked by (our) mind, o Agni, deserving (it), sacrifice today to the gods for us in front of the descendant of Manu.
Convey here the unstirrable troop of the Maruts. You men, sacrifice to Indra who sits on the ritual grass.
Erfleht von uns mit Inbrunst, kund'ger Agni, verehre heut die Götter vor dem Menschen, So fahre her die Marutschar, die feste; den Indra, ehrt, o Männer, der die Streu liebt.
Von uns im Geiste als der Würdige berufen, sollst du, Agni, heute die Götter noch vor dem menschlichen Hotri verehren. Fahr du die unentwegte Schar der Marut her! Verehret, ihr Männer, den Indra, wenn er auf dem Barhis sitzt!
Призванный
, о Агни, нашей мыслью как достойный,
Принеси сегодня жертву богам, (находясь) впереди человеческого (хотара)!
Привези несотрясаемую толпу Марутов!
Принесите жертву Индре, восседающему на соломе, о мужи!
देव॑ बर्हि॒र्वर्ध॑मानं सु॒वीरं॑ स्ती॒र्णं रा॒ये सु॒भरं॒ वेद्य॒स्याम् । घृ॒तेना॒क्तं व॑सवः सीदते॒दं विश्वे॑ देवा आदित्या य॒ज्ञिया॑सः ॥
देव॑ । ब॒र्हिः॒ । वर्ध॑मानम् । सु॒ऽवीर॑म् । स्ती॒र्णम् । रा॒ये । सु॒ऽभर॑म् । वेदी॒ इति॑ । अ॒स्याम् । घृ॒तेन॑ । अ॒क्तम् । व॒स॒वः॒ । सी॒द॒त॒ । इ॒दम् । विश्वे॑ । दे॒वाः॒ । आ॒दि॒त्याः॒ । य॒ज्ञिया॑सः ॥
हेबर्हिःदेव एतदभिमानिन्नग्ने वर्धमानं सुवीरं शोभन वीरसम्पादकं सुभरंसुपूर्णंस्तीर्णं अस्मदीयैरृ- त्विग्भिरास्तृतं भव किमर्थं रायेधनाय अस्यांवेदीवेद्यां सप्तम्यर्थेप्रगृह्यसञ्ज्ञा संहितायां यणादेशश्छा- न्दसः घृतेनाज्येनक्तमिदंस्निग्धम्बर्हिःसीदत के हेवसवः एतन्नामकाः हेविशेसर्वे देवाः हेआदित्याःयज्ञि- यासोयज्ञार्हास्तेयूयमिदम्बर्हिः सीदत अस्मिन्बर्हिषिनिषीदतेत्यर्थः ॥ ४ ॥
“Divine grass, let the Vasus, the VIśvedevas, the adorable Āditya, sit upon this flourishing, invigrating, well-grown, sacred grass, strewn for the sakeof wealth upon this altar, and sprinkled with butter.”
O Grass divine, increasing, rich in heroes, strewn for wealth' sake, well laid upon this altar,-
On this bedewed with oil sit ye, O Vasus, sit all ye Gods, ye Holy, ye Adityas.
O divine Barhis! On this (Barhis) which is large, rich in valiant men, which has been spread on this Vedi (or sacrificial altar) rich in gain, ready for wealth, which is anointed with ghrita, sit down, O Vasus, O Visve devâs, O Âdityas 1 worthy of worship!
O divine Ritual Grass—growing strong, affording good heroes, having a lovely burden [=the gods], strewn on this altar here for wealth.
Good ones, sit here on it, which is anointed with ghee—all you gods, Ādityas, worthy of the sacrifice.
O Göttin Streu, dich dehnend männerhegend gestreut zum Heil, gefestigt hier am Altar; Gesalbt mit Fett, o setzt euch drauf, ihr Guten, o Götter alle, heilige Aditja's.
Göttliches Barhis, anwachsend, Helden tragend bist du zum Reichtum hingebreitet auf dieser Vedi, eine schöne Last tragend. Setzet euch, ihr Vasu´s auf dieses mit Schmalz gesalbte Barhis, ihr Allgötter, Aditya´s, alle opferwürdig.
О божественная
жертвенная солома
, возрастающая, дающая богатство из мужей,
Разостланная для богатства на этом алтаре, несущая прекрасное бремя, –
О Васу, сядьте на нее, умащенную жиром,
О Все-Боги, Адитьи, достойные жертв!
वि श्र॑यन्तामुर्वि॒या हू॒यमा॑ना॒ द्वारो॑ दे॒वीः सु॑प्राय॒णा नमो॑भिः । व्यच॑स्वती॒र्वि प्र॑थन्तामजु॒र्या वर्णं॑ पुना॒ना य॒शसं॑ सु॒वीर॑म् ॥
वि । श्र॑यन्ताम् । उ॒र्वि॒या । हू॒यमा॑नाः । द्वारः॑ । दे॒वीः । सु॒प्र॒ऽअ॒य॒नाः । नमः॑ऽभिः । व्यच॑स्वतीः । वि । प्र॒थ॒न्ता॒म् । अ॒जु॒र्याः । वर्ण॑म् । पु॒ना॒नाः । य॒शस॑म् । सु॒ऽवीर॑म् ॥
द्वारोदेवीः अग्नेर्द्वाराभिमानिन्योदेव्योविश्रयन्तां विविच्यश्रयन्तां विवृतापिधानाभवन्तु कीदृश- स्ताः उर्विया उर्व्यःमहत्यः नमोभिर्नमस्कारोपेतैःस्तोत्रैर्हूयमानाः सुप्रायणाः सुष्ठुप्रकर्षेणगन्तव्याःईदृ- श्योदेव्योविश्रयन्तां किञ्च व्यचस्वतीः व्याप्तिमत्यः अजुर्याः अहिंस्याः अजननावा सुवीरंशोभनपुत्रा- द्युपेतं यशसंयशोयुक्तं वर्णं वर्णनीयंरूपविशेषं पुनानाः यजमानायशोधयित्र्यः सम्पादयित्र्योदेव्योवि- प्रथन्तां विशेषेणप्रख्याताभवन्तु ॥ ५ ॥
“Let the divine doors, spacious and easily accessible, and to be saluted with prostrations, be set open; let them be celebrated as expansive, uninjurable, and conferring sanctity upon the illustrious class (of worshippers), possessed of virtuous progeny.”
Wide be the Doors, the Goddesses, thrown open, easy to pass, invoked, through adorations,
Let them unfold, expansive, everlasting, that sanctify the class famed, rich in heroes.
May the divine doors which are easily passable, open themselves wide when invoked with adoration. May they, the far-embracing, undecaying ones, open wide, purifying our glorious race 1 which is rich in valiant men.
Let them gape open widely—the Divine Doors, easy to approach—when invoked with reverences.
Expansive, let the unaging ones spread forth, purifying their own “color” [=people] (so that it is) glorious, rich in heroes.
Die Götterthore mögen weit sich aufthun, die angerufnen, schön bewegt durch Andacht, Die grossen ew'gen mögen weit sich öffnen, erregend schönes, männerreiches Glänzen.
Es sollen sich die göttlichen, gern betretenen Tore weit auftun, unter Verneigung angerufen. Die vielfassenden, alterlosen sollen sich breit machen, die angesehene, aus Meistern bestehende Kaste heiligend.
Широко растворитесь, призываемые
Божественные
врата
, дарующие приятный вход благодаря (нашим) поклонам!
Да расступятся, (чтобы быть) просторными, нестареющие (врата),
Очищая славную варну, богатую прекрасными мужами!
सा॒ध्वपां॑सि स॒नता॑ न उक्षि॒ते उ॒षासा॒नक्ता॑ व॒य्ये॑व रण्वि॒ते । तन्तुं॑ त॒तं सं॒वय॑न्ती समी॒ची य॒ज्ञस्य॒ पेश॑: सु॒दुघे॒ पय॑स्वती ॥
सा॒धु । अपां॑सि । स॒नता॑ । नः॒ । उ॒क्षि॒ते इति॑ । उ॒षसा॒नक्ता॑ । व॒य्या॑ऽइव । र॒ण्वि॒ते इति॑ । तन्तु॑म् । त॒तम् । सं॒वय॑न्ती॒ इति॑ स॒म्ऽवय॑न्ती । स॒मी॒ची इति॑ स॒म्ऽई॒ची । य॒ज्ञस्य॑ । पेशः॑ । सु॒दुघे॒ इति॑ सु॒ऽदुघे॑ । पय॑स्वती॒ इति॑ ॥
साधुसाधूनि नोस्मदीयानि अपांसि कर्माणि उद्दिश्य सनता सनातनेन अविच्छिन्न प्रवृत्तिकेन- स्तोत्रादिना उक्षिते पूजिते यद्वा पुराणवाचीविभक्त्यन्तः सनच्छब्दोस्ति तस्यप्रथमाद्विवचनस्याका- रः सनातने नित्येइत्यर्थः अस्मिन्पक्षे उक्षिते फलस्यसेचयित्र्यौ कर्तरिनिष्ठा उषासानक्ता अहोरात्रदे- वते वय्याइव कुशलेइव रण्विते शब्दितेस्तुते परस्परङ्गच्छ्न्त्यौवा ततं विस्तृतं तन्तुं तन्तुस्थानीयं यज्ञावयवं सन्तयन्ती सम्यक् चित्रं सहवा वयन्त्यौ उत्पादयित्र्यौ समीची सम्यक् प्रवृत्तिके परस्परा- नुकूले किमर्थंसंवयन्ती यज्ञस्यानुष्ठीयमानस्यपेशोरूपन्निर्मातुमितिशेषः यज्ञन्निवर्तयितुं तदवयवानु- क्रमेणानुष्ठापयित्र्यावित्यर्थः अहोरात्राभ्यांहियज्ञास्तन्यन्ते सुदुघे सुष्ठु फलस्यदोग्ध्र्यौ पयस्वत उदक- वत्यौ अहोरात्राभ्याङ्खलुवृष्टिर्जायते एवम्महानुभावे अहोरात्रदेवते अस्मद्यज्ञं निर्वहतामित्यर्थः ॥ ६ ॥
“In regard of our good deeds, Day and Night, perpetually reverenced, are interweaving in concert, like two famous feminine le weavers, the extended thread, (to complete) the web of the sacrifice, liberal yielders (of rewards), containers of water.”
Good work for us, the glorious Night and Morning, like female weavers, waxen from aforetime,
Yielders of rich milk, interweave in concert the long-extended thread, the web of worship.
May Dawn and Night, grown strong from of old, joyful like two birds (?) 1, (do) their work well for us—they who weave, turned towards each other, the stretched-out warp, the ornamented form of the sacrifice 2, (the two goddesses) flowing with plenty, rich in milk.
Strengthened of old for us, Dawn and Night, like happy weavers on target at their labors,
jointly interweaving the stretched thread, the ornament of the sacrifice— the good milk-cows rich in milk.
Stets wirken schöne Werk' uns Nacht und Morgen, die beiden hohen, wie zwei muntre Schwestern, Gemeinsam webend den gespannten Aufzug, des Opfers Schmuck, die milchbegabten Mütter.
Nacht und Morgen, seit alters erwachsen, wirken für uns ihre trefflichen Werke wie zwei fröhliche Weberinnen, die vereint den aufgespannten Aufzug und die Verzierung des Opfers verweben, sie die gutmelkenden, milchreichen Kühe.
Ушас и Ночь
, возросшие от века, (творят) для нас
(Свои) благие деяния: словно две радостные ткачихи
Ткут они вместе натянутую нить,
Украшение жертвы, (они,) две дойные коровы, полные молока.
दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा वि॒दुष्ट॑र ऋ॒जु य॑क्षत॒: समृ॒चा व॒पुष्ट॑रा । दे॒वान्यज॑न्तावृतु॒था सम॑ञ्जतो॒ नाभा॑ पृथि॒व्या अधि॒ सानु॑षु त्रि॒षु ॥
दैव्या॑ । होता॑रा । प्र॒थ॒मा । वि॒दुःऽत॑रा । ऋ॒जु । य॒क्ष॒तः॒ । सम् । ऋ॒चा । व॒पुःऽत॑रा । दे॒वान् । यज॑न्तौ । ऋ॒तु॒ऽथा । सम् । अ॒ञ्ज॒तः॒ । नाभा॑ । पृ॒थि॒व्याः । अधि॑ । सानु॑षु । त्रि॒षु ॥
दैव्या दिविभवोदिव्योग्निः तस्माद्दिव्यादग्नेर्जातौ होताराआह्वातारौ देवानांहोमनिष्पादकौवा- ग्नी पार्थिवान्तरिक्ष्यौ प्रथमाप्रथमंयष्टव्यौ विदुष्टराविद्वत्तमौ वपुष्टराप्रकृष्टवपुषौदेवावृचा मन्त्रेण ऋ- जुअविकलं यथातथासम्यक् यक्षतः पूजयतः ऋतुथातत्तदृतौ तत्रतत्रकाले देवान् यष्टव्यान् यजन्तौ देवौ पृथिव्याः नाभानाभौ उत्तरवेद्यां अधिउपरि त्रिषुसानुषुसमुच्छ्रितेषु प्रदेशेषुगार्हपत्यादिषु सम- ञ्चतः समाङ्क्तां अञ्चतेर्लेट्यडागमः ॥ ७ ॥
“Let the two divine invokers of the gods, the first (to be reverenced), most wise, sincerely worshipping with sacred texts, most excellent in form, offering homage to the gods in due season, present oblations in the three high plural ces upon the navel of the earth.”
Let the two heavenly Heralds, first, most wise, most fair, present oblation duly with the sacred verse,
Worshipping God at ordered seasons decking them at three high places at the centre of the earth.
May the two divine Hotris, the first ones, very knowing, very marvellous, perform the sacrifice rightly with their (sacrificial) verse. Sacrificing to the gods they anoint (them) 1, observing the right time, on the navel of the Earth, over the three ridges (of the three worlds).
The first two Divine Hotars, more knowing, more wondrous, together will sacrifice rightly with their chant.
Sacrificing to the gods according to the proper season, they jointly
anoint them on the navel of the earth, on the three backs (of the fires).
Die Götterpriester, weisheitsvoll die prächtigen, sie beid' als erste eilen vorwärts mit Gesang, Sie tränken opfernd rechter Art die Götterschar, auf drei Altären in der Erde Heiligthum.
Die beiden ersten göttlichen Hotri, die kundigeren, mögen in Versen richtig zusammen opfern in schönerer Gestalt. Indem sie zur rechten Zeit zusammen opfern, mögen sie die Götter vereinen im Nabel der Welt an den drei Feuererhöhungen.
Два первых божественных
хотара
, более сведущих,
Пусть правильно принесут жертву вместе с гимном, (они,) более прекрасные!
Принося жертвы богам в урочное время, пусть они вместе умастят (жертву)
На пупе земли, на трех вершинах!
सर॑स्वती सा॒धय॑न्ती॒ धियं॑ न॒ इळा॑ दे॒वी भार॑ती वि॒श्वतू॑र्तिः । ति॒स्रो दे॒वीः स्व॒धया॑ ब॒र्हिरेदमच्छि॑द्रं पान्तु शर॒णं नि॒षद्य॑ ॥
सर॑स्वती । सा॒धय॑न्ती । धिय॑म् । नः॒ । इळा॑ । दे॒वी । भार॑ती । वि॒श्वऽतू॑र्तिः । ति॒स्रः । दे॒वीः । स्व॒धया॑ । ब॒र्हिः । आ । इ॒दम् । अच्छि॑द्रम् । पा॒न्तु॒ । श॒र॒णम् । नि॒ऽसद्य॑ ॥
नोस्मदीयां धियम्बुद्धिंयागंवासाधयन्ती निवर्तयन्ती सरस्वती इळाएतन्नामिकादेवीभारतीच- विश्वतूर्तिर्विश्वानितूर्णानियस्याः सातादृशीसर्वविषयगतावाक् एतदुभयविशेषणं तिस्रोदेवीः एता- स्तिस्रोदेव्यः स्वधयाअस्मद्दत्तहविषा निमित्तेनेदम्बर्हिर्यज्ञं अच्छिद्रंयथातथापान्तु किङ्कृत्वा शरणंया- गगृहं आनिषद्यआश्रित्य यद्वा स्वधयेदं वर्हिरिमंयज्ञमागत्यास्मदीयंशरणं गृहं निषद्याच्छिद्रंयथात- थापान्तु ॥ ८ ॥ अथपिशङ्गरूपइतिनव्मीत्वाष्ट्रेपशौपुरोडाशस्ययाज्या पिशङ्गरूपःसुभरोवयोधाः प्रथमभाजं- यशसंवयोधामितिसूत्रितत्वात् ।
“May the three goddesses, Sarasvatī, perfecting our understanding, the divine iḷā, and all-impressive Bhāratī, having come to our dwelling, protect this faultless rite, (offered) for our welfare.”
Sarasvati who perfects our devotion, Ila divine, Bharati all surpassing,-
Three Goddesses, with power inherent, seated, protect this holy Grass, our flawless refuge!
May Sarasvatî, the accomplisher of our prayer, may the goddess Ilâ, all-victorious Bhâratî—may the three goddesses, according to their wont, sit down on this Barhis and protect it, the faultless shelter.
Sarasvatī, who sends our poetic thought to its target, divine Iḍā, Bhāratī outstripping all—
let the three goddesses, having sat down on this ritual grass here, with their own power protect (its?) unbroken shelter.
Sarasvati, die unsre Andacht segnet, die Göttin Ida, Bharati allsiegend, Die drei Göttinnen mögen, gern sich setzend auf diese Streu, das Haus uns sicher hüten.
Sarasvati, die unseren frommen Gedanken in Erfüllung bringt, die Göttin Ila, Bharati, die alle übertrifft, diese drei Göttinnen sollen sich nach eigenem Ermessen auf dieses Barhis setzen und wie ein lückenloser Schirm schützen.
Сарасвати, приводящая к успеху нашу поэтическую мысль,
Богиня Ида, Бхарати, все преодолевающая, –
богини
, усевшись по своему желанию на эту жертвенную солому,
Пусть охраняют нас надежною защитой!
पि॒शङ्ग॑रूपः सु॒भरो॑ वयो॒धाः श्रु॒ष्टी वी॒रो जा॑यते दे॒वका॑मः । प्र॒जां त्वष्टा॒ वि ष्य॑तु॒ नाभि॑म॒स्मे अथा॑ दे॒वाना॒मप्ये॑तु॒ पाथ॑: ॥
पि॒शङ्ग॑ऽरूपः । सु॒ऽभरः॑ । व॒यः॒ऽधाः । श्रु॒ष्टी । वी॒रः । जा॒य॒ते॒ । दे॒वऽका॑मः । प्र॒ऽजाम् । त्वष्टा॑ । वि । स्य॒तु॒ । नाभि॑म् । अ॒स्मे इति॑ । अथ॑ । दे॒वाना॑म् । अपि॑ । ए॒तु॒ । पाथः॑ ॥
पिशङ्गरूपः सुवर्णवर्णः नानारूपोवासुभरः शोभनयज्ञः शोभनभरणोवा वयोधावयसोन्नस्य धारयितादातावा श्रुष्टीक्षिप्रगुणः वीरोविविधमीरयिता देवकामः देवाः काम्यन्तेयेनतादृशः पुत्रो- जायते जयतामुत्पाद्यतान्त्वष्टुरनुग्रहात् सचत्वष्टाएतन्नामकोदेवोस्मेस्मभ्यन्नाभिङ्कुलस्यबन्धिकाम्प्रजां पुत्रादिरूपांविष्यतु विमुञ्चतु वितरत्वित्यर्थः अथअपिचदेवानांसम्बन्धिपाथोन्नमप्यस्मानेतु गच्छतु अपिःक्रिययावासम्बध्यते गच्छत्वित्यर्थः ॥ ९ ॥
“May a tawny-hued, well-grown (son), the bestower of food, active, manly, a worshipper of the gods, be born; may Tvaṣṭā prolong for us a continuous (line of) progeny, and may the food of the gods come also to us.”
Born is the pious hero swift of hearing, like gold in hue, well formed, and full of vigour.
May Tvastar lengthen our line and kindred, and may they reach the place which Gods inhabit.
Through (the god's) hearing (our prayer) a manly son is born (to us), tawny-coloured, rich in gain, bringing vigour, loving the gods. May Tvashtri deliver for us a son, the navel (i. e. the tie that binds generations together), and may he then go to the abode of the gods.
Of tawny form, of good support [/easy to bear], conferring vigor, a hero desirous of the gods is born because of (Tvastar’s?/the gods’?)
attentive listening—
let Tvaṣṭar unbind (our) navel and release the offspring to us. Then let (the sacrificial victim) go into the pen of the gods.
Von Farbe braun, gedrungen, Leben spendend ersteht sogleich der Held die Götter liebend, Tvaschtar beglück' uns Kinder und Verwandtschaft, und dann gelang' er zu der Götter Wohnsitz.
Ein bräunlicher Sohn, der nicht zur Last fällt, ein Stärkebringer, wird pünktlich geboren, ein götterliebender. Tvastri soll uns den Nabel von Nachkommenschaft entbinden. Nunmehr soll es in die Obhut der Götter übergehen!
Коричневатый, которого легко носить, наделяющий жизненной силой, –
Во исполнение (наших молитв) рождается сын, любящий богов.
Да развяжет у нас
Тваштар
пуповину – потомство!
Да отправится также (жертвенное животное) на попечение богов!
वन॒स्पति॑रवसृ॒जन्नुप॑ स्थाद॒ग्निर्ह॒विः सू॑दयाति॒ प्र धी॒भिः । त्रिधा॒ सम॑क्तं नयतु प्रजा॒नन्दे॒वेभ्यो॒ दैव्य॑: शमि॒तोप॑ ह॒व्यम् ॥
वन॒स्पतिः॑ । अ॒व॒ऽसृ॒जन् । उप॑ । स्था॒त् । अ॒ग्निः । ह॒विः । सू॒द॒या॒ति॒ । प्र । धी॒भिः । त्रिधा॑ । सम्ऽअ॑क्तम् । न॒य॒तु॒ । प्र॒ऽजा॒नन् । दे॒वेभ्यः॒ । दैव्यः॑ । श॒मि॒ता । उप॑ । ह॒व्यम् ॥
वनस्पतिःयूपाभिमानीएतन्नामकोग्निः अवसृजन् अस्मदीयङ्कर्मानुजानन् उपास्मत्समीपे स्थात् तिष्ठतु अग्निःपाकाधारोग्नि श्चहविःपशुरूपन्धीभिःकर्मविशेषैः पाकसाधनैः प्रप्रकर्षेणसूदयातिक्षारयति अपाकाधिकपाकादिराहित्येनहविः पचतीत्यर्थः किञ्च दैव्योदेवसम्बन्धीआहुत्यधिकरणभूतोग्निःशमि- ताहविषः संस्कर्ता यद्वा दैव्यः शमिताएतन्नामकोग्निः अग्निर्वैदेवानांशमितेतिश्रूयते । त्रिधा त्रिप्रकारं- उपस्तरणावदानाभिघारणैः समक्तंसम्यक् सिक्तंहव्यंहविः प्रजानन् विद्वान् नयनप्रकाराभिज्ञःसन् देवेभ्यौपनयतु समीपम्प्रपयतु ॥ १० ॥
“May Agni, who is Vanaspati, approving (of our rite), approach; and by his especial acts fully dress the victim; may the divine immolator convey the burnt-offering to the gods, knowing it to have been thrice consecrated.”
Vanaspati shall stand anear and start us, and Agni with his arts prepare oblation.
Let the skilled heavenly Immolator forward unto the Gods the offering thrice anointed.
1 May the tree (i. e. the sacrificial post) stand by, letting loose (the offering which goes to the gods). May Agni make the offering ready in consequence of our prayers. May the prescient divine butcher carry the thrice-anointed offering to the gods.
The Lord of the Forest [=sacrificial post] stands by on releasing (the victim). Agni will sweeten the oblation with his poetic thoughts.
Let him who knows (the way) lead the thrice-anointed one—(let) the divine Butcher (lead) the oblation up to the gods.
Der Pfosten stehe, Opfertrank ergiessend, den Guss verschöne Agni durch Gebete; Dreimal gesalbtes Opfer führe kundig den Göttern zu der göttliche Besorger.
Der Baum soll dabei stehen, der das Tier freigibt. Agni möge mit Verständnis die Opfergabe gar machen. Der göttliche Zurichter soll des Weges kundig die dreifach besalbte Opfergabe den Göttern zuführen.
Пусть присутствует
дерево
, (легко) отпускающее (жертвенное животное)!
Пусть Агни под воздействием поэтических мыслей сделает жертву вкусной!
Пусть божественный разделыватель туши, зная путь,
Приведет к богам жертву, трижды умащенную!
घृ॒तं मि॑मिक्षे घृ॒तम॑स्य॒ योनि॑र्घृ॒ते श्रि॒तो घृ॒तम्व॑स्य॒ धाम॑ । अ॒नु॒ष्व॒धमा व॑ह मा॒दय॑स्व॒ स्वाहा॑कृतं वृषभ वक्षि ह॒व्यम् ॥
घृ॒तम् । मि॒मि॒क्षे॒ । घृ॒तम् । अ॒स्य॒ । योनिः॑ । घृ॒ते । श्रि॒तः । घृ॒तम् । ऊँ॒ इति॑ । अ॒स्य॒ । धाम॑ । अ॒नु॒ऽस्व॒धम् । आ । व॒ह॒ । मा॒दय॑स्व । स्वाहा॑ऽकृतम् । वृ॒ष॒भ॒ । व॒क्षि॒ । ह॒व्यम् ॥
अस्याग्नेर्घृतमाज्यम्मिमिक्षे सिञ्चामि यतोस्यघृतं योनिःकारणं उत्पन्नोपिघृतेश्रितः आश्रितः अस्यग्नेर्घृतमेवधामतेजः घृतेनह्ययन्दीप्यते इदानींसम्बोध्योच्यते—हेअग्ने वृषभ फलस्यवर्षितस्त्वं- अनुष्वधम्प्रतिहविः सर्वेष्वपिहविःषुदीयमानेषुआवह देवान् आहूयतान् मादयस्वप्रीणय ततस्त्वं- स्वाहाकृतंस्वाहाकारेणदत्तंहव्यं चरुपुरोडाशादि वक्षि वह ॥ ११ ॥हुवेवइतिनवर्चञ्चतुर्थंसूक्तं भार्गवः सोमाहुतिनामकऋषिः अग्निर्देवता त्रिष्टुप् छन्दः हुवेनवसो- माहुतिर्भार्गवोहेत्यनुक्रमणिक प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोस्त्रैष्टुभेछन्दसीदं सूत्रितञ्च—हुवेवः सुद्यो- त्मानन्निहोताहोतृषदनइतिसूक्तेइति ।
“I sprinkle the butter, for butter is his birth-plural ce; he is nourished by butter; butter is his radiance; Agni, showerer (of benefits), bring the gods to the offered oblation; exhilarate them; convey to them the offering that has been reverently sanctified.”
Oil has been mixt: oil is his habitation. In oil he rests: oil is his proper province.
Come as thy wont is: O thou Steer, rejoice thee; bear off the oblation duly consecrated.
He 1 is joined with ghrita 2. His womb (on the altar) is ghrita. He rests on ghrita. His abode is ghrita. Carry hither (the gods) according to thy wont! Rejoice 3! Carry, O bull, the offering, over which the Svâhâ has been spoken, (to the gods).
Ghee is attached (to him); ghee is his womb. He is propped in ghee, and ghee is his foundation.
In accord with your own power convey (the gods) hither; invigorate
yourself. O bull, you will convey the oblation, prepared with the
svāhā-call.
Es strömt die Butter, Butter ist sein Ruhsitz, in Butter weilt er, Butter ist sein Wohnhaus; Auf eignen Antrieb fahre her, erfreu dich, und fahr, o Stier, den Trank geweiht durch Heilruf.
Das Schmalz gehört zu ihm, Schmalz ist sein Mutterschoß, in Schmalz steckt er sich, Schmalz ist sein Element. Aus eigener Vollmacht fahre die Götter her, ergötze dich, befördere unter Svaharuf die Opferspende, du Bulle!
Жир присущ (Агни), жир – его лоно,
В жире он пребывает, жир – его место.
По своему желанию привези богов! Опьяняйся!
О бык, увези жертву, над которой возгласили:
Свага!