ऋ॒तं दे॒वाय॑ कृण्व॒ते स॑वि॒त्र इन्द्रा॑याहि॒घ्ने न र॑मन्त॒ आप॑: । अह॑रहर्यात्य॒क्तुर॒पां किया॒त्या प्र॑थ॒मः सर्ग॑ आसाम् ॥
ऋ॒तम् । दे॒वाय॑ । कृ॒ण्व॒ते । स॒वि॒त्रे । इन्द्रा॑य । अ॒हि॒ऽघ्ने । न । र॒म॒न्ते॒ । आपः॑ । अहः॑ऽअहः । या॒ति॒ । अ॒क्तुः । अ॒पाम् । किय॑ति । आ । प्र॒थ॒मः । सर्गः॑ । आ॒सा॒म् ॥
ऋतम् उदकं वृष्टि-लक्षणङ् कृण्वते कुर्वते देवाय द्योतमानाय सवित्रे सर्वस्य प्रेरकाय अहिघ्ने अहिं वृत्रं हतवते- इन्द्राय यागार्थम् आपो न रमन्ते। तस्माद् +धेतोर् भीत्या ऽनोपरता भवन्ति। तस्मात् - व्यत्ययेन चतुर्थी - अपि तु तासाम् अपां अक्तुः सेचकं स्रोतः अहर् अहः प्रत्यहं याति गच्छति आसां प्रथमः सर्गः प्राथमिकं जन्म कियात्य् आ- कियति काले निष्पन्नं? आकारः प्रश्ने। किंशब्द आक्षेपे यावति काले ता अजायन्त सकालः? कियान् किम्परिमाणन् तस्य कालस्य न किम् अपि नित्या एव हिता इत्यर्थः ॥ १ ॥
“The waters cease not (to flow in libations) to the divine Indra, the sender of rain, the animator (of all), the slayer of Ahi; day by day proceeds the current of the waters; at what period of time was their first creation.”
THE streams unceasing flow to Indra, slayer of Ahi, Savitar, God, Law's fulfiller,
Day after day goes on the sheen of waters. What time hath past since they were first set flowing?
For the god who creates truth, for Savitar, for Indra who smashes the serpent, the waters do not stay still.
Day after day the “night” of the waters drives on. How long ago was their first surging?
Der Gutes wirkt, dem Allbeleber Indra, dem Drachentödter rasten nicht die Fluten; Der Wasser Glanz ergiesset Tag für Tag sich; wie lange her ist doch ihr erstes Strömen?
Dem Gott Savitri, der ihnen den rechten Weg bereitet, dem Drachentöter Indra zuliebe stehen die Gewässer nie still. Tag für Tag geht das Farbenspiel der Gewässer. Wie lange ist ihr erster Erguß her?
Ради бога Савитара, создающего (вселенский) закон,
Ради Индры – убийцы змея не останавливаются воды.
День за днем движется мерцание вод.
Как давно (было) их первое излияние?
यो वृ॒त्राय॒ सिन॒मत्राभ॑रिष्य॒त्प्र तं जनि॑त्री वि॒दुष॑ उवाच । प॒थो रद॑न्ती॒रनु॒ जोष॑मस्मै दि॒वेदि॑वे॒ धुन॑यो य॒न्त्यर्थ॑म् ॥
यः । वृ॒त्राय॑ । सिन॑म् । अत्र॑ । अभ॑रिष्यत् । प्र । तम् । जनि॑त्री । वि॒दुषे॑ । उ॒वा॒च॒ । प॒थः । रद॑न्तीः । अनु॑ । जोष॑म् । अ॒स्मै॒ । दि॒वेऽदि॑वे । धुन॑यः । य॒न्ति॒ । अर्थ॑म् ॥
यः पुरुषो वृत्राय असुराय सिनम् अन्नं अत्र पाक-स्थाने आहर्तुम् अभरिष्यत् सम्पादितवान् तं पुरुषं जनित्री जनयित्री इन्द्रस्य माता अदितिः विदुषे आ अभिज्ञायेन्द्राय प्रोवाच प्रोक्तवती प्रवचनस्य हननार्थत्वात् तं वृत्रं हतवान् इति शेषः अपि चास्मै अस्येन्द्रस्य अनुजोषम् अनुकामं इच्छाम् अनुसृत्य पथो मार्गान् रदन्तीर् लिखन्त्यो धुनयो नद्यः दिवे-दिवे प्रतिदिवसं अर्थं र्तव्यङ् गन्तव्यं समुद्रं प्रति यन्ति गच्छन्ति ॥ २ ॥
“His mother, (Aditi), declared to him the man who had offered (sacrificial) food to Vṛtra;obedient to his plural asure, the rivers, tracing out their paths, flow day by day to their object, (the ocean).”
His Mother-for she knew-spake and proclaimed him who was about to cast his bolt at Vrtra.
Cutting their paths according to his pleasure day after day flow to their goal the rivers.
The one [=Sūrya?] who was going to carry the gear here for Vr̥tra—the mother [Earth? Indra’s mother?] announced him to the knowing one [=Indra?].
Excavating the paths for him [=Indra/Sūrya] at their pleasure, the
boisterous ones [=dawns as waters] go every day to their goal.
Wer dort das Gut dem Vritra rauben würde, den kündete die Mutter an dem weisen; Sich Bahnen brechend, wie es ihm beliebte, gehn Tag für Tag sie brausend ihrem Ziel zu.
Wer dem Vritra dafür heimzahlen werde, den sagte seine Mutter dem Kundigen voraus. Ihre Bahnen ihm zu Gefallen furchend gehen die Rauschenden Tag für Tag nach ihrem Ziele.
Кто тогда Вритре собирался принести подкрепления,
Того родительница выдала знатоку.
Пробивая свои пути ему на радость,
День за днем движутся к цели шумные (реки).
ऊ॒र्ध्वो ह्यस्था॒दध्य॒न्तरि॒क्षेऽधा॑ वृ॒त्राय॒ प्र व॒धं ज॑भार । मिहं॒ वसा॑न॒ उप॒ हीमदु॑द्रोत्ति॒ग्मायु॑धो अजय॒च्छत्रु॒मिन्द्र॑: ॥
ऊ॒र्ध्वः । हि । अस्था॑त् । अधि॑ । अ॒न्तरि॑क्षे । अध॑ । वृ॒त्राय॑ । प्र । व॒धम् । ज॒भा॒र॒ । मिह॑म् । वसा॑नः । उप॑ । हि । ई॒म् । अदु॑द्रोत् । ति॒ग्मऽआ॑युधः । अ॒ज॒य॒त् । शत्रु॑म् । इन्द्रः॑ ॥
हेर्हेतो यम्सदयंवृत्रः अन्तरिक्षेऊर्ध्वःस्न् सर्वमावृत्याध्यस्थात् अधिष्ठतोभूत् अधअत्ःकारणात् वृत्रायवृत्रम्प्रतिवर्धंहननसाधनं वज्रंइन्द्रः प्रजभार प्रचिक्षेप हृग्रहोर्भः सहिखलुवृत्रोमिहंवृष्टेः सेक्तारम्मेघंवसानः आच्छादयत् ईमेनमिन्द्रंउपादुद्रोत् उपागमत् दुद्रुगतौ लङिछान्दसः शपः श्लुः तिग्मायुधः तीक्ष्णायुधः इन्द्रः शत्रुंशातयितारन्तंवृत्रंअजयत् जितवान् ॥ ३ ॥
“Inasmuch as he had soared aloft above the firmament Indra hurled against Vṛtra his destructive (thunderbolt); enveloped in a cloud, he rushed upon Indra, but the wielder of the sharp-edged weapon triumphed over his foe.”
Aloft he stood above the airy region, and against Vrtra shot his deadly missile.
Enveloped in a cloud he rushed upon him. Indra subdued the foe with sharpened weapons.
For he took his stand, erect, in the midspace. Then he bore his
murderous weapon down toward Vr̥tra.
Clothing himself in mist, he [=Vr̥tra] ran up to him. Having sharp
weapons Indra conquered his rival.
Denn aufgerichtet stand er in dem Luftraum, zu tödten Vritra, schwang er seine Keule; Im Dunst gehüllt griff er ihn an behende mit scharfer Waffe schlug den Dämon Indra.
Denn aufrecht stand er im Luftraum und schleuderte auf Vritra seine Waffe, denn in Nebel sich hüllend hatte Vritra ihn angelaufen. Mit seiner scharfen Waffe besiegte Indra den Gegner.
Ведь он стоял прямо в воздухе
И метнул во Вритру смертельное оружие,
Потому что (тот) поспешил к нему, кутаясь в туман.
Владея острым оружием, Индра победил врага.
बृह॑स्पते॒ तपु॒षाश्ने॑व विध्य॒ वृक॑द्वरसो॒ असु॑रस्य वी॒रान् । यथा॑ ज॒घन्थ॑ धृष॒ता पु॒रा चि॑दे॒वा ज॑हि॒ शत्रु॑म॒स्माक॑मिन्द्र ॥
बृह॑स्पते । तपु॑षा । अश्ना॑ऽइव । वि॒ध्य॒ । वृक॑ऽद्वरसः । असु॑रस्य । वी॒रान् । यथा॑ । ज॒घन्थ॑ । धृ॒ष॒ता । पु॒रा । चि॒त् । ए॒व । ज॒हि॒ । शत्रु॑म् । अ॒स्माक॑म् । इ॒न्द्र॒ ॥
हेबृहस्पते बृहताम्परिवृढानाम्पालयितरिन्द्र तपुषातापकेनदीप्तेनवज्रेणअश्नेवअशन्याइव वृक द्वरसः संवृतद्वारस्यासुरस्यवीरान्पुत्रान् यद्वा संवृतद्वारान् असुरस्यवीरन् विध्य ताडय वृणोतेः सृवृभूषिमुषिभ्यः किदितिकर्मणिकन्प्रत्ययः द्रुगतौ अस्मादौणादिकोऽसन्प्रत्ययः वृकाणि संवृतानि द्वरांसि द्वाराणियेषां बहुव्रीहौपूर्वपदप्रकृतिस्वर्त्वम् हेइन्द्र पुराचित् पुरापिधृषता धर्षकेणवज्रेण- यथाजघन्थ त्वंहतवानेव एवमेवास्माकंशत्रुञ्जहि नाशय हन्तेर्जइतिर्होजादेशः ॥ ४ ॥
“Pierce, Bṛhaspati, with a radiant shaft, as with a thunderbolt, the sons of the asura guarding his gates; in like manner as you did formerly slay Vṛtra by your own prowess, so do you now destroy our enemy.”
As with a bolt, Brhaspati, fiercely flaming, pierce thou Vrkadvaras', the Asura's, heroes.
Even as in time of old with might thou slewest, so slay even now our enemy, O Indra.
O Br̥haspati, with searing heat, as if with a stone, pierce the heroes of the (rival) lord, with their wolfish gait.
Just as you also smote boldly before, so smite our rival, o Indra.
Mit heissem Stein, Brihaspati, durchbohre des wölfisch tück'schen bösen Geistes Mannen; Wie du vordem geschlagen kühnen Muthes, so schlage jetzt auch unsre Feinde, Indra.
Brihaspati! Triff mit deinem Feuerbrand wie mit einem Schleuderstein die Mannen des Asura Vrikadvaras. Wie du schon früher mutig erschlagen hast, so erschlag unseren Feind, o Indra!
О Брихаспати, встреть огнем, как метательным камнем,
Мужей Асуры, по-волчьи бегающих!
Как ты раньше храбро убивал,
Так убей нашего врага, о Индра!
अव॑ क्षिप दि॒वो अश्मा॑नमु॒च्चा येन॒ शत्रुं॑ मन्दसा॒नो नि॒जूर्वा॑: । तो॒कस्य॑ सा॒तौ तन॑यस्य॒ भूरे॑र॒स्माँ अ॒र्धं कृ॑णुतादिन्द्र॒ गोना॑म् ॥
अव॑ । क्षि॒प॒ । दि॒वः । अश्मा॑नम् । उ॒च्चा । येन॑ । शत्रु॑म् । म॒न्द॒सा॒नः । नि॒ऽजूर्वाः॑ । तो॒कस्य॑ । सा॒तौ । तन॑यस्य । भूरेः॑ । अ॒स्मान् । अ॒र्धम् । कृ॒णु॒ता॒त् । इ॒न्द्र॒ । गोना॑म् ॥
हेइन्द्र दिवोनभसः सकाशादश्मानं अश्मवत्कठिनं वज्रंउच्चाउच्चैर्वर्तमानस्त्वंअवक्षिपअस्मदीयान् शत्रूणुद्दिश्यावस्तात् क्षिप येनवज्रेणामन्दसानः स्तोतृभिःस्तूयमानःसन् शत्रुन्निजूर्वाः न्यहिंसीः जुवीं- र्हिंसार्थः लेट्याडागमः तथातोकस्यपुत्रस्यभूरेर्भर्तव्यस्यपौत्रस्यसातौ सम्भजने निमित्ते सप्तम्येषासं भजनार्थ तथाहेइन्द्र गोनाङ्गवांसम्भजनार्थञ्चास्मान् अस्माकं विभक्तिव्यत्ययः अर्धं समृद्धिङ्कृणुतात्कुरु गोःपादान्तेइतिगोशब्दस्यामोनुडागमः ॥ ५ ॥
“Do you, who are on high, cast down fromheaven the adamantine (thunderbolt), wherewith, when exhilarated, you did slay your foe; and make us affluent in the possession of many sons, and grandsons, and cattle.”
Cast down from heaven on high thy bolt of thunder wherewith in joy thou smitest dead the foeman.
For gain of children make us thine, O Indra, of many children's children and of cattle.
Hurl down from heaven the stone on high, with which you, exulting (in soma), will rub out your rival.
After that go halves with us in the winning of progeny, of abundant descendants, and of cattle, o Indra.
Vom Himmel hoch wirf nieder deinen Blitzstein, mit dem du lustig niederbrennst den Frevler; Lass uns erlangen Kinder viel und Enkel und theil' uns mit die Hälfte deiner Rinder.
Wirf hoch vom Himmel den Stein herab, mit dem du somatrunken den Feind vertilgen sollst ! Wenn es gilt, reichlichen leiblichen Samen zu gewinnen, wenn Kühe, so mach mit uns halbpart, o Indra!
Скинь с высокого неба камень,
Которым ты, опьяненный (сомой), спалишь врага!
Когда дойдет до завоевания обильного продолжения рода коров,
Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра!
प्र हि क्रतुं॑ वृ॒हथो॒ यं व॑नु॒थो र॒ध्रस्य॑ स्थो॒ यज॑मानस्य चो॒दौ । इन्द्रा॑सोमा यु॒वम॒स्माँ अ॑विष्टम॒स्मिन्भ॒यस्थे॑ कृणुतमु लो॒कम् ॥
प्र । हि । क्रतु॑म् । वृ॒हथः॑ । यम् । व॒नु॒थः । र॒ध्रस्य॑ । स्थः॒ । यज॑मानस्य । चो॒दौ । इन्द्रा॑सोमा । यु॒वम् । अ॒स्मान् । अ॒वि॒ष्ट॒म् । अ॒स्मिन् । भ॒यऽस्थे॑ । कृ॒णु॒त॒म् । ऊँ॒ इति॑ । लो॒कम् ॥
हेइन्द्रासोमा इन्द्रासोमौ यंवैरिणंवनुथोहिंसथः वनुष्यतिर्हन्तिकर्मेतियास्कः । तङ्क्रतुन्द्वेषस्यकर्तारं- प्रहिवृहथः प्रकर्षेणोद्यच्छथःखलु उन्मूलयथइत्यर्थः वृहूउद्यमने तौदादिकः तथारध्रस्यराधकस्ययज- मानस्यचोदौशत्रूणाम्प्रेरकौस्थोभवथः तथा हेइन्द्रासोमौ युवंयुवांअस्मान् अविष्टमवतं अस्मिन्भयस्थे भयस्थानेयुद्धे घञर्थेकविधानमित्यधिकरणेकप्रत्ययः मरुद्वृधादित्वात्पूर्वपदान्तोदात्तत्वम् लोकम्भ- यरहितंस्थानङ्कृणुतङ्कुरुतम् उइतिपदपूरणः ॥ ६ ॥
“Indra and Soma, eradicate the worker (of evil), whom you hate; be the encouragers of the liberal instrumental tutor of the rite; protect us in this plural ce of peril, and make the world (free from fear).”
Whomso ye love, his power ye aid and strengthen; ye Twain are the rich worshipper's advancers.
Graciously favour us, Indra and Soma; give us firm standing in this time of danger.
For you two rip away the resolve (of him) whom you combat, but you are stimulators of (even) a feeble man who performs sacrifice.
You, Indra and Soma—help us. In this fearful place create wide space.
Denn Kraft vermehrt ihr, wenn ihr beide hold seid, die ihr den müden Opfrer kräftig anregt, Indra und Soma, helfet uns ihr beide, in dieser Noth verschaffet freien Raum uns.
Denn dem nehmet ihr beide die Besonnenheit, auf den ihr es abgesehen habt. Ihr seid Ermutiger des opfernden Schwachen. Indra und Soma, stehet uns bei, schaffet freie Bahn in dieser gefahrvollen Lage!
Ведь вы вырываете силу духа, которую вы подчиняете (себе).
Вы – два вдохновителя слабого жертвователя.
О Индра-Сома, помогите вы нам:
Создайте широкий выход из этого опасного положения!
न मा॑ तम॒न्न श्र॑म॒न्नोत त॑न्द्र॒न्न वो॑चाम॒ मा सु॑नो॒तेति॒ सोम॑म् । यो मे॑ पृ॒णाद्यो दद॒द्यो नि॒बोधा॒द्यो मा॑ सु॒न्वन्त॒मुप॒ गोभि॒राय॑त् ॥
न । मा॒ । त॒म॒त् । न । श्र॒म॒त् । न । उ॒त । त॒न्द्र॒त् । न । वो॒चा॒म॒ । मा । सु॒नो॒त॒ । इति॑ । सोम॑म् । यः । मे॒ । पृ॒णात् । यः । दद॑त् । यः । नि॒ऽबोधा॑त् । यः । मा॒ । सु॒न्वन्त॑म् । उप॑ । गोभिः॑ । आ । अय॑त् ॥
सइन्द्रोमामान्नतमत् नतमयतुनग्लपयतु तथानश्रमत् श्रान्तम्माकरोतु तमुग्लाने श्रमुतपसिखेदेच अनयोर्हेतुमण्ण्यन्तयोर्लेट्यडागमः छन्दस्युभयथेतिशपआर्धधातुकत्वाण्णोरनिटितिणिलोपः उत- अपिचमान्नतन्द्रत् नतन्द्रयेत् तन्द्भ्याआलस्येनयुक्तम्माकरोतु तन्द्रीशब्दात्तत्करोतीतिणिच् णाविष्ठ- वत्प्रातिपदिकस्येतिटिलोपः अन्यत्पूर्ववत् इन्द्र यागायसोमम्मासुनोत माभिषुणुतेति अन्यान्यजमा- नान् प्रतिनवोचाम नब्रवाम वक्तेश्छान्दसोलुङ् सुनोतेत्यत्र त् प्तनप्तनथनाश्चेति तस्यतबादेशः तस्य- पित्त्वेनङित्त्वाभावाद्गुणः यइन्द्रोमेममपृणात् कामान्पूरयेत् यश्चददत् अभीष्टम्फलन्दद्यात् यश्चनिबो- धात् अस्मदीयंस्तोत्रंयागंवाअवगच्छेत् यइन्द्रः सुन्वन्तंसोममभिषुण्वन्तं मामांअस्मभ्यन्दातव्यैर्गो- भिः सहउपायत् उपागच्छेप् सइन्द्रइतिपूर्वत्रान्वयः प्रुणादित्यादिषुलेट्याडागमः ॥ ७ ॥
“Let not Indra vexme, or weary me, or make me slothful; never may we say (to another), do not offer the Soma; (for it is Indra) who will fulfil (my wishes), who will give (me riches), who will hear (my prayers), who will reward me, presenting libations, with cattle.”
Let it not vex me, tire me, make me slothful, and never let us say, Press not the Soma;
For him who cares for me, gives gifts, supports me, who comes with kine to me who pour libations.
It will not tire nor weary me, and there will be no flagging. We will not say, “Don’t press soma (for him [=Indra],)”
(Indra,) who will grant to me, who will give, who will be attentive, who will approach me with cows, as I press it.
Nicht sei ich matt, nicht müde, noch auch lässig, nie woll'n wir sagen: Keltert keinen Soma; Ihm, der mir gebe, schenke, auf mich achte, mit Rindern mir dem Somapresser nahe.
Nicht soll es mich erschöpfen noch ermüden, noch mich verdrießen. Nicht wollen wir sagen: Presset ihm keinen Soma, der mir spenden, der geben, der uns bedenken wird, der zu mir, wenn ich Soma bereite, mit Kühen kommen wird.
(Это) не должно меня ни утомить, ни изнурить, ни измучить.
Мы не должны говорить: Не выжимайте сому! (тому),
Кто ко мне щедр, кто дает, кто (меня) замечает,
Кто ко мне, выжимающему (сому), приходит с коровами!
सर॑स्वति॒ त्वम॒स्माँ अ॑विड्ढि म॒रुत्व॑ती धृष॒ती जे॑षि॒ शत्रू॑न् । त्यं चि॒च्छर्ध॑न्तं तविषी॒यमा॑ण॒मिन्द्रो॑ हन्ति वृष॒भं शण्डि॑कानाम् ॥
सर॑स्वति । त्वम् । अ॒स्मान् । अ॒वि॒ड्ढि॒ । म॒रुत्व॑ती । धृ॒ष॒ती । जे॒षि॒ । शत्रू॑न् । त्यम् । चि॒त् । शर्ध॑न्तम् । त॒वि॒षी॒ऽयमा॑णम् । इन्द्रः॑ । ह॒न्ति॒ । वृ॒ष॒भम् । शण्डि॑कानाम् ॥
हेसरस्वति सरणवतिदेवि त्वंअस्मान् स्तोतॄन् अविड्वि रक्ष रक्षार्थस्यावतेर्लेट्येतद्रूपम् तथा- मरुत्वतीमरुद्भिर्युक्ताम ध्यमस्थानाहिवाक् सरस्वतीमरुतश्चमध्यमस्थानस्थाः अतस्तद्वतीसती धृषतीधर्षयन्तीश्त्रून् शातयितॄन्वैरिणोजेषिजय जयतेश्छान्दसःशपःश्लुः किञ्चायमिन्द्रः त्यञ्चित् तमप्यसुरंहन्तिहतवान् व्यत्ययेनभूतार्थेलट् कीदृशं शधन्न्तं प्रसहनशीलं श्रृधुप्रसहने तविषीयमा- णन्तविषीबलमिवाचरन्तं सर्वस्यभञ्जनेशक्तं शण्डिकानां शण्डामर्कावसुरपुरोहितौ शण्डवंश्या- नाम्मध्येवृषभम्प्रधानम् ॥ ८ ॥
“Sarasvatī, do you protect us; associated with the Maruts and firm (of purpose), overcome our foes, whiilst Indra slays the chief of the Śaṇḍikas, defying him and confiding in his strength.”
Sarasvati, protect us: with the Maruts allied thou boldly conquerest our foemen,
While Indra does to death the daring chieftain of Sandikas exulting in his prowess.
You, Sarasvatī—help us. As a bold one accompanied by the Maruts, conquer the rivals.
Even this vaunting one, the bull of the Śaṇḍikas, displaying his power, does Indra smash.
Sarasvatī, du stehe uns zur Seite, besieg' die Feinde kühnlich mit den Maruts, Auch jenen frechen Herrn des Çandavolkes, der seiner Kraft vertraut, ihn tödtet Indra.
Sarasvati, steh du uns bei, mit den Marut verbündet besiege mutig die Feinde ! Auch den vermessenen Anführer der Sandika´s, der seine Stärke zeigen will, erschlägt Indra.
О Сарасвати, помоги ты нам:
Сопровождаемая Марутами, отважная, победи врагов!
Даже этого заносчивого, показывающего (свою) силу
Предводителя шандиков убивает Индра.
यो न॒: सनु॑त्य उ॒त वा॑ जिघ॒त्नुर॑भि॒ख्याय॒ तं ति॑गि॒तेन॑ विध्य । बृह॑स्पत॒ आयु॑धैर्जेषि॒ शत्रू॑न्द्रु॒हे रीष॑न्तं॒ परि॑ धेहि राजन् ॥
यः । नः॒ । सनु॑त्य । उ॒त । वा॒ । जि॒घ॒त्नुः । अ॒भि॒ऽख्याय॑ । तम् । ति॒गि॒तेन॑ । वि॒ध्य॒ । बृह॑स्पते । आयु॑धैः । जे॒षि॒ । शत्रू॑न् । दु॒हे । रिष॑न्तम् । परि॑ । धे॒हि॒ । रा॒ज॒न् ॥
हेबृहस्पते योनोस्माकंसनुत्यः सनुतरित्यन्तर्हितनाम अन्तर्हितेदेशेभवश्चोरः सगर्भसयूथस- नुताद्यत् उतवाअपिवा योजिघत्नुर्जिघांसुर्भवति तमभिख्यायसंवीक्ष्यतिगितेनतीक्ष्णेनायुधेनवि- ध्यताडय यथास्मदीयान् शात्रून् आयुधैरायोधनसाधनैरिष्वादिभिर्जेषिजय तथा हेराजन् रा- जमानबृहस्पते द्रुहेद्रोग्ध्रेशत्रवेरिषन्तंहिंसन्तंवज्रं परिधेहि परितोधारय प्रक्षिपेत्यर्थः ॥ ९ ॥
“Detecting him who is lying in ambush (against us), who is purposing our death, pierce him, Bṛhaspati, with your sharp (thunderbolt), and overthrow (our) enemies with (your) weapons; hurl, monarch, your destroying (shaft) against the oppressor.”
Him who waylays, yea, him who would destroy us,-aim at him, pierce him with thy sharpened weapon.
Brhaspati, with arms thou slayest foemen O King, give up the spoiler to destruction.
Whoever, distant or (near), wishes to harm us, on catching sight of him, pierce him with a sharp (weapon).
Br̥haspati, with your weapons conquer the rivals. Deliver to deceit him who does harm, o king.
Wer aus der Ferne, oder in der Nähe uns tödten will, den triff mit scharfem Strahle, Brihaspati, die Feinde schlag' mit Waffen, den Schäd'ger gib dem Unheil hin, o König.
Wenn uns ein Unbekannter nachstellt, oder töten will, den nimm aufs Korn und triff ihn mit der scharfen Waffe ! Brihaspati, besieg die Feinde mit Waffen, liefere den Schädiger der Tücke aus, o König!
Кто незаметно или же лицом к лицу
Хочет нас убить – пронзи того острым (оружием)!
О Брихаспати, оружием победи врагов!
Выдай обману желающего навредить, о царь!
अ॒स्माके॑भि॒: सत्व॑भिः शूर॒ शूरै॑र्वी॒र्या॑ कृधि॒ यानि॑ ते॒ कर्त्वा॑नि । ज्योग॑भूव॒न्ननु॑धूपितासो ह॒त्वी तेषा॒मा भ॑रा नो॒ वसू॑नि ॥
अ॒स्माके॑भिः । सत्व॑ऽभिः । शू॒र॒ । शूरैः॑ । वी॒र्या॑ । कृ॒धि॒ । यानि॑ । ते॒ । कर्त्वा॑नि । ज्योक् । अ॒भू॒व॒न् । अनु॑ऽधूपितासः । ह॒त्वी । तेषा॑म् । आ । भ॒र॒ । नः॒ । वसू॑नि ॥
हेशूर शौर्यवन्निन्द्र अस्माकेभिरास्माकीनैः सत्वभिः परेषांसादकैः शूरैः शौर्योपेतैर्भटैः तानिवीर्या वीर्याणि वीरकर्माणिकृधिकुरु यानितेत्वयाकर्त्वानिकरणीयानि कृत्यार्थेतवैकेनि- तिकरोतेस्त्वन् प्रत्ययः ज्योक् चिरकालंअनुधूपितासः धूपायमानाहृदयामदीयाः शत्रवोभूव- न्नासन् हत्वीतान् हत्वा स्नात्व्यादयश्चेतीकारः तेषांशत्रूणां वसूनिधनानिनोस्मभ्यंआभर आहर ॥ १० ॥
“Achieve, hero, along with our valiant heroes, the exploits that are to be achieved by you; long have (our enemies) been inflated (with pride); slay them, and bring to us their treasures.”
Perform, O Hero, with our valiant heroes the deeds heroic which thou hast to finish.
Long have they been inflated with presumption: slay them, and bring us hither their possessions.
With our warriors, our champions, o champion, do the manly deeds that are yours to be done.
For a long time they have been “besmoked” [=befuddled]. Having
smashed them, bring their goods to us here.
Durch unsre tapfere Helden, o du tapfrer, vollbring' die kühnen Thaten, die du thun willst; Zu lange waren jene aufgeblasen, erschlage sie und bring' uns ihre Güter.
Mit unseren tapferen Soldaten, du Tapferer, vollbring die Heldentaten, die du zu tun vorhast ! Schon lange sind sie ausgeräuchert worden. Erschlag sie und bring uns ihre Schätze!
С нашими храбрыми воинами, о храбрец,
Соверши героические деяния, которые ты должен совершить!
(Тех) давно (уже) выкурили.
Убей (их) и принеси нам (их) добро!
तं व॒: शर्धं॒ मारु॑तं सुम्न॒युर्गि॒रोप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा॒ दैव्यं॒ जन॑म् । यथा॑ र॒यिं सर्व॑वीरं॒ नशा॑महा अपत्य॒साचं॒ श्रुत्यं॑ दि॒वेदि॑वे ॥
तम् । वः॒ । शर्ध॑म् । मारु॑तम् । सु॒म्न॒ऽयुः । गि॒रा । उप॑ । ब्रु॒वे॒ । नम॑सा । दैव्य॑म् । जन॑म् । यथा॑ । र॒यिम् । सर्व॑ऽवीरम् । नशा॑महै । अ॒प॒त्य॒ऽसाच॑म् । श्रुत्य॑म् । दि॒वेऽदि॑वे ॥
हेमरुतः वोयुष्माकंशर्धं बलम्मारुतम्मरुत्समूहरूपन्दैव्यन्देवेनेन्द्रेण सम्बद्धञ्जनं प्रादुर्भूतंएवं गुणबि- शिष्टन्तम्बलं नमसानमस्कारेणहविषावागिरास्तोत्रेण सुम्नयुः सुखेच्छुरहंउपब्रुवेस्तौमि यथा येनप्र- कारेणवयंसर्ववीरंसर्वैः वीरैर्विशेषेणशत्रूणाम्प्रेरकैर्भटैरुपेतं अपत्यसाचंअपत्यैरपतनहेतुभूतैः पुत्रादि- भिरुपेतं श्रुत्यंश्रवणीयम्प्रशस्यभूतं रयिन्दिवेदिवेप्रतिदिवसन्नशामहै व्याप्नवाम नशतिर्व्याप्तिकर्मा लेट्याडागमः वैतोन्यत्रेत्यैकारः ॥ ११ ॥अस्मकमितिसप्तर्चन्न्व्मंसुक्तम् गृत्समदस्यार्षंवैश्वदेवं अन्त्यात्रिष्टुप् शिष्टाजगत्यः तथाचानुक्रा- न्तम्—अस्माकंसप्तवैश्वदेवन्त्रिष्टुबन्तमिति विनियोगोलैङ्गिकः ।
“Desirous of felicity, Maruts, I glorify with praise and homage you divine, manifest and congregated strength; that we may thereby daily enjoy distinguished affluence, accompanied by valiant dependants and posterity.”
I craving joy address with hymn and homage your heavenly host, the company of Maruts,
That we may gain wealth with full store of heroes, each day more famous, and with troops of children.
Seeking favor, I address this Marutian troop for you with a hymn, with reverence I address the divine folk,
so that we will attain wealth consisting of hale heroes, bringing
descendants in its train, worthy of fame from day to day.
Nach Gunst verlangend ruf' ich eure Marutschar, den Götterstamm mit Liedern an verehrungsvoll, Damit für alle Helden Reichthum wir empfah'n, der reich an Kindern Tag für Tag zu preisen sei.
Dieser Marutschar rede ich gunstheischend für euch mit Lobrede zu, unter Verbeugung dem göttlichen Volke, auf daß wir einen Schatz an lauter Mannen erlangen, einen kinderreichen, Tag für Tag rühmlichen.
К этой вашей толпе Марутов я, ищущий милости, обращаюсь
С хвалебной песней, с поклоном, – к божественному роду,
Чтобы мы получали богатство, состоящее из здоровых мужей,
Заключающееся в потомстве, славное – день за днем!