अ॒स्माकं॑ मित्रावरुणावतं॒ रथ॑मादि॒त्यै रु॒द्रैर्वसु॑भिः सचा॒भुवा॑ । प्र यद्वयो॒ न पप्त॒न्वस्म॑न॒स्परि॑ श्रव॒स्यवो॒ हृषी॑वन्तो वन॒र्षद॑: ॥
अ॒स्माक॑म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । अ॒व॒त॒म् । रथ॑म् । आ॒दि॒त्यैः । रु॒द्रैः । वसु॑ऽभिः । स॒चा॒ऽभुवा॑ । प्र । यत् । वयः॑ । न । पप्त॑न् । वस्म॑नः । परि॑ । श्र॒व॒स्यवः॑ । हृषी॑वन्तः । व॒न॒ऽसदः॑ ॥
मित्रावरुणा हेमित्रावरुणौ आदित्यैः धात्रर्यमादिभिर्द्वादशभिः रुद्रैः एकादशसङ्ख्याकैः वसु- भिः धरोध्रुवइत्यादिभिरष्टसङ्ख्याकैः एवन्त्रिभिर्देवगणैः सचाभुवासहभवन्तौसहवर्तमानौयुवां अ- स्माकं रथंअन्नलाभाय प्रवृत्तंअबतम् यद्यदास्मदीयारथाः वस्मनः परिवसन्त्यस्मिन्नितिवस्मनिवा- सस्थानं औणादिकोमनिन् तस्मात् स्थानात् परिउपरिदेशान्तरे पञ्चम्याःपरावध्यर्थेइतिसत्वम् अध्यर्थउपर्यर्थइतिवृत्तिः वयोन पक्षिणइव प्रपप्तन् प्रपतन्ति प्रकर्षेणगच्छन्ति पतेश्छान्दसेलुङि ऌदित्वात् च्लेरङादेशः पतःपुमितिपुमागमः कीदृशावयः श्रवस्यवोन्नकामाः हृषीवन्तः प्राप्त- हर्षाः वनर्षदः वनेवृक्षादौनिषण्णाः सांहितिकश्छान्दसोरेफोपजनः ॥ १ ॥
“Mitra and Varuṇa, associated with the Ādityas, the Rudras and the Vasus, protect our (sacrificial) chariot, when (it goes) about (from one plural ce to another); like birds that fly down, seeking for food, rejoicing, and resting in the woods.”
HELP, Varuna and Mitra, O ye Twain allied with Vasus, Rudras, and Adityas, help our car,
That, as the wild birds of the forest from their home, our horses may fly forth, glad, eager for renown.
Help the chariot belonging to us, o Mitra and Varuṇa, in partnership with the Ādityas, Rudras, and Vasus,
when those seeking fame, excited, sitting on/in wood, fly forth like birds from their dwelling.
Befördert unsern Wagen, Mitra-Varuna, mit der Aditja-, Rudra-, Vasu-Schar vereint, Wenn gleich wie muntre Waldesvögel aus dem Nest nun vorwärts fliegen die den Preis erstrebenden.
Unseren Wagen bevorzuget, Mitra, und Varuna, im Bunde mit den Aditya´s, den Rudra´s, den Vasu´s, wenn sie davonfliegen wie Vögel aus dem Neste, ruhmbegierig, kampffroh, im Holze sitzend.
Нашей колеснице помогите, о Митра-Варуна,
Сопровождаемые Адитьями, Рудрами, Васу,
Когда они вылетают, как птицы из гнезда,
Жаждущие славы, полные возбуждения, сидящие на дереве!
अध॑ स्मा न॒ उद॑वता सजोषसो॒ रथं॑ देवासो अ॒भि वि॒क्षु वा॑ज॒युम् । यदा॒शव॒: पद्या॑भि॒स्तित्र॑तो॒ रज॑: पृथि॒व्याः सानौ॒ जङ्घ॑नन्त पा॒णिभि॑: ॥
अध॑ । स्म॒ । नः॒ । उत् । अ॒व॒त॒ । स॒ऽजो॒ष॒सः॒ । रथ॑म् । दे॒वा॒सः॒ । अ॒भि । वि॒क्षु । वा॒ज॒ऽयुम् । यत् । आ॒शवः॑ । पद्या॑भिः । तित्र॑तः । रजः॑ । पृ॒थि॒व्याः । सानौ॑ । जङ्घ॑नन्त । पा॒णिऽभिः॑ ॥
हेसजोषसः समानम्प्रीयमाणाःक् देवासोदेवाः अधअधुनानोस्माकंवाजयुं वाजमन्नङ्कामयमानं गतिविशेषयुक्तंवारथं विक्षुप्रजासुजनपदेषु अभिअभिमुखंउदवतउदगमयत अवतिरत्रगत्यर्थः स्मे- तिपूरणः यद्यदास्मिन् रथेयुक्ताः आशवोव्यापनशीलाअश्वाः पद्याभिः पादसाध्याभिः गतिभिः रजोरञ्चकम्मार्गतित्रतः तरन्तः तरतेःशतरि बहुलञ्छन्दसीतिशपःश्लुः बहुलञ्छन्द्सीत्यभ्यासस्यत्वम् अभ्यस्तानामादिरित्याद्युदात्तत्वम् पृथिव्याःप्रथितायाः भूमेः सानौसमुच्छ्रितेप्रदेशेपाणिभिः पाण्यु पलक्षितैः पादैः जघनन्त अत्यर्थङ्गच्छन्ति हन्तेर्यङ्लुगन्ताच्छान्दसोलङ् व्यत्ययेनात्मनेपदम् बहु- लञ्छन्दसीतिशपोलुगभावः ॥ २ ॥
“Propitiated divinities, protect our chariot, gone forth in quest of food among the people, when the quick (horses), raising the dust with their paces, trample with their feet upon the high plural ces of the earth.”
Yea, now ye Gods of one accord speed on our car what time among the folk it seeks an act of might;
When, hasting through the region with the stamp of hoofs, our swift steeds trample on the ridges of the earth.
Then help out our chariot, you gods of one accord, as it seeks prizes among the clans,
when the swift ones, crossing through the airy realm with their strides, keep trampling on the back of the earth with their forefeet.
So fördert jetzt vereinigt unsern Wagen auch, der Preis erstrebend, Götter, bei den Menschen eilt; Wenn unsrer Rosse Hufschlag durch die Lüfte dringt, wenn ihre Füsse stampfen auf der Erde Grund.
Dann bringet, ihr einmütigen Götter, unseren nach dem Siegerpreis strebenden Wagen über andere zu Ehren bei den Clanen, wann die Rennpferde mit den Tritten die Strecke zurücklegend, mit den Hufen auf dem Rücken der Erde stampfen!
Так помогите же прежде всего нашей колеснице,
О единодушные боги, стремящейся к добыче среди племен,
Когда кони, галопом покрывая пространство,
Стучат копытами по спине земли!
उ॒त स्य न॒ इन्द्रो॑ वि॒श्वच॑र्षणिर्दि॒वः शर्धे॑न॒ मारु॑तेन सु॒क्रतु॑: । अनु॒ नु स्था॑त्यवृ॒काभि॑रू॒तिभी॒ रथं॑ म॒हे स॒नये॒ वाज॑सातये ॥
उ॒त । स्यः । नः॒ । इन्द्रः॑ । वि॒श्वऽच॑र्षणिः । दि॒वः । शर्धे॑न । मारु॑तेन । सु॒ऽक्रतुः॑ । अनु॑ । नु । स्था॒ति॒ । अ॒वृ॒काभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । रथ॑म् । म॒हे । स॒नये॑ । वाज॑ऽसातये ॥
उतअपिचविश्वस्यचर्षणिः विश्वस्यसर्वस्यद्रष्टा यद्वा विश्वेचर्षणयोमनुष्यायस्यपरिचारकाः अथवाविश्वेसर्वेलोकाः चर्षणयोद्रष्टव्यायेन बहुव्रीहौविश्वंसञ्ज्ञायामितिपूर्वपदान्तोदात्तत्वम् मा- रुतेनमरुत्समूहरूपेणशर्धेनबलेनसहसुक्रतुः शोभनकर्माशोभनप्रज्ञोवा स्यःसइन्द्रः अवृकाभिः हिं- सकरहिताभिः ऊतिभीरक्षाभिःसहितःसन् दिवोद्युलोकादागत्यनुअद्यनोस्माकंरथंअनुस्थातिआनु- गुण्येनाधितिष्ठतु छान्दसःशपोलुक् किमर्थं महे सनये महतेधनाय तथावाजसातये वाजस्यान्नस्य सातयेसम्भजनार्थम् ॥ ३ ॥
“Or, may that all beholding Indra, the accomplisher of great deeds, by the collective vigour of the Maruts, (coming) from heaven, protect our chariot with unassailable protection, (for the sake of securing to us) ample wealth and abundant food.”
Or may our Indra here, the Friend of all mankind, coming from heaven, most.wise, girt by the Marut host,
Accompany, with aid untroubled by a foe, our car to mighty gain, to win the meed of strength.
And this Indra, belonging to all domains, of good resolve, with the Marutian troop of heaven
will stand beside our chariot with help that keeps the wolf away, for great gain, to win the prizes.
Auch unser Indra, der gesammten Menschheit Hort, der trefflich wirket mit des Himmels Marutschar, Er geht zur Hand mit hülfereicher Förderung nun unserm Wagen, zu erlangen grossen Preis.
Auch dieser Indra, der allen Völkern bekannte, klugsinnige, soll samt der marutischen Heerschar des Himmels mit seinen gefahrabwendenden Hilfen unserem Wagen zur Seite stehen zu großem Gewinne, zur Erringung des Siegerpreises.
А также этот Индра, правящий всеми народами,
С прекрасной силой духа вместе с небесной толпой Марутов
Должен находиться со (своими) надежными подкреплениями
Рядом с (нашей) колесницей – для великого захвата, для захвата награды!
उ॒त स्य दे॒वो भुव॑नस्य स॒क्षणि॒स्त्वष्टा॒ ग्नाभि॑: स॒जोषा॑ जूजुव॒द्रथ॑म् । इळा॒ भगो॑ बृहद्दि॒वोत रोद॑सी पू॒षा पुरं॑धिर॒श्विना॒वधा॒ पती॑ ॥
उ॒त । स्यः । दे॒वः । भुव॑नस्य । स॒क्षणिः॑ । त्वष्टा॑ । ग्नाभिः॑ । स॒ऽजोषाः॑ । जू॒जु॒व॒त् । रथ॑म् । इळा॑ । भगः॑ । बृ॒ह॒त्ऽदि॒वा । उ॒त । रोद॑सी॒ इति॑ । पू॒षा । पुर॑म्ऽधिः । अ॒श्विनौ॑ । अध॑ । पती॒ इति॑ ॥
उतअपिच स्यःसदेवोदानादिगुणयुक्तः भुवनस्यभूतजातस्यसक्षणिः सचनीयः सेव्यः ग्नाभिर्दे- वपत्नीभिः छन्दांसिवैग्नाइतितैत्तिरीयकम् । गायत्र्यादीनिच्छन्दांसिचदेवपत्न्यइत्युक्तम् सजोषाः समानप्रीतिः एवङ्गुणविशिष्टस्त्वष्टाअस्मदीयंरथञ्जूजुवत् प्रेरयतु जुइतिसौत्रोधातुर्गत्यर्थः अस्मा- ण्ण्यन्ताल्लुङिरूपम् तथा इळातिसृणान्देवीनामाद्याइडाख्यादेवीचरथम्प्रेरयतु बृहद्दिवा बृहन्म- हन्महृद्दीव्यतिद्योततइतिब्रुहद्दिवः इगुपधलक्षणःकः सुपांसुलुगितिविभक्तेरोकारः तादृशोभगश्च- प्रेरयतु उतअपिचरोदसीद्यावापृथिव्यौपुरन्धिर्बहुधीः पूषापोषकोदेवश्चअधशब्दश्चार्थे पती सूर्या- याभर्तारौअश्विनौचएतेसर्वेअस्मदीयंरथम्प्रेरथम्प्रेरयन्त्वित्यर्थः ॥ ४ ॥
“Or, may the divine Tvaṣṭā, the defender of the world, together with the wives (of the gods), well plural ased, urge on the chariot; or may Iḷā, the resplendent Bhaga, Heaven and Earth, the sagacious Pūṣan, and the Aśvins, the two husbands (of Sūryā), urge on the chariot.”
Or may this Tvastar, God who rules the world with power, one-minded with the Goddesses speed forth our car;
Ila and Bhaga the celestial, Earth and Heaven, Pusan, Purandhi, and the Asvins, ruling Lords.
And this god, the conqueror of the world, Tvaṣṭar, in concert with the Wives (of the Gods), will speed the chariot—
Iḍā, Bhaga, Br̥haddivā, and Rodasī; Pūṣan, Plenitude—and the Aśvins as husbands.
Und auch Gott Tvaschtar, aller Welt Genosse er, umschart von Weibern lasse schnell den Wagen gehn, Ida, Bhaga, Brihaddiva und Rodasi, Puschan, Purandhi und der Ritter Fürstenpaar.
Auch dieser Gott Tvastri, der Bezwinger der Welt, möge mit den Götterfrauen vereint den Wagen beschleunigen und Ila, Bhaga, Brihaddiva und die beiden Welten, Pusan, Purandhi und die Asvin, die Gatten.
А также этот бог, овладевший вселенной, –
Тваштар, единодушный с божественными женами, пусть придаст скорость колеснице,
(Как и) Ида, Бхага, Брихаддива, Два Мира,
Пушан, Пурамдхи, Ашвины – два мужа (Сурьи)!
उत᳓ त्ये᳓ देवी᳓ सुभ᳓गे मिथूदृ᳓शा
उषा᳓सान᳓क्ता ज᳓गताम् अपीजु᳓वा
स्तुषे᳓ य᳓द् वाम् पृथिवि न᳓व्यसा व᳓च
स्थातु᳓श् च व᳓यस् त्रि᳓वया उपस्ति᳓रे
उतअपिच त्ये तेप्रसिद्धे देवी देव्यौ देवनशीले सुभगेशोभनधनेमिथूद्रुशा मिथः परस्परम्पश्य- न्त्यौ एवम्भूतेउषासानक्ता उषाश्चरात्रिश्च जगताञ्जङ्गानांअपीजुवाप्रेरयित्र्यौभवतः तस्मादस्मदी- यमपिरथम्प्रेरयताम् उत्तरोर्धर्चोद्यावापृथिव्यःप्रत्यक्षकृतः हेपृथिवि वांयुवां त्वान्दिवञ्च नव्यसा नवीयसानवतरेणप्रशस्येनवा वचः वचसा सुपांसुलुगितितृतीयायालुक् यद्यदास्तुषेस्तुवे उत्तम- स्यव्यत्ययेनमध्यमः तदानींस्थातुः स्थावरस्यव्रीह्यादेः सबन्धिवयोन्नञ्चरुपुरोडाशादिलक्षणं त्रिव- याः वयइत्यन्ननाम त्रीणिओषधिपशुसोमात्मकानि हविर्लक्षणान्यन्नानियस्यतादृशोहंउपस्तिरे उपस्तृणामिआज्येनोपस्तरणाभिघारणपूर्वकम्प्रयच्छामीत्यर्थः स्तृञ् आच्छान्दने लट्युत्तमे छान्द सोविकरणस्यलुक् अत्रत्यश्चशब्दश्चणितिनिपातान्तरम्पादपूरणम् ऋतइद्धातोरितीत्वं निपातै- र्यद्यदिहन्ते तिनिघातप्रतिषेधः ॥ ५ ॥
Or, seen alternate, those two blessed Goddesses, Morning and Night who stir all living things to act:
While with my newest song I praise you both, O Earth, that from what moves not ye may spread forth threefold food.
And these two well-portioned goddesses of opposite appearance, Dawn and Night, also speeders of moving creatures, (will speed the chariot), when, (o Heaven and) Earth, I will praise you two with a newer speech, I possessing triple vigor to strew vigor as the underlayer for the still (world).
Und Nacht und Morgen, sie die reichen Göttinnen, die wechselnd schau'n, und die erquicken, was sich regt; Wenn ich euch Welten preise nun mit neuem Spruch, und dem was feststeht, dreimal spendend Gaben streu.
Auch jene beiden beliebten Göttinnen, Morgen und Nacht, die verschieden aussehenden, die die Wesen treiben. Und auch ihr, wenn ich euch beide, Erde und Himmel mit der neuesten Rede preise und die dreifache Kraft des Stehenden zur Unterlage mache.
А также эти две любимые богини, показывающиеся поочереди:
Ушас и Ночь – побудительницы движущихся существ.
(И) когда я хвалю вас двоих, о Земля (и Небо) новой
Речью, (я стараюсь) разостлать тройную силу неподвижного мира.
उ॒त व॒: शंस॑मु॒शिजा॑मिव श्म॒स्यहि॑र्बु॒ध्न्यो॒३॒॑ऽज एक॑पादु॒त । त्रि॒त ऋ॑भु॒क्षाः स॑वि॒ता चनो॑ दधे॒ऽपां नपा॑दाशु॒हेमा॑ धि॒या शमि॑ ॥
उ॒त । वः॒ । शंस॑म् । उ॒शिजा॑म्ऽइव । श्म॒सि॒ । अहिः॑ । बु॒ध्न्यः॑ । अ॒जः । एक॑ऽपात् । उ॒त । त्रि॒तः । ऋ॒भु॒ऽक्षाः । स॒वि॒ता । चनः॑ । द॒धे॒ । अ॒पाम् । नपा॑त् । आ॒शु॒ऽहेमा॑ । धि॒या । शमि॑ ॥
उतअपिच हेदेवाः उशिजामिव इवेतिसम्प्रत्यर्थीयः अस्मात्तः स्तुतिं कामयमानानांवोयुष्मा- कंशंसंस्तुतिंसम्प्रतिश्मसि उश्मसि कामयामहे वशकान्तौ इदन्तोमसिः ग्रहिज्यादिनासम्प्रसारणम् छान्दसोवर्णलोपः उतअपिच अहिर्बुध्यः बुध्रमन्तरिक्षम् तत्रभवोऽहिनामादेवः अजएकपात् न- जायतइत्यजः एकएवपद्यतेगच्छतीत्येकपात् अजएकपात् सञ्ज्ञकः सूर्यः त्रितस्तीर्णतमः ऋभुक्षाः उरुक्षयः उरुनिवासः ऋभूणान्निवासयितावा इन्द्रश्चसवितासर्वस्यप्रसविताचनोन्नन्दधे विदधातु अस्मभ्यङ्करोतु तथा आशुहेमाशीघ्रगामी हिगतावित्यस्मादन्येभ्योपिदृश्यन्तइतिमनिन् तादृशः अपान्नपात् अपाम्पौत्रीयस्थानीयोग्निः अद्भ्यओषधिवनस्पतयोजायन्ते ओषधिवनस्यतिभ्यश्चायम- ग्निर्जायते इत्यग्नेरपाम्पौत्रत्वम् सचधियास्तुत्याशमि शमीतिकर्मनाम यज्ञकर्मणिप्रीतोभवत्विति- शेषः यद्वा धियाकर्मणाअस्मदीयेनपरिचरणलक्षणेनशमि शंसुखन्तन्निमित्तम्भवत्वितिशेषः ॥ ६ ॥
“We desire, gods, to repeat the praise of you, who are propitiated by praise; may Ahirbudhnya, Aja ekapād, Trita, Ṛbhukṣin, Savitā, bestow upon us food, and may the swift-moving grandson of the waters, (Agni, be gratified by) our praises and our worship.”
Your blessing as a boon for suppliants we desire: the Dragon of the Deep, and Aja-Ekapad,
Trita, Rbhuksan, Savitar shall joy in us, and ihe Floods' swift Child in our worship and our prayer.
And we want a laud for you like that of the fire-priests. Ahi Budhnya, Aja Ekapad, and
Trita, the Master of the R̥bhus, and Savitar take delight, also the Child of the Waters who impels the swift (horses), through (our) thought and labor.
Und euer Lob, die ihr es wünscht, betreiben wir; der Wetterdrache und der rasche Kreiselwind, Trita, Ribhukscha, Savitar hat Freude dran, der Wasser Spross, der Rosse treibt mit Lust und Kraft.
Und wir wünschen euch ein Lob wie das der Usij. Ahi budhnya und der einfüßige Ungeborene, Trita, Ribhuksan, Savitri, Apam napat, der die Renner zum Lauf treibt, fand Gefallen an der Dichtung und dem Opferdienst.
А также мы хотим для вас прославления, как у Ушиджей.
Ахи Будхнья, а также Аджа Экапад,
Трита, Рибхукшан, Савитар, Апам Напат,
Погоняющий коней, нашли удовольствие в (нашей) молитве, в (нашем) труде.
ए॒ता वो॑ व॒श्म्युद्य॑ता यजत्रा॒ अत॑क्षन्ना॒यवो॒ नव्य॑से॒ सम् । श्र॒व॒स्यवो॒ वाजं॑ चका॒नाः सप्ति॒र्न रथ्यो॒ अह॑ धी॒तिम॑श्याः ॥
ए॒ता । वः॒ । व॒श्मि॒ । उ॒त्ऽय॑ता । य॒ज॒त्राः॒ । अत॑क्षन् । आ॒यवः॑ । नव्य॑से । सम् । श्र॒व॒स्यवः॑ । वाज॑म् । च॒का॒नाः । सप्तिः॑ । न । रथ्यः॑ । अह॑ । धी॒तिम् । अ॒श्याः॒ ॥
हेयजत्राः यजनीयाविश्वेदेवाः वोयुष्मदीयानिएताएतानिउद्यताउद्यतानिवचांसिवश्मकामये नव्यसेनवतरायस्तुत्यतमाययुष्मद्गणायआयवोमत्प्रभृतयोमनुष्याः कामितानिस्तोत्राणिसमतक्षन् समस्कुर्वन् किमिच्छन्तः श्रवस्यवःश्रवणीयंयशोन्नंवाआत्मनइच्छन्तः वाजम्बलञ्चकानाः कामयमा- नाः कनीदीप्तिकान्तिगतिषु लिटः कानच् रथ्योरथसम्बन्धीसप्तिर्न सर्पणशीलोश्वइवयुष्मद्गणः धी- तिमस्मदीयङ्कर्मअश्याः प्राप्नोतु अहपूरणः अशूव्याप्तौ व्यत्ययेनपरस्मैपदमध्यमौ बहुलञ्छन्दसीति- विकरणस्यलुक् ॥ ७ ॥अस्यमइत्यष्टर्चन्दशमंसूक्तम् गृत्समदस्यार्षम् षष्ठ्याद्यास्तिस्रोनुष्द्तुभः शिष्टाःपञ्चजगत्यः प्रथमाद्यावापृथिवीया ततोद्वेऎन्द्भ्यौत्वाष्ट्रयौवा ततोद्वेराकादेवत्ये द्वेसिनीवालीदेवत्ये अन्यागुङ्ग्वा- दिषड् देवताका तथाचानुक्रान्तं—अस्यमेष्टौजागतं त्र्यनुष्टुवन्तन्द्यावापृथिव्येकाद्वेऎन्द्भ्यौत्वाष्ट्र्यौ वाद्वेद्वेरकासिनिवाल्योरन्त्यालिङ्गोक्तदेवतेति । आभिप्लविकेचनुर्थेहनिवैश्वदेवशस्त्रं आद्यस्तृचो- द्यावाप्रुथिवीयनिविद्धानः तथाचसूत्रितम्—अस्यमेद्यावापृथवीइतितिस्रस्ततम्मे अपइतिवैश्वदेव- मिति ।
“Adorable (gods), I desire that these (my) earnest praises (should plural ase) you; men wishing for food, desirous of vigour, have constructed (hymns) for your celebration; may you hasten like a (swift) chariot-horse to our (pious) rite].”
These earnest prayers I pray to you, ye Holy: to pay you honour, living men have formed them,
Men fain to win the prize and glory. May they win, as a car-horse might the goal, your notice.
I want these (words) raised up for you, o you who are worthy of the sacrifice. The Āyus fashioned (them) together into a newer (hymn). Seeking fame, desiring the prize, like a chariot span might they attain the visionary thought.
Ich bring' mit Lust euch die geweihten Lieder, die Männer schufen kunstvoll sie aufs neue, Die schatzbegier'gen streben nach dem Preise; wie Ross' am Wagen eilen sie zum Ziele.
Ich wünsche, daß euch, ihr Opferwürdige, diese dargebrachten Worte gefallen. Die Ayu´s haben sie zu neuem Preise zusammengefügt. Ruhm heischend, den Siegerpreis begehrend möchten sie wie das Gespann am Wagen ihre Absicht erreichen.
Я хочу, (чтобы) эти принесенные в дар (слова затронули) вас, о достойные жертв!
Аю вытесали (эти слова) для нового гимна.
Кто жаждет славы, кто стремится к награде,
Пусть достигнет цели, словно упряжка колесницы!