आ ते॑ पितर्मरुतां सु॒म्नमे॑तु॒ मा न॒: सूर्य॑स्य सं॒दृशो॑ युयोथाः । अ॒भि नो॑ वी॒रो अर्व॑ति क्षमेत॒ प्र जा॑येमहि रुद्र प्र॒जाभि॑: ॥
आ । ते॒ । पि॒तः॒ । म॒रु॒ता॒म् । सु॒म्नम् । ए॒तु॒ । मा । नः॒ । सूर्य॑स्य । स॒म्ऽदृशः॑ । यु॒यो॒थाः॒ । अ॒भि । नः॒ । वी॒रः । अर्व॑ति । क्ष॒मे॒त॒ । प्र । जा॒ये॒म॒हि॒ । रु॒द्र॒ । प्र॒ऽजाभिः॑ ॥
हेमरुताम्पितः मरुत्सञ्ज्ञानान्देवानामुत्पादकरुद्र परमपिच्छन्दसीतिषष्ठ्यन्तस्यपूर्वामन्त्रिताङ्गव द्भावात्सर्वानुदात्तत्वम् तेत्वदीयं अस्मभ्यं दातव्यं सुम्नंसुखं आएतुआगच्छतु रुद्रस्यच मरुताम्पितृ त्वमिदम्पित्रेमरुतामित्यत्राख्यायिकामुखेनावादिष्म तथात्वन्नोस्मान् सूर्यस्य सन्दृशः सन्दर्शनान्मायु- योथाः मापृथक्कार्षीः युमिश्रणामिश्रणयोः लङिछान्दसःशपःश्लुः छन्दस्युभयथेत्यार्धधातुकत्वेन- ङित्त्वाभावाद्गुणः अर्वतिशत्रौ भ्रातव्योवाअर्वेतिश्रुतेः । नोस्माकंवीरः वीर्यवान् पुत्रादिः अभिक्ष- मेत अभिभवतु यद्वा शत्रौ वीरस्त्वं नोस्मान् अभिक्षमेथाः अस्मान्कृतापराधान् अभिक्षमस्व हेरुद्र प्रजाभिः पुत्रपौत्रादिभिः प्रजायेमहि प्रभूताःस्याम ॥ १ ॥
“Father of the Maruts”
FATHER of Maruts, let thy bliss approach us: exclude us not from looking on the sunlight.
Gracious to our fleet courser be the Hero may we transplant us, Rudra, in our children.
Let thy goodwill, O father of the Maruts, Light on us: part us not from Sūrya's vision. In mercy may the hero spare our horses: May we, O Rudra, have abundant offspring.
Let your favor come here, o father of the Maruts. Do not keep us away from the sight of the sun.
The hero on horseback should be indulgent. Might we be further
propagated through our offspring, Rudra.
Es nahe deine Huld, o Marut-Vater, nicht halte fern uns von der Sonne Anblick; Der Held sei huldreich unsern schnellen Rossen, lass fort uns leben, Rudra, in den Kindern.
Deine Huld soll kommen, du Vater der Marut, verwehr uns nicht den Anblick der Sonne ! Es möge unser Kriegsmann zu Roß verschont bleiben. Wir möchten uns durch deine Kinder fortpflanzen, o Rudra.
Да придет твоя милость, о отец Марутов!
Не лиши нас видения солнца!
Да пощадит нас герой, когда (речь идет) о коне!
Мы хотим возрождаться, о Рудра, через потомство!
त्वाद॑त्तेभी रुद्र॒ शंत॑मेभिः श॒तं हिमा॑ अशीय भेष॒जेभि॑: । व्य१॒॑स्मद्द्वेषो॑ वित॒रं व्यंहो॒ व्यमी॑वाश्चातयस्वा॒ विषू॑चीः ॥
त्वाऽद॑त्तेभिः । रु॒द्र॒ । शम्ऽत॑मेभिः । श॒तम् । हिमाः॑ । अ॒शी॒य॒ । भे॒ष॒जेभिः॑ । वि । अ॒स्मत् । द्वेषः॑ । वि॒ऽत॒रम् । वि । अंहः॑ । वि । अमी॑वाः । चा॒त॒य॒स्व॒ । विषू॑चीः ॥
हेरुद्र त्वादत्तेभिः त्वयादत्तैः शन्तमेभिः अतिशयेनसुखकरैर्भेषजेभिः भेषजैरौषधैः शतं हिमाः शतंहेमन्तान् शतंसंवत्सरान् अशीय व्याप्नुयाम् अश्नोतेर्लिङि छान्दसोविकरणस्यलुक् अपिच अस्म- दस्मत्तः द्वेषोद्वेष्टृन् विचातयस्व विनाशय तथा अंहः पापंवितरमत्यन्तं विचातयस्व अमीवाः रोगान् विषूचीः विषुनानाअञ्चतीः क्रुत्स्नशरीरव्यापकान् रोगान् विचातयस्व अस्मत्तः पृथक् कृत्यविना- शय ॥ २ ॥
“Nourished by the curative vegetables which are bestowed by you, may I live a hundred winters; extirpate mine enemies, my exceeding sin, and my manifold infirmities.”
With the most saving medicines which thou givest, Rudra, may I attain a hundred winters.
Far from us banish enmity and hatred, and to all quarters maladies and trouble.
By thy most wholesome remedies, O Rudra, Thy gifts, I would attain a hundred autumns. Drive far away from us distress and hatred, Drive far away, wide-scattered, all diseases.
Through the remedies given by you that bring best luck, Rudra, might I reach a hundred winters.
Banish hatred away from us, very far away, distress away, and afflictions away, widely scattered.
Lass mich durch deine besten Arzeneien, o Rudra, hundert Jahre noch erleben; Vertreib weit von uns hinweg die Feindschaft, nach allen Seiten Siechthum und Bedrängniss.
Durch deine heilsamsten Arzeneien, die du gibst, o Rudra, möchte ich hundert Winter erleben. Jage die Anfeindungen, die Not weit weg von uns, treib die Krankheiten auseinander!
С помощью данных тобою самых целебных лекарств, о Рудра,
Я хочу прожить сто зим!
Прочь от нас подальше ненависть, прочь нужду,
Прочь болезни разгони во все стороны!
श्रेष्ठो॑ जा॒तस्य॑ रुद्र श्रि॒यासि॑ त॒वस्त॑मस्त॒वसां॑ वज्रबाहो । पर्षि॑ णः पा॒रमंह॑सः स्व॒स्ति विश्वा॑ अ॒भी॑ती॒ रप॑सो युयोधि ॥
ष्रेष्ठः॑ । जा॒तस्य॑ । रु॒द्र॒ । श्रि॒या । अ॒सि॒ । त॒वःऽत॑मः । त॒वसा॑म् । व॒ज्र॒बा॒हो॒ इति॑ वज्रऽबाहो । पर्षि॑ । नः॒ । पा॒रम् । अंह॑सः । स्व॒स्ति । विश्वाः॑ । अ॒भिऽइ॑तीः । रप॑सः । यु॒यो॒धि॒ ॥
हेरुद्र जातस्योत्पन्नस्यसर्वस्यजगतोमध्ये श्रियाऎश्वर्येणश्रेष्ठः प्रशस्यतमोसि भवसि तथा हेवज्र- बाहो आयुधहस्तरुद्र तवसां प्रव्रुद्धानाम्मध्येतवस्तमः अतिशयेनप्रवृद्धोसि सत्वं नोस्मान् अंहसः पापस्य पारन्तीरं स्वस्तिक्षेमेणपर्षिपारय तथा रपसः पापस्य विश्वाः सर्वाः अभीतीरभिगमनानि- युयोधिपृथक्कुरु यौतेश्छान्दसःशपःश्लुः वाछन्दसीत्यपित्त्वस्यविकल्पनात् ङित्त्वाभावे अङितश्चे- तिहेर्धिः ॥ ३ ॥
“You, Rudra, are the chief of beings in glory; you, wielder of the thunderbolt, are the might of themighty; do you waft us in safety over (the ocean) of sin; repel all the assaults of iniquity.”
Chief of all born art thou in glory, Rudra, armed with the thunder, mightiest of the mighty.
Transport us over trouble to well-being repel thou from us all assaults of mis. chief.
Of what is born thou art the chief in glory, Armed with the thunder, mightiest of the mighty. Transport us to the farther shore of trouble In safety; frustrate all attacks of mischief.
In glory you are the most glorious of anyone born, Rudra, the most powerful of the powerful, o you with the mace in your arms.
Take us across to the far shore of distress, to well-being. Keep away all assaults of malady.
Du bist an Schönheit schönster der gebornen, den Blitz im Arm, der starken stärkster, Rudra; Zum Heile führ' uns über die Gefahren und halte fern den Anlauf jeder Krankheit.
Du bist an Herrlichkeit der Herrlichste alles Geborenen, der Stärkste der Starken, du Keulenträger Rudra. Führ uns Heil an das Ende der Not, wehre alle Anfälle von Gebreste ab!
Из (всего), что рождено, о Рудра, ты самый блистательный (своим) блеском,
Самый сильный из сильных, о ты, с ваджрой в руке.
Переправь нас благополучно по ту сторону нужды!
Отбей все преследования недуга!
मा त्वा॑ रुद्र चुक्रुधामा॒ नमो॑भि॒र्मा दुःष्टु॑ती वृषभ॒ मा सहू॑ती । उन्नो॑ वी॒राँ अ॑र्पय भेष॒जेभि॑र्भि॒षक्त॑मं त्वा भि॒षजां॑ शृणोमि ॥
मा । त्वा॒ । रु॒द्र॒ । चु॒क्रु॒धा॒म॒ । नमः॑ऽभिः । मा । दुःऽस्तु॑ती । वृ॒ष॒भ॒ । मा । सऽहू॑ती । उत् । नः॒ । वी॒रान् । अ॒र्प॒य॒ । भे॒ष॒जेभिः॑ । भि॒षक्ऽत॑मम् । त्वा॒ । भि॒षजा॑म् । शृ॒णो॒मि॒ ॥
हेरुद्र त्वात्वान्नमोभिः अयथाक्रियमाणैर्नमस्कारैः हविर्भिर्वा माचुक्रुधाम माक्रोधयाम क्रुद्धं माकार्ष्म क्रुधकोपे अस्माण्ण्यन्ताल्लुङिचङिरूपम् हेवृषभ कामानांवर्षितः दुष्टुती दुःस्तुत्या अशो- भनयास्तुत्या माचुक्रुधामेत्येव तथा रहूती सहूत्या विसदृशैरन्यैर्देवैः सहाह्वानेनमाक्रोधयाम श्रेष्ठोहि स्वस्मात् न्यूनेनसहाह्वानेक्रुद्धोभवति सत्वं नोस्माकंवीरान् पुत्रान् भेषजेभिः त्वदीयैर्भेषजैरौषधैः उदर्पय उत्कृष्टंसंयोजय हेरुद्र त्वा त्वाम्भिषजाञ्चिकित्साभिज्ञानाम्मध्येभिषक्तमं अतिशयेनभैषज्यस्य- कर्तारं श्रृणोमि प्रथमोदैव्योभिषगितिचमन्त्रान्तरेप्युक्तम् ॥ ४ ॥
“Let us not provoke you, Rudra, to wrath by our (imperfect) adorations; nor, showerer (of benefits), by our unworthy praise, nor by our invocation (of other deities); invigorate our sons by your medicinal plural nts, for I hear that you are a chief physician amongst physicians.”
Let us not anger thee with worship, Rudra, ill praise, Strong God! or mingled invocation.
Do thou with strengthening balms incite our heroes: I hear thee famed as best of all physicians.
May we not anger thee with homage, Rudra, Nor with ill-praises, nor joint invocation. Raise up, O Bull, with remedies our heroes: I hear of thee as best of all physicians.
Let us not anger you, Rudra, through our acts of reverence, nor through poor praise, nor through an invocation shared (with other gods),
o bull.
Set up our heroes with your remedies: I hear that you are the best healer of healers.
Nicht mögen wir, o Rudra, dich erzürnen durch schlechtes Lob, o Stier, Gebet und Anruf; Durch Arzeneien erquicke unsre Männer, du, sagt man, seist der beste Arzt der Aerzte.
Nicht wollen wir dich, Rudra, mit unseren Verbeugungen erzürnen, nicht durch schlechtes Lobgedicht, du Bulle, nicht durch Mitanrufung anderer Götter. Richte unsere Mannen auf mit deinen Arzeneien ! Ich höre, daß du der beste Arzt der Ärzte bist.
Мы не хотим тебя прогневать, о Рудра, ни поклонениями,
Ни плохой похвалой, о бык, ни совместным призывом (других богов!)
Подыми наших мужей (своими) целебными средствами!
Я слышу: (говорят,) что ты самый исцеляющий из целителей.
हवी॑मभि॒र्हव॑ते॒ यो ह॒विर्भि॒रव॒ स्तोमे॑भी रु॒द्रं दि॑षीय । ऋ॒दू॒दर॑: सु॒हवो॒ मा नो॑ अ॒स्यै ब॒भ्रुः सु॒शिप्रो॑ रीरधन्म॒नायै॑ ॥
हवी॑मऽभिः । हव॑ते । यः । ह॒विःऽभिः । अव॑ । स्तोमे॑भिः । रु॒द्रम् । दि॒षी॒य॒ । ऋ॒दू॒दरः॑ । सु॒ऽहवः॑ । मा । नः॒ । अ॒स्यै । ब॒भ्रुः । सु॒ऽशिप्रः॑ । री॒र॒ध॒त् । म॒नायै॑ ॥
योरुद्रः हविर्भिश्चरुपुरोडाशादिभिः सहितैर्हवीमभिराह्वानैः स्तुतिलक्षणैः हवते आहूयते स्तूय- ते व्यत्ययेनकर्मणिकर्तृप्रत्ययः बहुलञ्छन्दसीतिह्वयतेः सम्प्रसारणम् तंरुद्रंस्तोमेभिः स्तोत्रैरवदिषीय अवखण्डयामि पृथक्करोमि अपगतक्रोधङ्करोमीतियावत् दोअवखण्डने व्यत्ययेनात्मनेपदं बहुलञ्छन्द- सीतीत्वम् ऋदूदरः ऋदूदरोमृदूदरइतियौस्कः । सुहवः शोभनशिप्रः एवङ्गुणविशिष्टःसरुद्रः अस्यैम- नायै हन्मीति मन्यमानाबुद्धिर्मना तस्यै नोस्मान् मारीरधत् मावशन्नैषीत् रधहिंसासंराध्योः अस्मा- ण्ण्यन्तालुङिचङिरूपम रध्यतिर्वशगमनइतियास्कः ॥ ५ ॥
“May I pacify by my praises that Rudra, who is worshipped with invocations and oblations; and never may he who is soft-bellied, of a tawny hue, and handsome chin; who is reverently invoked; subject us to that malevolent disposition (that purposes our destruction).”
May I with praise-songs win that Rudra's favour who is adored with gifts and invocations.
Ne'er may the tawny God, fair-checked, and gracious, swifthearing, yield us to this evil purpose.
With invocations and oblations summoned Rudra I would appease with my laudations: May he, soft-hearted, easily appealed to, Brown-hued, fair-lipped, not to his wrath subject us.
Whoever invokes him with invocations and offerings, (thinking,) “With my praises might I cut off Rudra as my own exclusive portion,”
to the zeal (of this person) let the red-brown one with powerful lips
[=Rudra] not subordinate us—(Rudra) being tender-hearted and easy to invoke.
Der durch Gebet sich rufen lässt und Opfer, den Rudra will mit Liedern ich besänft'gen; Nicht geb' uns seinem Zorne hin der milde, geneigte, braune mit dem schönen Helme.
Wer mit Anrufungen, mit Opfergaben ihn ruft, indem er denkt: ich möchte den Rudra mit Lobliedern abfinden - Solchem Verdacht möge uns der mildherzige, leicht zu errufende, rotbraune Rudra mit der schönen Lippe nicht preisgeben.
(Если) кто призывает призывами (и) жертвенными возлияниями
(Думая:) "Я могу задобрить Рудру похвалами", –
Пусть мягкосердечный, легкопризываемый, бурый,
Прекрасногубый не отдаст нас во власть такому подозрению!
उन्मा॑ ममन्द वृष॒भो म॒रुत्वा॒न्त्वक्षी॑यसा॒ वय॑सा॒ नाध॑मानम् । घृणी॑व च्छा॒याम॑र॒पा अ॑शी॒या वि॑वासेयं रु॒द्रस्य॑ सु॒म्नम् ॥
उत् । मा॒ । म॒म॒न्द॒ । वृ॒ष॒भः । म॒रुत्वा॑न् । त्वक्षी॑यसा । वय॑सा । नाध॑मानम् । घृणि॑ऽइव । छा॒याम् । अ॒र॒पाः । अ॒शी॒य॒ । वि॒वा॒से॒य॒म् । रु॒द्रस्य॑ । सु॒म्नम् ॥
वृषभः कामानांवर्षिता मरुत्वान् मरुद्भिःपुत्रैर्युक्तोरुद्रः नाधमानंयाचमानं मामान्त्वक्षीयसादीप्ते- नवयसान्नेनउन्ममन्द उत्कर्षेणतर्षयतु अपिचाहङ्घृणीव छायां यथासूर्यकिरणतप्तः छायाम्प्रविशति एवंरुद्रस्यसुम्नं सुखंअरपाःअपापःसन् अशीयव्याप्नुयां तदर्थन्तंरुद्रमाविवासेयं परिचरेयं विवासतिः परिचरणकर्मा ॥ ६ ॥
“May the showerer of benefits, the lord of the Maruts, gratify me his suppliant with invogorating food; may I, free from sin, so propitiate Rudra, that I may attain to his felicity, as a man, distressed by heat, (finds relief) in the shade.”
The Strong, begirt by Maruts, hath refreshed me, with most invigorating food, imploring.
As he who finds a shade in fervent sunlight may I, uninjured, win the bliss of Rudra.
The bull, escorted by the Maruts, gladdens Me who invokes, with his most forceful vigour. I, sound, would reach, as in the heat, a shelter: Rudra's good will I would desire to capture.
The bull, in the company of the Maruts, roused me up when I was in need, with his more energetic vitality.
Free of malady, might I reach (this), like shade during the heat: might I attract here the favor of Rudra.
Erfreut hat mich der Held mit seinen Marut's mit gröss'rer Kraft, als ich um Hülfe flehte; Wie Schatten vor der Glut mög' unversehrt ich des Rudra Huld erreichen und gewinnen.
Begeistert hat mich der Bulle mit der Marutschar durch seine starke Kraft, mich den Schutzbedürftigen. Ohne Gebreste möchte ich sie wie den Schatten in der Sonnenglut erreichen: des Rudra Gnade möchte ich zu gewinnen suchen.
Меня (всегда) вдохновлял бык, сопровождаемый Марутами,
Своей крепчайшей жизненной силой, (меня,) ищущего защиты.
Как сквозь солнечный зной тени я хотел бы достигнуть,
Я хотел бы добиться милости Рудры!
क्व१॒॑ स्य ते॑ रुद्र मृळ॒याकु॒र्हस्तो॒ यो अस्ति॑ भेष॒जो जला॑षः । अ॒प॒भ॒र्ता रप॑सो॒ दैव्य॑स्या॒भी नु मा॑ वृषभ चक्षमीथाः ॥
क्व॑ । स्यः । ते॒ । रु॒द्र॒ । मृ॒ळ॒याकुः॑ । हस्तः॑ । यः । अस्ति॑ । भे॒ष॒जः । जला॑षः । अ॒प॒ऽभ॒र्ता । रप॑सः । दैव्य॑स्य । अ॒भि । नु । मा॒ । वृ॒ष॒भ॒ । च॒क्ष॒मी॒थाः॒ ॥
हेरुद्र तेतवमृळयाकुः सुखयिता स्यः सहस्तः क्वकुत्रवर्तते योहस्तः भेषजः भैषज्यकृत् जलाषः स- र्वेषांसुखकरोस्तिभवति सहस्तोविद्यतीव तेनहस्तेनमांरक्षेतिभावः अपिच हेवृषभ कामानांवर्षितः दैव्यस्यदेवक्रुतस्यरपसः पापस्यअपभर्ताअपहर्ताविनाशयिताभूत्वा कृतापराधं मामान्नुक्षिप्रंअभिच- क्षमीथाः अभिक्षमस्व क्षमूष् सहने लङिछान्दसःशपःश्लुः बहुलञ्छन्दसीतिईडागमः ॥ ७ ॥ रुद्रदेवत्येपशौ वपापुरोडाशहविषाङ्क्रमेणप्रबभ्रवइत्याद्यास्तिस्रोयाज्याः सूत्रितञ्च—प्रबभ्रवेवृष- भायश्वितीचइतितिस्रआपश्चातान्नासत्यापुस्तादिति ।
“Where, Rudra, is your joy-dispending hand, which is the healer and delighter (of all); showerer (of benefits), who are the dispeller of sins of the gods, quickly have compassion upon me.”
Where is that gracious hand of thine, O Rudra, the hand that giveth health and bringeth comfort,
Remover of the woe that Gods have sent us? O Strong One, look thou on me with compassion.
Where is that gracious hand of thine, O Rudra, That is so full of remedies and coolness? As the remover of all god-sent damage, Do thou, O Bull, now show compassion towards me.
Where, o Rudra, is that merciful hand of yours, which is a healing remedy,
the bearer away of malady that comes from the gods? You should now be indulgent toward me, o bull.
Wo ist, o Rudra, deine Hand, die milde, die Heilung schafft und alle Schmerzen lindert, Die auch hinwegnimmt gottverhängte Krankheit; jetzt üb' Erbarmen gegen mich, o Starker.
Wo ist, Rudra, diese deine mildtätige Hand, die heilend, kühlend ist, die das von Göttern kommende Gebreste fortnimmt ? Du solltest doch mit mir Nachsicht haben, du Bulle!
Где же, о Рудра, эта милостивая
Длань твоя, что есть утоляющее целебное средство,
Уносящее прочь повреждение, насланное богами?
Смилуйся же надо мной, о бык!
प्र ब॒भ्रवे॑ वृष॒भाय॑ श्विती॒चे म॒हो म॒हीं सु॑ष्टु॒तिमी॑रयामि । न॒म॒स्या क॑ल्मली॒किनं॒ नमो॑भिर्गृणी॒मसि॑ त्वे॒षं रु॒द्रस्य॒ नाम॑ ॥
प्र । ब॒भ्रवे॑ । वृ॒ष॒भाय॑ । श्वि॒ती॒चे । म॒हः । म॒हीम् । सु॒ऽस्तु॒तिम् । ई॒र॒या॒मि॒ । न॒म॒स्य । क॒ल्म॒ली॒किन॑म् । नमः॑ऽभिः । गृ॒णी॒मसि॑ । त्वे॒षम् । रु॒द्रस्य॑ । नाम॑ ॥
बभ्रवेविश्वस्यभर्त्रेबभ्रुवर्णायवा वृषभायक्रामानांवर्षित्रे तद्वत्प्रसह्यकारिणेवा शितीचेश्वैत्यमञ्चते श्वितावर्णे औणादिकइन्प्रत्ययः शितीमञ्चतीति अञ्चतेरृत्विगित्यादिनाक्विन्प्रत्ययः चतुर्थ्येकव्चनेअच- इत्यकारलोपेचावितिदीर्घत्वम् उदात्तनिवृत्तिस्वरेणविभक्तेरुदात्तत्वम् एवं गुणविशिष्टायरुद्रायमहो- महीम्महतोपिमहतींसुष्टुतिंशोभनस्तुतिम्प्रेरयामि प्रकर्षेणोञ्जारयामि हेस्तोतः कल्मलीकिनं ज्वलतो- नामधेयमेतत् ज्वलन्तं कलयत्यपगमयतिमलमितिकल्मलीकन्तेजः तद्वन्तंरुद्रं नमोभिर्नमस्कारैर्हविर्भि र्वानमस्यपूजय वयञ्च कलयत्यपगमयतिमलमितिकल्मलीकन्तेजः तद्वन्तंरुद्रं नमोभिर्नमस्कारैर्हविर्भि- र्वानमस्यपूजय वयञ्च रुद्रस्यमहादेवस्यत्वेवन्दीप्तन्नामगृणीमसि गृणीमः सङ्कीर्तयामः गॄशब्दे क्रैयादि- कः इदन्तोमसिः प्वादीनांह्रस्वः ॥ ८ ॥
“I address infinite and earnest praise to the showerer (of benefits), the cherisher (of all), the white-complexioned; adore the consumer (of sin), with prostrations; we glorify the illustrious name of Rudra.”
To him the strong, great, tawny, fair-complexioned, I utter forth a mighty hymn of praises.
We serve the brilliant God with adorations, we glorify, the splendid name of Rudra.
Forth for the brown and whitish bull I utter A mighty panegyric of the mighty. I will adore the radiant god with homage. We praise the terrifying name of Rudra.
To the red-brown, bright-faced bull, I rouse forth greatly a great good praise hymn.
I shall do reverence to the sparkling one with acts of reverence. We sing the turbulent name of Rudra.
Dem braunen Stiere, ihm dem schöngeschmückten, lass froh ein grosses Loblied ich erschallen; Den funkelnden verehrend mit Verehrung, erheben wir des Rudra hehren Namen.
Auf den rotbraunen, weiß angetanen Bullen, den hohen, hebe ich ein hohes Loblied an. Verneige dich vor dem Strahlenden mit Verbeugungen ! Wir preisen den furchtgebietenden Namen des Rudra.
К бурому, светлому быку
Я мощно вздымаю мощную прекрасную хвалу.
Я поклоняюсь пламенному поклонениями.
Мы воспеваем буйное имя Рудры.
स्थि॒रेभि॒रङ्गै॑: पुरु॒रूप॑ उ॒ग्रो ब॒भ्रुः शु॒क्रेभि॑: पिपिशे॒ हिर॑ण्यैः । ईशा॑नाद॒स्य भुव॑नस्य॒ भूरे॒र्न वा उ॑ योषद्रु॒द्राद॑सु॒र्य॑म् ॥
स्थि॒रेभिः॑ । अङ्गैः॑ । पु॒रु॒ऽरूपः॑ । उ॒ग्रः । ब॒भ्रुः । शु॒क्रेभिः॑ । पि॒पि॒शे॒ । हिर॑ण्यैः । ईशा॑नात् । अ॒स्य । भुव॑नस्य । भूरेः॑ । न । वै । ऊँ॒ इति॑ । यो॒ष॒त् । रु॒द्रात् । अ॒सु॒र्य॑म् ॥
स्थिरेभिः स्थिरैर्दृढैरङ्गैः अवयवैर्युक्तः पुरुस्वफ अष्टमूर्त्यात्मकैर्बहुभीरूपैरुपेतः उग्रउद्गूर्णस्तेज- स्वी बभ्रुर्भर्ताबभ्रुवर्णोवारुद्रः शुक्रेभिःदीप्तेः हिरण्यैर्हिरण्मयैः हितरमणीयैर्वाअलङ्कारैः पिपिशेदी- प्यते पिशअवयवे कर्मणिलिट् ईशानादीशरात् अस्यभुवनस्य भूतजातस्य भूरेर्भर्तुः रुद्रात् असुर्यं अ- सुक्षेपणेअसेरुरन् असुरः क्षेप्ता तत्रसाधुः असुर्यम्बलन्नवाउयोषत् नैवपृथग्भवति यौतेर्लेट्यडागमः सिब्बहुलंलेतीतिसिप् ॥ ९ ॥
“(Firm) with strong limbs, assuming many forms fierce, and tawny-coloured, he shines with brilliant golden ornaments; vigour is inseparable from Rudra, the supreme ruler and lord of this world.”
With firm limbs, multiform, the strong, the tawny adorns himself with bright gold decorations:
The strength of Godhead ne'er departs from Rudra, him who is Sovran of this world, the mighty.
He, mighty, brown-hued, multiform, has decked out His stalwart limbs with jewels bright and golden, From Rudra, this great universe's ruler, Let not be severed his divine dominion.
With sturdy limbs, the mighty red-brown one of many forms has adorned himself with gleaming golden (ornaments).
From Rudra, who is master over the abundant living world, lordly
power will surely not be distant.
Mit starken Gliedern hat der mächt'ge, braune, und blankem Gold geschmückt sich vielgestaltig; Von ihm, der diese weite Welt beherrschet, von Rudra weichet nie die Lebensfülle.
Mit festen Gliedern, vielfarbig hat sich der Rotbraune, Gewaltige mit leuchtendem Goldschmuck geschmückt. Von dem Herrscher dieser großen Welt, von Rudra trennt sich fürwahr nie die Asurawürde.
С твердыми членами, многообразный, грозный,
Бурый украсил себя яркими золотыми украшениями.
От владыки этого огромного мира,
От Рудры никогда ведь не отдаляется асурская сила!
अर्ह॑न्बिभर्षि॒ साय॑कानि॒ धन्वार्ह॑न्नि॒ष्कं य॑ज॒तं वि॒श्वरू॑पम् । अर्ह॑न्नि॒दं द॑यसे॒ विश्व॒मभ्वं॒ न वा ओजी॑यो रुद्र॒ त्वद॑स्ति ॥
अर्ह॑न् । बि॒भ॒र्षि॒ । साय॑कानि । धन्व॑ । अर्ह॑न् । नि॒ष्कम् । य॒ज॒तम् । वि॒श्वऽरू॑पम् । अर्ह॑न् । इ॒दम् । द॒य॒से॒ । विश्व॑म् । अभ्व॑म् । न । वै । ओजी॑यः । रु॒द्र॒ । त्वत् । अ॒स्ति॒ ॥
हेरुद्र त्वं अर्हन् अर्होयोग्यएवसन् सायकानि शरान्
धन्व धनुश् च बिभर्षि धारयसि
तथा अर्हन्न् एव यजतं यजनीयम् पूजनीयं विशरूपं
बहुविध-रूप-युक्तन् निष्कं हारम् बिभर्षि तथाअर्हन्नेवइदंविश्वंसर्वंअभ्वं महन्ना- मैतत् अतिविस्तृतञ्जगत् दयसेरक्षसि देङ् रक्षणे हेरुद्र त्वत् त्वत् त्वत्तोन्यत् किञ्चित् ओजीयः ओज- स्वितरम्बलवत्तरन्नवाअस्ति नखलुविद्यते अतस्त्वमेवोक्तव्यापारेषुयोज्यइत्यर्थः ओजस् शब्दान्मत्व- र्थीयोविनिः अतआतिशायनिकइष्ठन् विन्मतोर्लुक् टेरितिटिलोपः ॥ १० ॥ प्रयाणेम्रुगस्यामनोज्ञावाचःश्रुत्वास्तुहिश्रुतमित्येताञ्जपेत् सूत्रितञ्च—स्तुहिश्रुतङ्गर्तसदंयुवानमि- तिमृगस्येति ।
“Worthy (of reverence), you bear arrows and a bow; worthy (of praise), you wear an adorable and omniform necklace; worthy (of adoration), you preseve all this vast universe; there is no one more powerful than you.”
Worthy, thou carriest thy bow and arrows, worthy, thy manyhued and honoured necklace.
Worthy, thou cuttest here each fiend to pieces: a mightier than thou there is not, Rudra.
Worthy, thou carriest thy bow and arrows, Worthy, thine honourèd and all-hued necklace Worthy, thou wieldest all this mighty power. Naught that exists is mightier than thou art.
Worthily you bear the arrows and the bow and worthily the sacrificial neck ornament of all forms.
Worthily you parcel out the whole formless void. Surely there exists nothing more powerful than you, Rudra.
Als würd'ger trägst du deinen Pfeil und Bogen, als würd'ger hehren reichgezierten Goldschmuck; Als würd'ger theilst du alle diese Macht aus, nicht gibt es, Rudra, stärkeres als du bist.
Mit Fug und Recht verfügst du über all diese Gewalt; nicht gibt es ja etwas Stärkeres als du bist, Rudra.
По праву ты носишь стрелы (и) лук,
По праву – золотое ожерелье, достойное поклонения, многоцветное.
По праву ты уничтожаешь здесь все чудовищное.
Ведь нет, о Рудра, (никого) сильнее тебя!
स्तु॒हि श्रु॒तं ग॑र्त॒सदं॒ युवा॑नं मृ॒गं न भी॒ममु॑पह॒त्नुमु॒ग्रम् । मृ॒ळा ज॑रि॒त्रे रु॑द्र॒ स्तवा॑नो॒ऽन्यं ते॑ अ॒स्मन्नि व॑पन्तु॒ सेना॑: ॥
स्तु॒हि । श्रु॒तम् । ग॒र्त॒ऽसद॑म् । युवा॑नम् । मृ॒गम् । न । भी॒मम् । उ॒प॒ऽह॒त्नुम् । उ॒ग्रम् । मृ॒ळ । ज॒रि॒त्रे । रु॒द्र॒ । स्तवा॑नः । अ॒न्यम् । ते॒ । अ॒स्मत् । नि । व॒प॒न्तु॒ । सेनाः॑ ॥
हेस्तोतः श्रुतंविश्रुतम्प्रख्यातंरुद्रंस्तुहि कीदृशं गर्तसदं गर्तोरथस्तत्रसीदन्तंयुवानन्नित्यतरुणं भृगं- नभीमं मृगंसिंहमिवभयङ्करं उपहन्तुं उपहन्तारं शत्रूणांउग्रमुद्गूर्णं हेरुद्र त्वंस्तवानः अस्माभिः स्तू- यमानः सन् जरित्रेस्तोत्रेमह्यम्मृळसुखय तेत्वदीयाः सेनाः अस्मदन्यं अस्मद्भतिरिक्तं पुरुषन्निवपन्तु निघ्नन्तु ॥ ११ ॥
“Glorify the renowned Rudra, riding in his car, ever youthful, destructive, fierce like a formidable wild beast; Rudra, propitiated by praise, grant happiness to him who praises (you), and let your hosts destroy him who is our adversary.”
Praise him the chariot-borne, the young, the famous, fierce, slaying like a dread beast of the forest.
O Rudra, praised, be gracious to the singer. let thy hosts spare us and smite down another.
Praise him the famed, who sits upon the car-seat The young, the fierce, like a dread beast, a slayer. When praised, be gracious, Rudra, to the singer Let thy darts pass us and lay low another.
Praise [3] the famous youth, mounted on the chariot seat, Dread and destructive like a fierce wild beast;
Being praised, O Rudra, be merciful to the singer; Let thy missiles smite down another than us.
Praise the famed youth, sitting upon the high seat, the mighty one, pouncing like a terrifying wild beast.
Being praised, have mercy on the singer, Rudra. Let your weapons cast down another than us.
Sing' dem berühmten, jungen Wagenkämpfer, der kräftig angreift, wie ein grimmer Löwe; Sei hold dem Sänger, Rudra, du gelobter; dein Pfeil vernichte andere als wir sind.
Preise den berühmten, auf dem Hochsitz thronenden Jüngling, der wie ein wildes Tier aufspießt den Gewaltigen ! Gepriesen habe mit dem Sänger Erbarmen o Rudra ! Einen anderem als uns sollen deine Heerscharen niederwerfen!
Славь знаменитого, сидящего на троне юношу,
Страшного, как нападающий зверь, грозного!
Прославленный, о Рудра, будь милостив к певцу!
Другого, а не нас, пусть повергнут долу твои рати!
कु॒मा॒रश्चि॑त्पि॒तरं॒ वन्द॑मानं॒ प्रति॑ नानाम रुद्रोप॒यन्त॑म् । भूरे॑र्दा॒तारं॒ सत्प॑तिं गृणीषे स्तु॒तस्त्वं भे॑ष॒जा रा॑स्य॒स्मे ॥
कु॒मा॒रः । चि॒त् । पि॒तर॒म् । वन्द॑मानम् । प्रति॑ । न॒ना॒म॒ । रु॒द्र॒ । उ॒प॒ऽयन्त॑म् । भूरेः॑ । दा॒तार॑म् । सत्ऽप॑तिम् । गृ॒णी॒षे॒ । स्तु॒तः । त्वम् । भे॒ष॒जा । रा॒सि॒ । अ॒स्मे इति॑ ॥
वन्दमानं आयुष्मान्भवसौम्येस्तुवन्तम्पितरं कुमारश्चित् यथाकुमारः चिदित्येत्दुपमार्थे हेरुद्र उप- यन्तमस्मत्समीपेगच्छन्तन्त्वाम्प्रतिननाम प्रतिनतोस्मि अपिच भूरेर्बहुनोधनस्यदातारंसत्पतिंसताम्पा- लयितारं पत्यावैशर्येइतिपूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् हेरुद्र एवम्भूतं त्वाङ्गृणीषे स्तौमि मिपस्तिङान्तिङोभ- वन्तीतिसेआदेशः स्तुतश्चत्वंअस्मेअस्मभ्यम्भेषजाभेषजानिरासिदेहि ॥ १२ ॥
“I bow, Rudra, to you, approaching (our rite), as a boy to his father when pronouncing a blessing upon him; I glorify you, the giver of much (wealth), the protector of the virtuous; do you, thus glorified, bestow healing herbs upon me.”
I bend to thee as thou approachest, Rudra, even as a boy before the sire who greets him.
I praise thee Bounteous Giver, Lord of heroes: give medicines to us as thou art lauded.
I bow down like a son before his father, Who with good will comes nigh to him, O Rudra. I praise the true lord, of much wealth the giver: To us thou grantest remedies when lauded.
Even a little boy bows in response to his approving father as he approaches, o Rudra.
I will hymn the giver of much, the master of settlements. Praised,
bestow on us your remedies.
Wie auch das Kind sich dem verehrten Vater in Liebe zuneigt, wenn er kommt, o Rudra, So preis' ich dich, den Herrn, der vieles schenket, gelobter du, verleih uns Arzeneien.
Wie der Knabe gegen den lobenden Vater, so habe ich mich gegen dich, Rudra, verneigt, wenn du nahst. Den Geber von vielem, den rechtmäßigen Herrn feiere ich. Gepriesen gewähre du uns deine Arzeneien!
Как сын перед отцом, славящим (богов),
Склонился я перед (тобой), о Рудра, когда ты приближаешься
Я воспеваю того, кто дает много, истинного господина.
Прославленный, дай ты нам целебные средства!
या वो॑ भेष॒जा म॑रुत॒: शुची॑नि॒ या शंत॑मा वृषणो॒ या म॑यो॒भु । यानि॒ मनु॒रवृ॑णीता पि॒ता न॒स्ता शं च॒ योश्च॑ रु॒द्रस्य॑ वश्मि ॥
या । वः॒ । भे॒ष॒जा । म॒रु॒तः॒ । शुची॑नि । या । शम्ऽत॑मा । वृ॒ष॒णः॒ । या । म॒यः॒ऽभु । यानि॑ । मनुः॑ । अवृ॑णीत । पि॒ता । नः॒ । ता । शम् । च॒ । योः । च॒ । रु॒द्रस्य॑ । व॒श्मि॒ ॥
हेमरुतोरुद्रपुत्राः वोयुष्माकंयायानिभेषजाभवजानिअस्मदारोग्यहेतुभूतान्यौषधानिशुचीनिशुद्धा निनिर्मलानिसन्ति हेवृषणः कामानांवर्षितारोमरुतः यायानिचयुष्मदीयानिभेषजानिशन्तमाअतिश- येनसुखकराणि यायानिचभेषजानिमयोभुमयोभूनि मयसःसुखस्यभावयितॄणिनोस्मत्पितामनुः यानि भेषजानियुष्मदीयान्यवृणीतवृतवान् तातानिभेषजानिरुद्रस्यमहादेवस्यसम्बन्धिशञ्चयोश्चयच्छमनी- यानांरोगाणामुपशमनंयावनीयानाम्भयानांयद्यावनं अस्मत्तः पृथक्करणं तदुभयञ्चवश्मिकामये वशका- न्तौ आदादिकः ॥ १३ ॥
“Maruts, I solicit of you those medicaments which are pure; those, showerers (of benefits), which give great plural asure; those which fonfer felicity; those which (our) sire, Manu, selected; and those (medicaments) of Rudra which are the alleviation (of disease), and defence (against danger).”
Of your pure medicines, O potent Martits, those that are wholesomest and healthbestowing,
Those which our father Manu hath selected, I crave from. Rudra for our gain and welfare.
Those remedies of yours, the pure, O Maruts, That are most wholesome, mighty ones, and potent, That Manu chose in ancient days, our Father: Those I desire, and Rudra's balm and blessing.
Your gleaming remedies, o bullish Maruts, which bring best luck, which are joy itself,
which our father Manu chose—those of Rudra’s do I want as luck and lifetime.
Die Arzeneien, die ihr habt, o Marut's, die heilend, rein, erquickend sind, o Stiere, Die unser Vater Manu sich erbeten, die wünsche ich zu Heil und Glück von Rudra.
Eure lauteren Arzeneien, ihr Marut, die heilsamsten, ihr Bullen, die wohltuenden, die sich unser Vater Manu erbat, diese und Heil und Segen wünsche ich von Rudra.
Те ваши светлые целебные средства, о Маруты,
Те самые благодатные, о быки, те подкрепляющие,
Которые испросил себе Ману, отец наш, –
Их я хочу от Рудры, а также счастья и блага!
परि॑ णो हे॒ती रु॒द्रस्य॑ वृज्या॒: परि॑ त्वे॒षस्य॑ दुर्म॒तिर्म॒ही गा॑त् । अव॑ स्थि॒रा म॒घव॑द्भ्यस्तनुष्व॒ मीढ्व॑स्तो॒काय॒ तन॑याय मृळ ॥
परि॑ । नः॒ । हे॒तिः । रु॒द्रस्य॑ । वृ॒ज्याः॒ । परि॑ । त्वे॒षस्य॑ । दुःऽम॒तिः । म॒ही । गा॒त् । अव॑ । स्थि॒रा । म॒घव॑त्ऽभ्यः । त॒नु॒ष्व॒ । मीढ्वः॑ । तो॒काय॑ । तन॑याय । मृ॒ळ॒ ॥
रुद्रस्यमहादेवस्यहेतिरायुधन्नोस्मान् परिवृज्याःपरिवर्जयतु तथात्वेष्स्यदीप्तस्यरुद्रस्यमहीमहती दुर्मतिः दुःखकारिणीबुद्धिश्चपरिगात् अस्मान् वर्जयित्वान्यत्रगच्छतु अपरीवर्जने हेमीढ्वः सेचनस- र्थरुद्र स्थिरास्थिराणि त्वदीयानिधानूंषिमघवद्भ्यः हविर्लक्षणधनयुक्तेभ्योयजमाने भ्यः अवतनुष्व अवततज्यानिकुरु तथातोकयास्मत्पुत्रायतनयायतत्पुत्राय चमृळद् सुखङ्कुरु ॥ १४ ॥
“May the javelin of Rudra avoid us; may the great displeasure of the radiant deity pass away (from us); showerer of benefits, turn away your strong (bow) from the wealthy (offerers of oblations), and bestow happiness upon (our) sons and grandsons.”
May Rudra's missile turn aside and spare us, the great wrath of the impetuous One avoid us.
Turn, Bounteous God, thy strong bow from our princes, and be thou gracious to our seed and offspring.
May Rudra's missile turn aside and pass us, May the fierce Rudra's great ill-will go by us. Relax thy rigid bow to save our patrons; Spare, O thou god of bounty, child and grandchild.
Might Rudra’s lance avoid us. The hostile thought of the turbulent one, though great, shall go around us.
Slacken the taut (bows) for our bounteous (patrons). Be merciful to our progeny and posterity, o munificent one.
Des Rudra Wurfspiess geh' an uns vorüber, vorüber auch des starken grosse Ungunst. O spanne deinen Bogen ab den Fürsten, o milder, sei den Kindern hold und Enkeln.
Das Geschoß des Rudra soll uns verschonen, die große Ungnade des Furchtgebietenden soll uns umgehen. Entspanne die straffen Bogen unsern Gönnern zuliebe; sei gegen unseren leiblichen Samen barmherzig, du Belohner!
Да минует нас выстрел Рудры!
Да обойдет нас великая немилость сильного!
Ослабь тугие, (луки) ради (наших) щедрых (покровителей)!
О щедрый, помилуй нашу плоть от плоти!
ए॒वा ब॑भ्रो वृषभ चेकितान॒ यथा॑ देव॒ न हृ॑णी॒षे न हंसि॑ । ह॒व॒न॒श्रुन्नो॑ रुद्रे॒ह बो॑धि बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥
ए॒व । ब॒भ्रो॒ इति॑ । वृ॒ष॒भ॒ । चे॒कि॒ता॒न॒ । यथा॑ । दे॒व॒ । न । हृ॒णी॒षे । न । हंसि॑ । ह॒व॒न॒ऽश्रुत् । नः॒ । रु॒द्र॒ । इ॒ह । बो॒धि॒ । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
हेबभ्रो जगतोभर्तः बभ्रुवर्णवा वृषभ कामानांवर्षितः चेकितान सर्वञ्जानन् हेदेवद्योतमान रुद्र यथायेनप्रकारेणनहृणीषेनक्रुध्यसि नचहंसि हृणीङ्लज्जायां अयङ्क्रुध्यतिकर्माच एव एवंहवनश्रुत् अस्मदीयमाह्वानंश्रृण्वन् नोस्मान् हेरुद्र इहास्मिन्देशे बोधिबुद्भ्यस्व विदथेयज्ञे गृहेवासुवीराः शोभ- नपुत्राः सन्तः ब्रुहत्प्रौढं त्वदीयंस्तोत्रंवदेमोच्चारयाम ॥ १५ ॥धारावराइतिपञ्चदशर्चन्द्वितीयंसूक्तं गार्त्समदम्मारुतं अन्त्यात्रिष्टुप् शिष्टाजगत्यः तथाचानुक्रान्त- म्—धारावरामारुतन्त्रिष्टुबन्तमिति पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोस्तृतीयेहन्याग्निमारुतशस्रस्यइदम्मारुतनि- विद्धानं सूत्रितञ्च—वैश्वानरायधिषणान्धारावरामरुतस्त्वमग्नेप्रथमोअङ्गिराइत्याग्निमारुतमिति ।
“Cherisher of the world, showerer (of benefits), omniscient and divine (Rudra), hearer of our invocation, so consider us on this occasion, that you may not be irate, nor slay us; but that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice.”
O tawny Bull, thus showing forth thy nature, as neither to be wroth, O God, nor slay us.
Here, Rudra, listen to our invocation. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
So brown-hued, mighty Rudra, widely famous, Here to our invocations be attentive, As not, O god, to rise in wrath and slay us. May we speak loud with heroes in the synod.
You red-brown bull, constantly visible—(let it be) so, that you do not become angry, o god, and you do not smite.
Hearing our calls, be aware of us here, Rudra. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.
Als solcher dich, o brauner Stier, erweisend, der nicht, o Gott, du zürnest, noch vertilgest, Sei unsres Rufs Erhörer hier, o Rudra; lasst laut im Chore bei dem Fest uns singen.
So sei es, du rotbrauner, staunenerregender Bulle, daß du weder zürnest noch tötest, o Gott. Sei hier, o Rudra, ein Ruferhörer ! Wir möchten das große Wort führen als die Meister in der weisen Rede.
(Да будет) так, о бурый, поражающий (воображение) бык,
Что ты, о бог, не разгневаешься (и) не убьешь!
О Рудра, будь здесь для нас слышащим зов!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!