धा॒रा॒व॒रा म॒रुतो॑ धृ॒ष्ण्वो॑जसो मृ॒गा न भी॒मास्तवि॑षीभिर॒र्चिन॑: । अ॒ग्नयो॒ न शु॑शुचा॒ना ऋ॑जी॒षिणो॒ भृमिं॒ धम॑न्तो॒ अप॒ गा अ॑वृण्वत ॥
धा॒रा॒व॒राः । म॒रुतः॑ । घृ॒ष्णुऽओ॑जसः । मृ॒गाः । न । भी॒माः । तवि॑षीभिः । अ॒र्चिनः॑ । अ॒ग्नयः॑ । न । शु॒शु॒चा॒नाः । ऋ॒जी॒षिणः॑ । भृमि॑म् । धम॑न्तः । अप॑ । गाः । अ॒वृ॒ण्व॒त॒ ॥
धारावरा उदकधारयान्तरिक्षमावृण्वन्तः यद्वा धाराणान्धृतानांस्थिराणांवृक्षादीनां निवारयिता- रः चालयितारः यद्वा सर्वस्यजगतोधारयितारः धृष्णवोजसः परेषान्धर्षकेणबलेनयुक्ताः अतएवमृगा- नभीमाः सिंहाइवभयङ्कराः तविषीभिरात्मीयैर्बलैः वृष्टिप्रदानादिना अर्चिनः सर्वञ्जगत् पूजयन्तः अग्नयोनशुशुचानाः दीप्तावह्नयइवदीप्यमानाः शुचदीप्तौ लटःकानच् ऋजीषिणः ऋजीषमुदकन्तद्व- न्तः यद्वा ऋजीषोपगतसारः सोमः तेनयुक्ताः तृतीयसवनेह्याग्निमारुते मरुतःस्तूयन्ते तत्रचसवनद्वये अभिषुतङ्गतसारं सोममभिषुण्वन्ति अतस्तेषान्तद्युक्तत्वं एवं भूतामरुतः भृमिम्भ्राम्यन्तं मेघन्धमन्तः वर्षणार्थंइतस्ततःप्रेरयन्तः गाः तदन्तर्गतावर्ष्याः अपः अपावृण्वत अपावृताकुर्वन्ति यथासर्वैर्दृश्यन्ते तथाप्रवर्षन्तीत्यर्थः यद्वा भृम्याख्योवीणाविशेषः तन्धमन्तोवादयन्तः गाः वलनाम्नासुरेणापिहिताः अपावृण्वत अपगतावरणाअकुर्वन् ॥ १ ॥
“The Maruts, shedders of showers, endowed with resistless might, like formidable lions, reverencing (the world) by their energies, resplendent as fires, laden with water, and blowing about the wandering cloud, give vent to its (collected) rain.”
THE Maruts of resistless might who love the rain, resplendent, terrible like wild beasts in their strength,
Glowing like flames of fire, impetuous in career, blowing the wandering raincloud, have disclosed the kine.
Wooers of the gushing streams, the Maruts of audacious power, like wild beasts fearsome through their forces, provided with chant,
blazing like fires, possessing the silvery drink, blowing a whirlwind—they unclosed the cows.
Die Marut's, Regen liebend, ungestüm an Kraft, wie grimm'ge Löwen, vorwärtsdringend graden Laufs, Wie Flammen leuchtend, Strahlen schiessend mit Gewalt, den Wirbel blasend liessen sie die Küh' heraus.
Die strömenden Marut von kühner Kraft, an Stärke furchtbar wie wilde Tiere, singend, wie Feuer flammend, den Trestersoma trinkend, Sturm blasend, deckten die Kühe auf.
Маруты, любящие потоки (дождя), обладающие дерзкой силой,
Страшные, словно звери, своею мощью, поющие (боги),
Сверкающие, словно огни, пьющие выжимки (сомы),
Дующие в трубу (?), они открыли коров.
द्यावो॒ न स्तृभि॑श्चितयन्त खा॒दिनो॒ व्य१॒॑भ्रिया॒ न द्यु॑तयन्त वृ॒ष्टय॑: । रु॒द्रो यद्वो॑ मरुतो रुक्मवक्षसो॒ वृषाज॑नि॒ पृश्न्या॑: शु॒क्र ऊध॑नि ॥
द्यावः॑ । न । स्तृऽभिः॑ । चि॒त॒य॒न्त॒ । खा॒दिनः॑ । वि । अ॒भ्रियाः॑ । न । द्यु॒त॒य॒न्त॒ । वृ॒ष्टयः॑ । रु॒द्रः । यत् । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । रु॒क्म॒ऽव॒क्ष॒सः॒ । वृषा॑ । अज॑नि । पृश्न्याः॑ । शु॒क्रे । ऊध॑नि ॥
स्तृभिः नक्षत्रनामैतत् य्दाहयास्कः—ऋक्षस्तृभिरितिनक्षत्राणामिति । नक्षत्रैर्द्यावोन यथाद्युलो- काश्चितयन्तचेतयन्ति स्वात्मानञ्ज्ञापयन्ति चितीसञ्ज्ञाने प्रकाशन्तइत्यर्थः तथाखादिनः शत्रूणाङ्खाद- कामरुतः स्वकीयैराभरणैर्ज्ञायन्ते यद्वा खादः कटकं तद्युक्ताःसन्तः प्रकाशन्ते तथावृष्टयोवर्षकामरुतः आभ्रियानअभ्रेषुभवाविद्युतइव विद्युतयन्त सर्वञ्जगद्विद्योतयन्ति प्रकाशयन्ति अभ्रशब्दाद्भवार्थे स- मुद्राभ्राद्घइतिघप्रत्ययः शेषःप्रत्यक्षकृतः रुक्मवक्षसः रुक्मंरोचमानाभरणंवक्षस्युरसियेषां तादृशा- हेमरुतः यद्यदावोयुष्मान् वृषासेचनसमर्थोरुद्रोमहादेवः पृश्र्याःपृश्निर्माध्यमिकावाक् तस्याः सम्बन्धि- निशुक्रेनिर्मलेऊधनिउच्छ्रितप्रदेशेअजनिअजनयत् तदानीमितिपूर्वत्रसम्बन्धः यद्वा पृश्निर्नानावर्णा- इयम्भूमिःपुरागोरूपधरासीत् तस्याम्महेशोवृषोभूत्वामरुतउत्पादयामासेत्याचक्षते तदत्रोच्यते—हेम- रुतोयद्यस्माद्वोयुष्मान् वृषावृषरूपोरुद्रः पृश्न्यागोः शुक्रेनिर्मलेऊधनिऊधसिपयसउत्पत्तिस्थाने- अजनिअजीजनत् तस्माद्यूयंएवम्महानुभावाजाताइत्यर्थः तथाचतैत्तिरीयकम्—पृश्नियैवैपयसोमरु- तोजाताइति ॥ २ ॥
“Since, golden-breasted Maruts, the vigorous (Rudra) begot you of the pure wombof Pṛśnī, therefore they, the devourers (of their enemies), are conspicuous (by their ornaments), as the heavens are by the constellations; and, senders of rain, they are brilliant as the cloud-born (lightning).”
They gleam with armlets as the heavens are decked with stars, like cloud-born lightnings shine the torrents of their rain.
Since the strong Rudra, O Maruts with brilliant chests, sprang into life for you in Prsni's radiant lap.
Like the heavens with their stars they appeared with their spangles. They flashed forth like the rains from the storm clouds,
when Rudra was begotten for you as the blazing bullish (semen [=rain?]) in the udder of Pr̥śni, o you Maruts with brilliants on your breasts.
Wie Sternenhimmel leuchteten sie ringgeschmückt, wie Wolkenblitze schimmerte ihr Regenguss, Als Rudra euch, o goldgeschmückte Marutschar, der Stier erzeugte aus der Priçni lichtem Schooss.
Wie die Himmel durch die Sterne fallen die Spangenträger ins Auge; sie blitzen wie die Gewitterregen, wenn euch, Marut, mit dem Goldschmuck auf der Brust, der Bulle Rudra erzeugt hat im hellen Euter der Prisni.
Как небо – звездами, носители колец приметны (кольцами).
Они ярко сверкали, как капли дождя из грозовой тучи,
Когда Рудра породил вас, о Маруты с золотыми пластинками на груди,
Бык – в чистом вымени Пришни.
उ॒क्षन्ते॒ अश्वाँ॒ अत्याँ॑ इवा॒जिषु॑ न॒दस्य॒ कर्णै॑स्तुरयन्त आ॒शुभि॑: । हिर॑ण्यशिप्रा मरुतो॒ दवि॑ध्वतः पृ॒क्षं या॑थ॒ पृष॑तीभिः समन्यवः ॥
उ॒क्षन्ते॑ । अश्वा॑न् । अत्या॑न्ऽइव । आ॒जिषु॑ । न॒दस्य॑ । कर्णैः॑ । तु॒र॒य॒न्ते॒ । आ॒शुऽभिः॑ । हिर॑ण्यऽशिप्राः । म॒रु॒तः॒ । दवि॑ध्वतः । पृ॒क्षम् । या॒थ॒ । पृष॑तीभिः । स॒ऽम॒न्य॒वः॒ ॥
मरुतः अश्वान् व्याप्तान् लोकान् उक्षन्तेसिञ्चन्ति अशूव्याप्तौ औणादिकः क्वन्प्रत्ययः आजिषुसङ्- ग्रामेषु अत्यानिव सततगामिनस्तुरगान् यथाखेदापनोदाय उदकैःसिञ्चन्ति तद्वत् अपिच तेमरुतः आशुभिः शीघ्रगमनैरश्वैः नदस्व शब्दवतोमेघस्यकर्णैः कृतैर्मध्यप्रदेशैः तुरयन्ते वर्षणार्थंवृष्ट्युत्पाद- नाय त्वरितङ्गच्छन्ति तुरत्वरणे शेषःप्रत्यक्षकृतः हेहिरण्यशिप्राः शिप्रं शिरस्त्राणं सुवर्णमयशिरस्त्रा- णाः समन्यवः समान्मनस्काः समानक्रोधावा हेमरुतः दविध्वतः महीरुहादिकङ्कम्पयन्तोयूयं धूञ् कं- पनेइत्यस्माद्दाधर्त्यादावेतद्रूपन्निपात्यते पृपतीभिः युष्मद्रथेयोजिताभिः शेतबिन्द्वङ्किताभिः मृगीभिः वडवाभिर्वा पृक्षं अन्ननामैतत् हविर्लक्षणान्नवन्तंयजमानंअर्शाआदित्वादच् याथगच्छथ ॥ ३ ॥
“They sprinkle the wide-extended (lands) with water, as (men sprinkle) horses (when heated) in battles; and they rush along with swift (horses) on the skirts of the sounding (cloud); Maruts, golden-helmeted, andof one mind, agitating (the trees), come with your spotted deer to (receive the sacrificial) food.”
They drip like horses in the racings of swift steeds; with the stream's rapid cars they hasten on their way.
Maruts with helms of gold, ye who make all things shake, con e with your spotted deer, one-minded, to our food.
They sprinkle their horses, like steeds at contests. With [=at the impetus of] the “ears” of the reed(-whip) they speed with the swift ones.
You of the golden lips, Maruts, constantly setting (them [=lips])
aquiver—you drive to fortifying nourishment with your dappled
mares, o you of equal spirit.
Wie Ross' im Wettlauf salben ihre Renner sie und eilen mit der Wolke schnellen Fittigen; Mit goldnen Helmen, Marut's ihr Erschütterer, kommt gleichen Muths zum Opfer mit den Hirschen ihr.
Sie benetzen ihre Rosse wie die Rennpferde im Wettlauf; sie überholen sich gegenseitig mit den raschen Ohren des Hengstes. Ihr Marut mit goldenen Zahnreihen fahret kräftig, schüttelnd, mit euren gefleckten Antilopen, ihr Einmütige!
Они обливают (своих) коней, как скакунов на состязаниях.
Они набирают скорость со (своими) конями, (правящими) с помощью ушей жеребца,
О Маруты с золотыми султанами (на шлемах), мощно сотрясающие (мир),
Вы отправляетесь на пестрых (антилопах), чтобы наполнить (дождем), о единодушные.
पृ॒क्षे ता विश्वा॒ भुव॑ना ववक्षिरे मि॒त्राय॑ वा॒ सद॒मा जी॒रदा॑नवः । पृष॑दश्वासो अनव॒भ्ररा॑धस ऋजि॒प्यासो॒ न व॒युने॑षु धू॒र्षद॑: ॥
पृ॒क्षे । ता । विश्वा॑ । भुव॑ना । व॒व॒क्षि॒रे॒ । मि॒त्राय॑ । वा॒ । सद॑म् । आ । जी॒रऽदा॑नवः । पृष॑त्ऽअश्वासः । अ॒न॒व॒भ्रऽरा॑धसः । ऋ॒जि॒प्यासः॑ । न । व॒युने॑षु । धूःऽसदः॑ ॥
पृक्षे प्रुक्षवते हविर्लक्षणान्नयुक्ताययजमानायतातानिविश्वासर्वाणिभुवनाभुवनान्युदकानिमित्राय वाशब्दउपमार्थः मित्रायेवसदंसदाआववक्षिरे मरुतआवहन्ति यद्वा वाशब्दोवधारणे मित्रभूताययज- मानायैव पृक्षेन्नेनिमित्तभूतेसतिवृष्ट्युदकान्यावहन्ति कीदृशामरुतः जीरदानवः क्षिप्रदानाः पृषदश्वा- सः पृषद्भिःश्वेतबिन्दुभिर्युक्ताअश्वायेषान्तेतथोक्ताः अनवभ्रराधसः भृशुभ्रंशुअधःपतने अवभ्रंशनमवभ्रः डोन्यत्रापिदृश्यतइतिडप्रत्ययः नास्त्यवभ्रोयस्येतिबहुव्रीहौनञ्सुभ्यामित्युत्तरपदान्तोदात्तत्वं अनव- भ्रम्भ्रंशनरहितंराधोधनंयेषान्ते बहुव्रीहौपूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वं ऋजिप्यासोन ऋजुअकुटिलम्प्राप्नुवन्तोग- च्छन्तोश्वाइववयुनेषुगन्तृषुमध्ये धूर्षदः धुरि मेघस्यवहनेसीदन्तोनिषण्णाइत्यर्थः ॥ ४ ॥
“The prompt-giving Maruts ever confer upon the (offerer of sacrificial) food, as upon a friend, all these (world-supporting) waters; they who have spotted deer for steeds, who are possessed of inexhaustible riches, and who, seated in their chariots, (proceed) amongst the moving (clouds), like horses going straight (to the goal).”
They have bestowed of Mitra all that live, to feed, they who for evermore cause their swift drops to flow;
Whose steeds are spotted deer, whose riches never fail, like horses in full speed, bound to the pole in work.
The ones with lively drops have waxed strong, to fortify all the creatures or for alliance (with them) always.
With their dappled horses, with their unreceding generosity, they sit at the chariot-pole like the straight-flying (birds) on the traceries (of the branches?).
Zur Labung netzten alle diese Wesen sie mit Regen strömend stets auch dem befreundeten, Mit Hirschen fahrend, schenkend dauernden Gewinn wie an der Deichsel eilend zu dem Opferwerk.
Sie sind herangewachsen, um alle diese Welten zu stärken, oder zu dauernder Freundschaft, die Gabenraschen. Ihre Rosse sind gefleckt, ihre Gaben unentreißbar; sie sind gleich Adlern zu bestimmter Zeit ausfliegend, wenn sie auf der Deichsel sitzen.
Они возросли, чтобы наполнить все эти миры
Или чтоб быть в союзе (с нами) навсегда, (эти) быстро дающие.
У кого кони – пестрые (антилопы), чьей награды не отнять,
Словно соколы, сидят они на дышле (колесницы) на огороженных местах (жертвоприношений).
इन्ध॑न्वभिर्धे॒नुभी॑ र॒प्शदू॑धभिरध्व॒स्मभि॑: प॒थिभि॑र्भ्राजदृष्टयः । आ हं॒सासो॒ न स्वस॑राणि गन्तन॒ मधो॒र्मदा॑य मरुतः समन्यवः ॥
इन्ध॑न्वऽभिः । धे॒नुऽभिः॑ । र॒प्शदू॑धऽभिः । अ॒ध्व॒स्मऽभिः॑ । प॒थिऽभिः॑ । भ्रा॒ज॒त्ऽऋ॒ष्ट॒यः॒ । आ । हं॒सासः॑ । न । स्वस॑राणि । ग॒न्त॒न॒ । मधोः॑ । मदा॑य । म॒रु॒तः॒ । स॒ऽम॒न्य॒वः॒ ॥
समन्यवः समानमनस्काः समानक्रोधाः समानतेजसोवाहेमरुतः भ्राजदृष्टयोदीप्यमानायुधायूयं इन्धन्वभिः समिन्धनवद्भिः इन्धनशब्दाच्छन्दसीवनिपावितिमत्वर्थीयोवनिप् छान्दसोवर्णलोपः धेनुभिः प्रीणयितृभिश्च रप् शादूधभिः विरप् शीतिमहन्नाम महोधस्कैः ऊधांसिजलस्रोतोमार्गः यद्वा रपलपव्यक्तायांवाचि शब्दायमानोच्छ्रितप्रदेशैः अध्वरस्मभिः ध्वंसनरहितैः पथिभिः पतन्तिगच्छ- न्तीतिपन्थानोमेघाः एवम्भूतैर्मेघैःसहमार्गैरेववाआगन्तन आगच्छत किमर्थं मधोर्मदाय सोमस्यमदा- र्थं तत्रदृष्टान्तः—हंसासोन यथाहंसाः स्वसराणिस्वकीयानि निवासस्थानानि प्राप्नुवन्तितद्वत् ॥ ५ ॥
“Maruts, who are of one mind, and are armed with shining lances, come with the bright, full-uddered kine, by obstructed paths, to partake of the exhilaration of the (Soma) juice, as swans (fly) to their nests.”
With brightly-flarning kine whose udders swell with milk, idth glittering lances on your unobstructed paths,
O Maruts, of one mind, like swans who seek their nests, come to the rapturous enjoyment of the meath.
(Come here) with your enflaming [?] milk-cows with teeming udders [=clouds?], along unbesmirched paths, o you with glinting spears—
like geese to good pastures come here for the exhilaration of the honey, you Maruts of equal spirit.
Mit flammenreichen Kühen, deren Euter strotzt, auf unbefleckten Pfaden, lanzenglänzende; Wie Gänsescharen zu den Ställen kommt ihr her zum Rausch des Methes, Marut's, gleich an kühnem Muth.
Mit den flammenden Kühen, deren Euter übervoll sind, kommt, ihr Speerglänzende, auf staublosen Wegen zum Rausche des Süßtranks wie die Gänse zu den Weideplätzen, ihr einmütigen Marut!
Вместе с воспламененными дойными коровами с переполненным выменем,
О вы, со сверкающими копьями, беспыльными (путями)
Отправляйтесь, словно гуси – на пастбища,
Для опьянения медом, о Маруты единодушные!
आ नो॒ ब्रह्मा॑णि मरुतः समन्यवो न॒रां न शंस॒: सव॑नानि गन्तन । अश्वा॑मिव पिप्यत धे॒नुमूध॑नि॒ कर्ता॒ धियं॑ जरि॒त्रे वाज॑पेशसम् ॥
आ । नः॒ । ब्रह्मा॑णि । म॒रु॒तः॒ । स॒ऽम॒न्य॒वः॒ । न॒राम् । न । शंसः॑ । सव॑नानि । ग॒न्त॒न॒ । अश्वा॑म्ऽइव । पि॒प्य॒त॒ । धे॒नुम् । ऊध॑नि । कर्ता॑ । धिय॑म् । ज॒रि॒त्रे । वाज॑ऽपेशसम् ॥
समन्यवः समानमनसः समानक्रोधावाहेमरुतः नोस्माकम्ब्रह्माणिअन्ननामैतत् अन्नानि सवनानि अभिषुत सोमलक्षणानिहवींषिआगन्तन आगच्छत गमेर्लोटिछान्दसःशपोलुक् तप्तनप्तनथनाश्चेतित- स्यतनबादेशः अतएवङित्त्वाभावादनुनासिकलोपाभावः तत्रदृष्टान्तः—नरान्नशंसः नरामस्माकंशंसः शंसनीयंस्तोत्रं यथा आगच्छथतद्वत् नरशब्दात् षष्ठीब्रहुवचनस्यानित्यमागमशासनमितिनुडभावः शंसः कर्मणिघञन्तआद्युदात्तः सुपांसुलुगित्यमःसुआदेशः आगत्यचधेनुं उदकदानेन प्रीणयितारमश्व- मिवऊधनि पिप्यत यथा अश्वाःपीनावयवाभवन्ति तद्वन्मेघंवर्षणसमर्थं आप्यायितं कुरुतेत्यर्थः अ- पिचजरित्रेस्तोत्रे वाजपेशसंवाजैरन्नैराश्लिष्टं पिशअवयवे धियङ्कर्मकर्त कुरुत करोतेश्छान्दसःशपोलुक् पूर्ववत्तशब्दस्यतबादेशः ॥ ६ ॥
“Maruts, who are of one mind, come to the food that is offered at (our) sacrifices, as (you come) to the praises of men; nourish the cow, (the cloud), so that it may be like a mare with a full udder, and render the pious rite productive of abundant food to the worshipper.”
To these our prayers, O Maruts, come unanimous, come ye to our libations like the praise of men.
Make it swell like a mare, in udder like a cow, and for the singer grace the song with plenteous strength.
(Come) here to our sacred formulations, you Maruts of equal spirit; like Narāśaṃsa [/him who receives men’s praise = Agni?] come to our pressings. Make (them) swell like a mare, a milk-cow in her udder. Make for the singer a visionary thought that has prizes as its ornament.
Zu unsern Bitten kommt, o Marut's, gleichgesinnt; wie Männer-Sang kommt her zu unserm Opfermahl, Wie einer Stute schwellt der Milchkuh Euter ihr, und macht das Lied dem Sänger reich mit Gut geschmückt.
Kommt, ihr einmütigen Marut, zu unseren Segensworten, zu den Somaspenden ebenso wie das Lob der Herren ! Machet es ergiebig wie eine milchgebende Stute am Euter, macht das Lied für den Sänger lohngeschmückt!
На наши молитвы, о Маруты единодушные,
На выжимания (сомы) придите, как хвала мужей!
Сделайте набухшей, как кобылицу, (нашу молитву, эту) дойную корову – с (тяжелым) выменем!
Сделайте, чтобы молитва (оказалась) для певца украшенной наградой!
तं नो॑ दात मरुतो वा॒जिनं॒ रथ॑ आपा॒नं ब्रह्म॑ चि॒तय॑द्दि॒वेदि॑वे । इषं॑ स्तो॒तृभ्यो॑ वृ॒जने॑षु का॒रवे॑ स॒निं मे॒धामरि॑ष्टं दु॒ष्टरं॒ सह॑: ॥
तम् । नः॒ । दा॒त॒ । म॒रु॒तः॒ । वा॒जिन॑म् । रथे॑ । आ॒पा॒नम् । ब्रह्म॑ । चि॒तय॑त् । दि॒वेऽदि॑वे । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । वृ॒जने॑षु । का॒रवे॑ । स॒निम् । मे॒धाम् । अरि॑ष्टम् । दु॒स्तर॑म् । सहः॑ ॥
हेमरुतः तम्पुत्रन्नोस्मभ्यन्दात दत्त प्रयच्छत छान्दसःशपोलुक् कीदृशं वाजिनमन्नवन्तं बलवन्तंवार थेरंहणेयुष्मदीयेआगमनेनिमित्तभूतेसति दिवेदिवेप्रतिदिवसञ्चितयत् प्रज्ञापयत् युष्मद्गुणप्रख्यापकं- ब्रह्मस्तोत्रंआपानंआप्नुवन्तं अपिच इषमन्नंस्तोतृभ्योस्मभ्यन्दात प्रयच्छत तथावृजनेषुसङ्ग्रामेषुकार- वेस्तोत्रे वचनव्यत्ययः मेधांयुद्धप्रज्ञांसनिन्धनदातृत्वञ्च अरिष्टंशत्रुभिरहिंसितन्दुस्तरंशत्रुभिस्तरीतुमश- क्यंसहोबलञ्चप्रयच्छत ॥ ७ ॥
“Bestow upon us, Maruts, that (son) who shall enjoy abundance, and who shall be repeating your appropriate praises day by day to (induce) your coming; give food to those who praise you; to him who glorifies you in battles; (grant him) liberality, intelligence, and unimpaired unsurpassable vigour.”
Give us a steed, O Maruts migbty in the car; prevailing prayer that brings remembrance day by day;
Food to your praisers, to your bard in deeds of might give winning wisdom, power uninjured, unsurpassed.
Give us, o Maruts, a prizewinner (attached) to a chariot, a sacred formulation that attains its object, conspicuous day after day.
(Give) refreshment to the praisers; to the bard in the (ritual)
enclosures (give) as his gain wisdom and invulnerable might
difficult to surpass.
O gebt, ihr Marut's, wie ein Ross am Wagen uns, Gebet das durchdringt, euch erinnernd Tag für Tag, Den Sängern Labung, dass der Dichter bei dem Fest erlange Weisheit, unversehrte Siegerkraft.
Schenket uns, ihr Marut, den Siegeshelden zu Wagen, erfolgreiches Segenswort, das Tag für Tag Eindruck macht, Speisesegen den Sängern, dem Dichter in dem Opferbund Lohn, die Gabe des Geistes, unverletzliche, unüberwindbare Stärke!
Дайте нам, о Маруты, этого (коня) к колеснице, приносящего награды,
Священное слово, достигающее цели, воздействующее день за днем,
Жертвенную усладу – восхвалителям в жертвенных общинах, певцу –
Вознаграждение (и) мудрость – (эту) невредимую, неодолимую силу!
यद्यु॒ञ्जते॑ म॒रुतो॑ रु॒क्मव॑क्ष॒सोऽश्वा॒न्रथे॑षु॒ भग॒ आ सु॒दान॑वः । धे॒नुर्न शिश्वे॒ स्वस॑रेषु पिन्वते॒ जना॑य रा॒तह॑विषे म॒हीमिष॑म् ॥
यत् । यु॒ञ्जते॑ । म॒रुतः॑ । रु॒क्मऽव॑क्षसः । अश्वा॑न् । रथे॑षु । भगे॑ । आ । सु॒ऽदान॑वः । धे॒नुः । न । शिश्वे॑ । स्वस॑रेषु । पि॒न्व॒ते॒ । जना॑य । रा॒तऽह॑विषे । म॒हीम् । इष॑म् ॥
रुक्मवक्षसः रोचमानाभरणोरस्काः सुदानवः शोभनदानामरुतः यद्यदारथेषुभगेभजनीयेस्थाने धुरीत्यर्थः अश्वानायुञ्चते आभिमुख्येनयुक्तान्कुर्वन्ति तदानीमेवरातहविषेदत्तहविष्कायजनाययज- मानायमहीम्महतीमिषमन्नन्तत्कारण भूतमुदकंवास्वसरेषुस्वकीयेषुगृहेषुपिन्वते सिञ्चन्तिकिरन्ति पि- विसेचने तत्रदृष्टान्तः—धेनुर्नशिश्वे यथाधेनुः प्रस्नुतस्तनीसती स्वकीयायवत्सायक्षीरम्प्रयच्छतितद्वत् ॥ ८ ॥
“When the golden-breasted munificent Maruts, yoke their horses to their chariots on an auspicious (occasion), they shed in their peculiar (directions) abundant food upon him who offers them oblations, as a cow (gives milk) to her calf.”
When the bright-chested Maruts, lavish of their gifts, bind at the time bliss their horses to the cars,
Then, as the milch-cow feeds her calf within the stalls, they pour forth food for all oblation-bringing men.
When the Maruts with brilliants on their breasts yoke their own horses to the chariots for good fortune—they of good drops [/gifts]—
as a milk-cow in good pastures swells for her young, they (swell) great refreshment for the person who has bestowed oblations.
Wenn reiche Marut's ihr, die Brust mit Gold geschmückt, euch schirrt die Rosse an die Wagen uns zu Nutz, Dann lässt die Kuh, gleichwie dem Kalbe in dem Stall, dem Mann, der opfert, strömen reichen Labetrunk.
Wenn die Marut mit dem Goldschmuck auf der Brust ihre Rosse an die Wagen schirren, die im Glück freigebigen, dann schwellen sie für den opferspendenden Mann große Labung wie die Milchkuh auf der Weide für ihr Junges.
. Когда Маруты с золотыми пластинками на груди запрягают
Коней в колесницы на благо (почитающих их), (эти боги) с прекрасными дарами,
(То) как дойная корова (набухает молоком) для теленка на пастбище, они делают набухшей
Для человека, дающего жертву, великую жертвенную усладу.
यो नो॑ मरुतो वृ॒कता॑ति॒ मर्त्यो॑ रि॒पुर्द॒धे व॑सवो॒ रक्ष॑ता रि॒षः । व॒र्तय॑त॒ तपु॑षा च॒क्रिया॒भि तमव॑ रुद्रा अ॒शसो॑ हन्तना॒ वध॑: ॥
यः । नः॒ । म॒रु॒तः॒ । वृ॒कऽता॑ति । मर्त्यः॑ । रि॒पुः । द॒धे । व॒स॒वः॒ । रक्ष॑त । रि॒षः । व॒र्तय॑त । वपु॑षा । च॒क्रिया॑ । अ॒भि । तम् । अव॑ । रु॒द्राः॒ । अ॒शसः॑ । ह॒न्त॒न॒ । वध॒रिति॑ ॥
हेमरुतः योमर्त्योमनुष्यः वृकतातिआदाता वृकः वृकआदाने वृकज्येष्ठाभ्यान्तिल् तातिलौचच्छन्द सीतिस्वार्थिकस्तातिल् प्रत्ययः तादृशःसन् नोस्माकंरिपुर्दधे रिपुतयाआत्मानन्धारयति हेवसवोवास- यितारोमरुतः रिषोहिंसकादस्मान् रक्षत पालयत अस्माकंशत्रुभूतम्मर्त्यन्तपुषातापयित्र्याचक्रिया ऋ- ष्ट्याख्ययाशक्त्याअभिवर्तयत अभितोनिवर्तयत हेरुद्राः रुद्रपुत्राः यद्वा रोरूयमाणाद्रवन्तः अशसो- भक्षकस्य अशभोजने इत्यस्मादौणादिकोसिप्रत्ययः तादृशस्यराक्षसादेर्वधः हननसाधनमायुधंअवह- न्तनअवयुत्यास्मत्तः पृथक् क्रुत्यनाशयत हन्तेर्लोटितप्तनप्तनथनाश्चेतितनप् ॥ ९ ॥
“Maruts, granters of dwellings, protect us from the malignity of the man who cherishes wolf-like enmity against us; encompass him with your burning diseases; ward off the murderous (weapon) of the devourer.”
Save us, O Maruts, Vasus, from the injurer, the mortal foe who makes us looked upon as wolves.
With chariot all aflame compass him round about: O Rudras, cast away the foeman's deadly bolt.
The cheating mortal who set us among wolves— o Maruts, good ones, protect (us) from his harm;
roll over him with your searing wheel. O Rudras, strike down the
murderous weapon of the one who lacks proper pronouncements.
Wenn uns, o Marut's, ränkevoll ein Sterblicher verderben will, o Gute, schützt vor Schaden uns; Mit heissem Rade rollet über ihn dahin, des Feindes Waffe schlagt zu Boden, glänzende.
Wenn uns, ihr Marut, ein böser Sterblicher unter Wölfe fallen ließ, ihr Guten, so schützet uns vor Schaden - überfahret den mit glühendem Rade, schleudert, Rudrasöhne, eure Waffe nach dem Verwünschten!
(Тот) лукавый смертный, о Маруты, который поместил нас
Среди волков, – защитите нас от вреда, о Васу!
Переедьте его раскаленным колесом!
Вы (бейте), о Рудры, смертельное оружие у (этого) проклятого! Убейте (его)!
चि॒त्रं तद्वो॑ मरुतो॒ याम॑ चेकिते॒ पृश्न्या॒ यदूध॒रप्या॒पयो॑ दु॒हुः । यद्वा॑ नि॒दे नव॑मानस्य रुद्रियास्त्रि॒तं जरा॑य जुर॒ताम॑दाभ्याः ॥
चि॒त्रम् । तत् । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । याम॑ । चे॒कि॒ते॒ । पृश्न्याः॑ । यत् । ऊधः॑ । अपि॑ । आ॒पयः॑ । दु॒हुः । यत् । वा॒ । नि॒दे । नव॑मानस्य । रु॒द्रि॒याः॒ । त्रि॒तम् । जरा॑य । जु॒र॒ताम् । अ॒दा॒भ्याः॒ ॥
हेमरुतः वोयुष्माकं तत् चित्रं चायनीयंयामप्रापणं चेकिते सर्वैर्ज्ञायते इदानीम्परोक्षवदाह अपि- शब्दःप्रसिद्धौ यद्यदाखलुपृश्न्याः माध्यमिकायावाचःसम्बन्धिनं ऊधः उद्धतम्मेघं आपयः प्रापयितारो- मरुतः दुहुःदुहन्ति दुहेश्छान्दसोलिट् छन्दसिचेतिवक्त्व्यमितिद्विर्वचनाभावः यद्वा यदाचनवमानस्य स्तुवतः त्रितस्यनिदे निन्दकायशत्रवेहिंसाङ्कृतवन्तइतिशेषः णिदिकुत्सायां क्विप् चेतिक्विप् तदानीं हेअ दाभ्याः अहिंस्याः रुद्रियाः रुद्रस्यपुत्रामरुतः त्रितमृषिञ्जुरतांहिंसतांशत्रूणां जरायजरणायविनाश- नायअभूतेतिशेषः ॥ १० ॥
“Maruts, your marvellous energy is well known, whereby, seizing the udder of heaven, you milked it (of the rain, destroyed) the reviler of your worshipper, and (came), irresistible sons of Rudra, to Trita for the destruction of enemies.”
Well-known, ye Maruts, is that wondrous course of yours, when they milked Prsni's udder, close akin to her.
Or when to shame the bard who lauded, Rudra's Sons, ye O infallible brought Trita to decay.
This bright course of yours, Maruts, appears ever more brightly, when the close friends have milked the udder of Pr̥śni,
or when (they have set) Trita [/the third (heaven)] to scorning (as does) a roarer [=thunder], (set him) to aging (as do) those who age, you
undeceivable sons of Rudra.
Es zeigt sich Marut's, dieser euer lichter Zug, wenn ihr der Priçni Euter melkt, die euch gebar, Und wenn dem Feind des Sängers, Rudrasöhne ihr, den Trita schickt, der altern macht, Untrügliche.
Diese eure wunderbahre Fahrt, ihr Marut, ist denkwürdig, ob die Freunde dabei das Euter der Prisni melken, oder ob ihr untrüglichen Rudrasöhne dem Trita helfet, um den Tadel des Lobsängers, um das Alter der Alternden auf sich zu nehmen.
Ярко выделяется тот ваш выезд, о Маруты,
Когда (Маруты-) друзья доят вымя Пришни,
Или когда вы, о Рудры, не терпящие обмана, (помогли) Трите
(Взять на себя) хулу певца, старость старящих.
तान्वो॑ म॒हो म॒रुत॑ एव॒याव्नो॒ विष्णो॑रे॒षस्य॑ प्रभृ॒थे ह॑वामहे । हिर॑ण्यवर्णान्ककु॒हान्य॒तस्रु॑चो ब्रह्म॒ण्यन्त॒: शंस्यं॒ राध॑ ईमहे ॥
तान् । वः॒ । म॒हः । म॒रुतः॑ । ए॒व॒ऽयाव्नः॑ । विष्णोः॑ । ए॒षस्य॑ । प्र॒ऽभृ॒थे । ह॒वा॒म॒हे॒ । हिर॑ण्यऽवर्णान् । क॒कु॒हान् । य॒तऽस्रु॑चः । ब्र॒ह्म॒ण्यन्तः॑ । शंस्य॑म् । राधः॑ । ई॒म॒हे॒ ॥
हेमरुतः एवयाव्नः एवङ्गन्तव्यं स्तोत्रंयज्ञंवागन्तॄन्महोमहोमहतोमहानुभावांस्तान् वोयुष्मान् वि- ष्णोर्व्यापकस्यग्रहचमसादिषुसर्वत्रव्याप्यवर्तमानस्यएषस्यएषणीयस्यप्रार्थनीयस्यसोमस्यप्रभृथेप्र- भरणे अभिषवादिभिः प्रकर्षेणसम्पादनेसति हवामहे आह्वयामहे आहूयच हिरण्यवर्णान् हितर- मणीयवर्णान्वाककुहान् श्रेष्ठान् स्तुत्यान्वा एवम्भूतांस्तान् यतस्रुचः यागायोद्यतस्नुचः ब्रह्मण्यन्तः ब्रह्मस्तोत्रं तदिच्छन्तोवयंशंस्यं प्रशंसनीयंराधोधनं ईमहेयाचामहे ॥ ११ ॥
“We invoke you, mighty Maruts, who frequent such sacrifices (as this, to be present) at the offering of the diffusive and desirable (libation); lifting up our ladles, and reciting their praise, we solicit the golden-hued and lofty Maruts for excellent wealth.”
We call youi such, great Maruts, following wonted ways, to the oblation paid to Visnu Speeder-on.
With ladles lifted up, with prayer, we seek of them preeminent, golden-hued, the wealth which all extol.
Those great Maruts, travelling their ways, do we invoke for you at your ritual offering for quick Viṣṇu.
With offering spoons extended, creating sacred formulations, we
implore the prominent ones of golden hue for generosity worthy to be proclaimed.
So laden wir euch grosse, eilig gehende, euch Marut's ein zum Trunk des starken, wirkenden: Die goldgeschmückten, hocherhabnen bitten wir, die Opferschalen reichend, um gepries'nes Gut.
Die großen, eilig gehenden Marut laden wir zu eurer Darbringung für den raschen Vishnu ein. Die goldfarbigen, überragenden bitten wir um ihre preisliche Gabe, unter Segensworten den Opferlöffel bereit haltend.
Этих великих Марутов, стремительно движущихся, мы призываем
На ваше приношение для быстрого Вишну.
(Этих богов) золотистого цвета, выдающихся,
Мы с протянутой ложкой, со священными словами молим о милости, достойной прославления.
ते दश॑ग्वाः प्रथ॒मा य॒ज्ञमू॑हिरे॒ ते नो॑ हिन्वन्तू॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु । उ॒षा न रा॒मीर॑रु॒णैरपो॑र्णुते म॒हो ज्योति॑षा शुच॒ता गोअ॑र्णसा ॥
ते । दश॑ऽग्वाः । प्र॒थ॒माः । य॒ज्ञम् । ऊ॒हि॒रे॒ । ते । नः॒ । हि॒न्व॒न्तु॒ । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टिषु । उ॒षाः । न । रा॒मीः । अ॒रु॒णैः । अप॑ । ऊ॒र्णु॒ते॒ । म॒हः । ज्योति॑षा । शु॒च॒ता । गोऽअ॑र्णसा ॥
ते मरुतः दशग्वाः येदशभिर्मासैः सिद्धिङ्गताः अङ्गिरसस्तद्रूपाभूत्वा प्रथमाआदित्येभ्यः प्र- थमभाविनःसन्तः यज्ञमूहिरेअवहन् आदित्यानामङ्गिरसाञ्चस्वर्गगमनम्प्रतिस्पर्धमानानाम्मध्येपूर्व- मेवाङ्गिरसोयागाननुष्ठायस्वर्गम्प्राप्ताः तथाचश्रूयते—आदित्याश्चैवेहासन्नङ्गिरसश्चतेग्रेग्निनाग्निमय- जन्तेति । तादृशास्ते उषसोव्युष्टिषुविवासेषुप्रभातेषुसत्सुनोस्मान् हिन्वन्तु ग्रेरयन्तु हिगतौ वृद्धौच रामीः कृष्णवर्णारात्रीः उषोनयथाउषाः अरुणैरारोचमानैःस्वतेजोभिः अपोर्णुते अपवृणोत्यपसा- रयति तथामहोमहताशुचतादीप्यमानेन गोअर्णसागच्छदुदकेनज्योतिषासूर्याख्येनतमोनिवारयन्ति सूर्यमण्डलमावृण्वतोवृत्रादीन् हत्वासर्वं जगत्प्रकाशयन्तीत्यर्थः ॥ १२ ॥
“May they, who, the first celebrators of the ten-months' rite, accomplished this sacrifice, reanimate us at the rising dawn; for as the dawn with purple rays drives away the night, so (do they scatter the darkness) with great, and pure, and mist-dispelling radiance.”
They, the Dasagvas, first of all brought sacrifice: they at the break of mornings shall inspirit us.
Dawn with her purple beams uncovereth the nights, with great light glowing like a billowy sea of milk.
The Daśagvas were the first to conduct the sacrifice. Let them rouse us at the brightenings of dawn.
As Dawn with her ruddy (beams) uncloses the nights, (so did
they unclose the cows) with the greatly blazing light flooding
with cows.
Zum Opfer fuhren sie zuerst, je zehn und zehn; sie seien hold uns bei der Morgenröthen Schein; Es schliesst die Nächte Uschas auf mit rothem Licht, im Herrlichkeit mit rinderreichem Strahlenglanz.
Die Dasagva´s haben zuerst das Opfer ausgeführt. Die sollen uns bei dem Aufgang der Morgenröte anspornen: Wie die Morgenröte mit ihren rötlichen Farben die Nächte aufdeckt, so deckten sie die Kuhhöhle auf mit dem herrlichen, glänzenden, rinderwogenden Lichte.
Они, дающие десять коров, первыми увезли жертву:
Пусть они подгоняют нас, когда зажигаются зори!
Как Ушас раскрывает ночи (своими) алыми (лучами),
(Так и Маруты) мощно (своим) чистым блеском (находят) поток коров.
ते क्षो॒णीभि॑ररु॒णेभि॒र्नाञ्जिभी॑ रु॒द्रा ऋ॒तस्य॒ सद॑नेषु वावृधुः । नि॒मेघ॑माना॒ अत्ये॑न॒ पाज॑सा सुश्च॒न्द्रं वर्णं॑ दधिरे सु॒पेश॑सम् ॥
ते । क्षो॒णीभिः॑ । अरु॒णेभिः॑ । न । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । रु॒द्राः । ऋ॒तस्य॑ । सद॑नेषु । व॒वृ॒धुः॒ । नि॒ऽमेघ॑मानाः । अत्ये॑न । पाज॑सा । सुऽच॒न्द्रम् । वर्ण॑म् । द॒धि॒रे॒ । सु॒ऽपेश॑सम् ॥
रुद्रारुद्रपुत्रास्तेमरुतः क्षोणीभिः शब्दकारिभिर्वीणाख्यैर्वीणाविशेषैः अरुणेभिर्नाञ्जिभिः नश- ब्दः समुच्वये आरोचमानैररुणवर्णैर्वारूपाभिव्यञ्चकैरलङ्कारैश्चसमन्विताःसन्तः ऋतस्योदकस्य स- दनेषुनिवासभूतेषुमेघेषुवावृधुः वर्धन्ते अपिच अत्येनसततगामिना शीघ्रंव्याप्नुवता पाजसाआत्मी येनबलेननिमेघमानाः नितरां मेघादुदकंसिञ्चन्तस्ते सुश्चन्द्रं शोभनाह्लादनंसुपेशसं पेशइतिरूप- नाम शोभनरूपंवर्णदधिरे कान्तिन्धारयन्ति ॥ १३ ॥
“They, the Rudras, (equipped) with melodious (lutes), and decorated with purple ornaments, exult in the dwellings of the waters; and scattering the clouds with rappid vigour, they are endowed with delightful and beautiful forms.”
The Rudras have rejoiced thern in the gathered bands at seats of worship as in purple ornaments.
They with impetuous vigour sending down the rain have taken to themselves a bright and lovely hue.
With their cries [=thunder], with their ornaments like (Dawn’s) ruddy (beams), the Rudras have grown strong in the seats of truth.
Pissing downward in a steed’s shape, they have assumed their much gleaming, well-bedizened hue.
Die glänzenden ergötzten an den Fluten sich auf heil'gen Sitzen wie an feurig rothem Glanz; Mit schnell erregtem Schimmer übergiessend sich, erlangten lichte, schöngeschmückte Farbe sie.
Die Rudrasöhne sind mit ihren Scharen wie die Usas mit ihren rötlichen Farben an den Sitzen der Weltordnung groß geworden. In Roßgestalt herabharnend nahmen sie ihre leuchtende, schöne Farbe an.
Эти Рудры со (своими) свитами, словно с алыми украшениями,
Возросли в сидениях закона.
Мочась благодаря (своей) природе скакового коня,
Они приобрели очень блестящий, очень нарядный цвет.
ताँ इ॑या॒नो महि॒ वरू॑थमू॒तय॒ उप॒ घेदे॒ना नम॑सा गृणीमसि । त्रि॒तो न यान्पञ्च॒ होतॄ॑न॒भिष्ट॑य आव॒वर्त॒दव॑राञ्च॒क्रियाव॑से ॥
तान् । इ॒या॒नः । महि॑ । वरू॑थम् । ऊ॒तये॑ । उप॑ । घ॒ । इत् । ए॒ना । नम॑सा । गृ॒णी॒म॒सि॒ । त्रि॒तः । न । यान् । पञ्च॑ । होतृ॑ॠन् । अ॒भिष्ट॑ये । आ॒ऽव॒वर्त॑त् । अव॑रान् । च॒क्रिया॑ । अव॑से ॥
तान्मरुतोमहिमहत् वरूथंवरणीयम्प्रशस्तन्धनं तन्मरुतः ऊतयेरक्षणार्थं इयानः इयानाः याच- मानावयं सुपांसुलुगितिजसःसुः एनाअनेननमसा नमस्कारेणस्तोत्रेणवाउपेत् उपेत्यगृणीमसिस्तु- मः घेतिपादपूरणः एनेत्यत्रसुपांसुलुगितितृतीयायाआजादेशः नशब्दः समुच्चये त्रितऋषिश्चयाने- तान् मरुतः पञ्चहोतॄन् अध्यात्मप्रणापानादिपञ्चवृत्त्यात्मनावर्तमानान् अतएवहोमनिष्पादकान् अवरान्मुख्यान् अभिष्टयेअभिलषितसिद्भ्यर्थञ्चक्रियानाभिचक्रेणअवसेअवतुंसङ्गन्तुं आववर्तत् स्व- स्मान्निर्जिगमिषून् प्राणान् स्वात्माभिमुखमावर्तयेत् यद्वा चक्रियाऋष्ट्याख्येनायुधेनयुक्तान् अवसे स्तुत्यादिभिःपरिचरितुमावर्तयत् तान् स्तुमइतिपूर्वत्रसम्बन्धः ववर्तदिति वृतेर्ण्यन्ताल्लुङिचङिरू- पम् ॥ १४ ॥
“Imploring them for ample wealth, and (having recourse to him) for protection, we glorify them with this praise; like the five chief priests whom Trita detained for the (performance of) the sacrifice, and to protect it with their weapons.”
Soliciting their high protection for our help, with this our adoration we sing praise to them,
Whom, for assistance, like the five terrestrial priests. Trita hath brought to aid us hither on his car.
While one [=poet?] is imploring them for a great defense, for help, we hymn them with this reverence right here—
they whom he [=poet?] will cause to roll down here with their wheel for aid, as Trita [/the third one] (brought here) five Hotars for
dominance.
Um grossen Schutz sie bittend uns zur Förderung verehren wir mit diesem Gottesdienst sie recht, Die Trita gleichsam mit dem Rad hat hergerollt, zum Beistand uns wie die fünf Himmelspriester einst.
Diese bittet er um ihren großen Schutz zum Beistand, sie preisen wir mit dieser Huldigung, die er, um die Oberhand zu bekommen, wie Trita die fünf Opferpriester, mit ihrem Rade näher heranlenken möchte zur Hilfe.
Прося их о великой защите для поддержки, (их славит поэт);
Мы воспеваем (их) под это вот поклонение,
(Тех,) кого он должен привлечь сюда на помощь, (направляя их) колесо,
Как (некогда) Трита пять хотаров – чтобы одержать верх!
यया॑ र॒ध्रं पा॒रय॒थात्यंहो॒ यया॑ नि॒दो मु॒ञ्चथ॑ वन्दि॒तार॑म् । अ॒र्वाची॒ सा म॑रुतो॒ या व॑ ऊ॒तिरो षु वा॒श्रेव॑ सुम॒तिर्जि॑गातु ॥
यया॑ । र॒ध्रम् । पा॒रय॑थ । अति॑ । अंहः॑ । यया॑ । नि॒दः । मु॒ञ्चथ॑ । व॒न्दि॒तार॑म् । अ॒र्वाची॑ । सा । म॒रु॒तः॒ । या । वः॒ । ऊ॒तिः । ओ इति॑ । सु । वा॒श्राऽइ॑व । सु॒ऽम॒तिः । जि॒गा॒तु॒ ॥
हेमरुतः ययाऊत्यारध्रमाराधकंयजमानंअंहः पापंअतिपारयथ अतिक्रामयथ यया ऊत्या- वन्दितारंस्तोतारन्निदोनिन्दितुः शत्रोः सकाशात् मुञ्चथ मोचयथ हेमरुतः वोयुष्मदीयाया ऊतिः साअर्वाची अस्मदभिमुखाभवतु तथासुमतिर्युष्मदीयाशोभनामतिः अनुग्रहात्मिकाबुद्धिश्चवाश्रे- वहम्भारवङ्कुर्वतीधेनुरिववत्संसुसुष्ठुओजिगातु आगच्छतु एवमस्मान् प्रतिसर्वथाआगच्छत्वित्यर्थः ॥ १५ ॥उपेमितिपञ्चदशर्चन्तृतीयंसूक्तङ्गार्त्समदन्त्रैष्टुभंअपान्नपाद्देवताकं तथाचानुक्रान्तं उपेमपोनत्नीय- मिति सूक्तविनियोगोलैङ्गिकः ।
“Maruts, may that protection wherewith you convey the worshipper beyond sin, wherewith you rescue the reciter of your praise from the scoffer, be present with us; may your benign disposition tend towards us, like a lowing (cow towards her calf).”
So may your favouring help be turned to us-ward, your kindness like a Iowing cow approach us,
Wherewith ye bear your servant over trouble, and free your worshipper from scoff and scorning.
That with which you carry the feeble one across difficult straits, with which you free your celebrant from scorn,
that is nearby—that help of yours, o Maruts. May your benevolence come here like a bellowing (cow).
Es sei uns nah, o Marut's, eure Hülfe, mit der vom Feind den Frommen ihr erlöset Und durch Bedrängniss ihr den matten fahret; gleich einer Kuh mög' eure Gunst uns nahen.
Die Hilfe, durch die ihr dem Schwachen über die Not helfet, mit der ihr den Lobredner vom Tadel befreit, diese eure Hilfe sei uns zugewandt, ihr Marut. Eure Huld soll fein wie die brüllende Milchkuh kommen!
Благодаря чему вы переправляете слабого через узость,
Благодаря чему вы спасаете восхвалителя от хулы –
Сюда ее, эту вашу поддержку, о Маруты!
Как мычащая корова (- к теленку) пусть придет (ваше) благоволение!