उपे॑मसृक्षि वाज॒युर्व॑च॒स्यां चनो॑ दधीत ना॒द्यो गिरो॑ मे । अ॒पां नपा॑दाशु॒हेमा॑ कु॒वित्स सु॒पेश॑सस्करति॒ जोषि॑ष॒द्धि ॥
उप॑ । ई॒म् । अ॒सृ॒क्षि॒ । वा॒ज॒ऽयुः । व॒च॒स्याम् । चनः॑ । द॒धी॒त॒ । ना॒द्यः । गिरः॑ । मे॒ । अ॒पाम् । नपा॑त् । आ॒शु॒ऽहेमा॑ । कु॒वित् । सः । सु॒ऽपेश॑सः । क॒र॒ति॒ । जोषि॑षत् । हि ॥
वाजयुः वाजमन्नमात्मनइच्छ्न्नहंईमेनांवचस्यां वचसःस्तोत्रस्येच्छांउपासृक्षि उपासृजामि उ- त्पादयामि अपान्नपातंस्तोतुम्प्रवृत्तोस्मीत्यर्थः सृजेश्छान्दसोलुङ् लिङ्सिचावात्मनेपदेष्विति सिचः कित्त्वाद्गुणाभावः सच नाद्योनदीनांशब्दकारिणीनाम्मेघस्थानामपांसम्बन्धीआशुहेमाआशुशीघ्रङ्ग न्ता हिगतावित्यस्मादन्येभ्योपिदृश्यन्तइतिमनिन् एवम्भूतोऽपान्नपात् अपाम्पौत्रस्थानीयः अद्भ्यओष धिवनस्पतयोजायन्ते ओषधिवनस्पतिभ्यएषोग्निर्जायतइतितत्पौत्रत्वं एतत्सञ्ज्ञकोदेवः गिरः गृणा- तीतिगीःस्तोता तस्यमे ममकुवित् बहुनामैतत् बहुलं चनः अन्नन्दधीत दधातुविदधातु प्रयच्छत्वित्य- र्थः अपिचास्मान् सुपेशसः शोभनरूपान् शोभनालङ्कारान्वाकरोति करोतुकरोतेर्व्यत्ययेनशप् कः करत्करतिकृधिकृतेष्वनदितेरितिविसर्जनीयस्यसत्वम् हियस्मादयन्देवः जोषिषत् स्तोत्राणिसेवते तस्मादस्मानेवमनुगृह्णात्वित्यर्थः जुषीप्रीतिसेवनयोः लेट्यडागमः विकरणःसिप् इडागमश्च हिचे- तिनिघातप्रतिषेधः ॥ १ ॥
“Desiring food, I put forth this laudatory hymn; may the sounding and swift-moving grandson of the waters bestow abundant food upon me his worshipper; may he make us of goodly appearance, for verily he is propitiated by praise.”
EAGER for spoil my flow of speech I utter: may the Floods' Child accept my songs with favour.
Will not the rapid Son of Waters make them lovely, for he it is who shall enjoy them?
Desiring gain this eloquence I utter: May the streams' son accept my songs with gladness. Will he, the Son of Waters, of swift impulse, Perchance reward them well? He will enjoy them.
I, seeking prizes, have set loose my eloquence. The offspring of the rivers should take delight in my hymns.
The Child of the Waters who impels swift (horses)—surely he will make them well-ornamented? For he will savor (them).
Voll Schatzbegier ergoss ich meine Dichtkunst; der Ströme Spross nehm gnädig an die Lieder; Wird er sie schmücken schön, der rasche Treiber, der Wasser Sohn? denn er soll sie geniessen.
Nach dem Siegerpreis strebend habe ich meine Beredsamkeit ergossen. Der Flußentstammte möge an meiner Lobrede Gefallen finden. Gewiß wird der Apam Napat, der Rossetreiber, sie zieren, denn er soll seine Freude daran haben.
Стремясь к награде, я излил (свое) красноречие.
Пусть речной (бог) получит удовольствие от моих песен!
Апам Напат, погоняющий коней, не украсит ли
Он (песен)? Ведь он наслаждается (ими).
इ॒मं स्व॑स्मै हृ॒द आ सुत॑ष्टं॒ मन्त्रं॑ वोचेम कु॒विद॑स्य॒ वेद॑त् । अ॒पां नपा॑दसु॒र्य॑स्य म॒ह्ना विश्वा॑न्य॒र्यो भुव॑ना जजान ॥
इ॒मम् । सु । अ॒स्मै॒ । हृ॒दः । आ । सुऽत॑ष्टम् । मन्त्र॑म् । वो॒चे॒म॒ । कु॒वित् । अ॒स्य॒ । वेद॑त् । अ॒पाम् । नपा॑त् । अ॒सु॒र्य॑स्य । म॒ह्ना । विश्वा॑नि । अ॒र्यः । भुव॑ना । ज॒जा॒न॒ ॥
अस्मैअपान्नपात्सञ्ज्ञकायदेवायहृदोहृदयात् सुतष्टं सुष्ठुनिर्मितंइमम्मन्त्रं सुष्ठुआभिमुख्येनवोचेम ब्रवाम अस्यअस्माभिरुक्तमिमम्मन्त्रं कुवित् वेदत् बहुलञ्जानातु वेत्तेर्लेट्यडागमः निपातैर्यद्यदि- हन्तेतिनिघातप्रतिषेधः किंस्तोत्रमितिचेदुच्यते—अर्यः स्वामीअपान्नपात् सञ्ज्ञकोवैद्युतोग्निः असुर्य स्यअसुरः शत्रून्क्षेप्तातस्यस्वभूतस्यबलस्यमह्नामहिम्नामहत्त्वेनविश्वानि सर्वाणि भुवनाभुवनानि वृष्ट्युदकानिवृष्ट्युत्पादनेनभूतजातानिवाजजान जनयामास ॥ २ ॥ अपोनप्त्नीयेवसतीवरीसमीपे एकधनासुप्राप्तासुसमन्यायन्तीत्येषानुवक्तव्या सूत्रितञ्च—सम न्यायन्त्युपयन्त्यन्याइतितीर्थ्यदेशइति सारस्वतेचशस्त्रेयद्यप्सुशम्यानिपतेत् तदानीमपोनप्त्नीयश्चरुः कार्यः तत्रैषैवयाज्या सूत्रितञ्च—समन्यायन्त्युपयन्त्यन्याइत्यातः समानंसर्वेषामिति ।
“Let us address to him the prayer that is conceived in our hearts, and may he fully understand (its purport); for he, the lord, the grandson of the waters, has genitive rated all beings by the greatness of his might.”
To him let us address the song well-fashioned, forth from the heart. Shall he not understand it'
The friendly Son of Waters by the greatness of Godhead hath produced all things existing.
Now from our hearts we would this hymn well-fashioned Address to him: perchance he will regard it. The noble Son of Waters, by the greatness Of rule divine, all creatures has created.
This well-crafted spell we would speak to him from our heart. Surely he will take cognizance of it?
The Child of the Waters, our compatriot, with the greatness of his lordly power begat all beings.
Wir wollen ihm das Lied, das schön im Herzen gefügt ist, sagen, ob er wohl drauf achtet? Der Wasser Sohn nach seiner Gottheit Stärke erzeugte huldvoll sämmtliche Geschöpfe.
Wir möchten ihm dies von Herzen kommende wohlgesetzte Dichterwort gut vortragen; gewiß wird er es verstehen. Apam Napat, der Herr, hat kraft seiner Asuramacht alle Wesen erzeugt.
Это (идущее) из сердца, прекрасно выточенное
Произведение мы хотим ему произнести. Разве он этого не знает?
Благодаря (своему) асурскому величию Апам Напат
Благородный породил все существа.
सम॒न्या यन्त्युप॑ यन्त्य॒न्याः स॑मा॒नमू॒र्वं न॒द्य॑: पृणन्ति । तमू॒ शुचिं॒ शुच॑यो दीदि॒वांस॑म॒पां नपा॑तं॒ परि॑ तस्थु॒राप॑: ॥
सम् । अ॒न्याः । यन्ति॑ । उप॑ । य॒न्ति॒ । अ॒न्याः । स॒मा॒नम् । ऊ॒र्वम् । न॒द्यः॑ । पृ॒ण॒न्ति॒ । तम् । ऊँ॒ इति॑ । शुचि॑म् । शुच॑यः । दी॒दि॒ऽवांस॑म् । अ॒पाम् । नपा॑तम् । परि॑ । त॒स्थुः॒ । आपः॑ ॥
अन्यावर्ष्याआपः संयन्तिभूम्यासङ्गच्छन्ते अन्याश्चपूर्वन्तत्रावस्थिताः उपयन्ति उपगच्छन्ति ताः सर्वा आपः समानं सहनद्योनदी भूता ऊर्वं समुद्रमध्येवर्तमानं वडवानलम् पृणन्ति प्रीणयन्ति पृण प्रीणने तौदादिकः तमु तमेवापान्नपातंशुचिन्निर्मलन्दिवांसन्दीप्यमानं दीदेतिश्छान्दसोदीप्तिकर्मा लिटः क्वसुः वस्वेकाजाद्घसामितिनियमादिडभावः छन्दसिवेतिवक्तव्यमितिवचनात् द्विर्वचनाभावः एवं भूतं शुचयः शुद्धाआपः परितस्थुः परिवृत्यतिष्ठन्ति एषहिवैद्युताग्निरूपेणमेघेवर्तमानोस्मानजीजन दितिबुद्ध्यावडवानलरूपेणवर्तमानन्तं पर्युपासतइत्यर्थः यद्वा अन्याएकधनाख्याआपः संयन्ति चात्वालोत्करयोर्मध्ये वसतीवरीभिः सङ्गच्छन्ते अन्याःवसतीवर्याख्याआपश्चउपयन्ति उपगच्छन्ति ऎकमत्यम्प्राप्ताभवन्ति एताश्चमिलित्वायज्ञं साधयन्त्यस्तत्साध्यवृष्टिद्वारानद्योभूत्वाऊर्वंवृणन्तीत्यादि समानम् एवंहिआपोवाअस्पर्धन्तवयम्पूर्वयज्ञंवक्ष्यामइत्यादिकम्ब्राह्मणविनियोगश्चानुगृह्यते ॥ ३ ॥
“Some waters collect together (from the rain); others, (already collected on earth), unite with them; as rivers, they flow together to propitiate the ocean-fire; the pure waters are gathered round the pure and brilliant grandsons of the waters.”
Some floods unite themselves and others join them: die sounding rivers fill one common storehouse.
On every side the bright Floods have encompassed the bright resplendent Offspring of the Waters.
Some flow together, some approach the ocean; The rivers thus fill up the common cistern. And him the pure, the shining Son of Waters, The waters pure on all sides have surrounded.
Some come together; others go directly (to the sea): (but) it is the same vessel that the rivers fill. The gleaming, shining Child of the Waters do the gleaming waters
surround.
Vereint gehn diese, jene beieinander, dasselbe Becken füllen an die Ströme; Und ihn, den einen, leuchtenden umstanden die reinen Wasser, ihn, den Sohn der Wasser.
Während die einen sich vereinigen, münden andere ins Meer; die Flüsse füllen den gemeinsamen Ozean. Diesen reinen, leuchtenden Apam Napat umgeben die reinen Gewässer.
Соединяются одни, приближаются (к морю) другие.
Общее вместилище наполняют реки.
Этого чистого, ярко сверкающего Апам Напата
Окружили чистые воды.
तमस्मे॑रा युव॒तयो॒ युवा॑नं मर्मृ॒ज्यमा॑ना॒: परि॑ य॒न्त्याप॑: । स शु॒क्रेभि॒: शिक्व॑भी रे॒वद॒स्मे दी॒दाया॑नि॒ध्मो घृ॒तनि॑र्णिग॒प्सु ॥
तम् । अस्मे॑राः । यु॒व॒तयः॑ । युवा॑नम् । म॒र्मृ॒ज्यमा॑नाः । परि॑ । य॒न्ति॒ । आपः॑ । सः । शु॒क्रेभिः॑ । शिक्व॑ऽभिः । रे॒वत् । अ॒स्मे इति॑ । दी॒दाय॑ । अ॒नि॒ध्मः । घृ॒तऽनि॑र्निक् । अ॒प्ऽसु ॥
तमपान्नपातमग्निं अस्मेराअस्मयमानादर्परहितायुवतयः युवानंयुवराजमिवमर्मृज्यमानाः अ- त्यर्थमलङ्कुर्वाणाआपः मृजूशौचालङ्कारयोः परियन्ति परितोगच्छन्ति प्राप्नुवन्ति घ्रुतनिर्निक् क्षर णशीलोदकनिर्नेजनः यद्वा निर्निगितिरूपनाम दीप्तरूपः सोपान्नपादग्निः अप्सुमेघान्तर्गतासुममुद्र गतासुवामध्येअनिध्मः इन्धनरहितएवसन् अस्मेअस्माकं रेवद्धनयुक्तमन्नंयथाभवतितथाशुक्रेभिः शुक्रैर्निर्मलैः शिक्वभिस्तेजोभिः दीदायदीप्यते ॥ ४ ॥
“The young and modest (waters) wait upon the youth, assiduous in bathing him, and he, although unfed with fuel, yet cleansed with clarified butter, shines with bright rays amidst the waters, the abundance (may be) to us.”
The never-sullen waters, youthful Maidens, carefully decking, wait on him the youthful.
He with bright rays shines forth in splendid beauty, unfed with wood. in waters, oil-enveloped.
The waters, youthful maidens, never smiling, Making him bright, encompass him the youthful. He with clear flames, free-handedly upon us, Unfed with wood, shines decked with ghee in waters.
The youth do the youthful waters, (though) unsmiling, circle around while they groom him.
With his gleaming, dexterous (flames) he shines richly for us, (though) without fuel, with his garment of ghee, in the waters.
Vertraulich kosend wandern um den Jüngling die jungen Frau'n, die Wasser, schön sich schmückend, Er strahlte reich uns, hell mit starken Flammen von Fett umhüllt im Wasser ohne Brennholz.
Ohne verschämt zu lächeln, umkreisen ihn die Jungfrauen, die Gewässer, den Jugendlichen putzend. Mit seinen hellen, geübten Gliedern leuchtet er reichlich bei uns, ohne Brennholz leuchtet er in den Gewässern, dessen Festgewand das Schmalz ist.
Неулыбчивые юные жены – воды, начищая до блеска
Этого юношу, движутся вокруг (него).
(Своими) чистыми, могучими (языками пламени) он (всегда) светил нам
Богатство, (горящий) в водах без дров, (тот,) чей праздничный наряд – жир.
अ॒स्मै ति॒स्रो अ॑व्य॒थ्याय॒ नारी॑र्दे॒वाय॑ दे॒वीर्दि॑धिष॒न्त्यन्न॑म् । कृता॑ इ॒वोप॒ हि प्र॑स॒र्स्रे अ॒प्सु स पी॒यूषं॑ धयति पूर्व॒सूना॑म् ॥
अ॒स्मै । ति॒स्रः । अ॒व्य॒थ्याय॑ । नारीः॑ । दे॒वाय॑ । दे॒वीः । दि॒धि॒ष॒न्ति॒ । अन्न॑म् । कृता॑ऽइव । उप॑ । हि । प्र॒ऽस॒र्स्रे । अ॒प्ऽसु । सः । पी॒यूष॑म् । ध॒य॒ति॒ । पू॒र्व॒ऽसूना॑म् ॥
नारीर् नेत्र्यस् तिस्रो देवीर् देव्य - इळा-सरस्वती-भारत्याख्या
अव्यथ्याय +अव्यथनायास्मै देवाय +अपां नपाते ऽन्नं सोमाख्यं
दिधिषन्ति धारयन्ति ॥ धिष शब्दे जौहोत्यादिकः । व्यत्ययेनांत्यादेशः । धातूनाम् अनेकार्थत्वाद् अत्र धारणार्थः ॥
अप्सूदकेषु कृता इवोपप्रसर्स्रे - प्रसरंति ॥ सृ गतौ । लिटीरयो रे इति रेआदेशः । छांदसो हलादिशेषाभावः ॥
यस्माद् एवं तस्मात् पूर्वसूनां पूर्वं ब्रह्मणः सकाशाद् उत्पन्नानाम् अपां पीयूषं सारभूतं सोमाख्यम् अमृतं सो ऽपांनपादग्निर् धयति पिबति ॥ ॥ ५ ॥
“THree divine feminine les present food to that uninjurable divinity; as if formed in the waters they spread abroad, and he drinks the ambrosia of the first-created (elements).”
To him three Dames are oftering food to feed him, Goddesses to the God whom none may injure.
Within the waters hath he pressed, as hollows, and drinks their milk who now are first made mothers.
Three dames divine to him the god, the dauntless, Wish eagerly to offer food for nurture. He seems to seek their breasts within the waters: He drinks the milk of them that first are mothers.
To him, the unfaltering god, do the three women goddesses desire to provide food.
For he keeps stretching himself out in the waters as if toward (just)
“made” [=deflowered] women. He sucks the beestings of those who give birth for the first time.
Die drei Göttinnen reichen gern dem Gotte der nimmer wankt, die Frauen ihre Nahrung; Denn wie in Schluchten drang er zu der Flut hin; er saugt die Biestmilch ein der ersten Mütter.
Ihm wünschen die drei Weiber Nahrung zu bringen, auf daß er nicht hinfällig werde, dem Gott die Göttinnen. Er hat sich in den Gewässern wie nach dem ..... ausgestreckt; er saugt auch ihre Milch, die zum ersten Male geboren haben.
Три жены хотят дать ему пищу,
Богу – богини, чтобы он не поколебался.
Ведь как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах.
Он сосет молоко этих впервые родивших.
अश्व॒स्यात्र॒ जनि॑मा॒स्य च॒ स्व॑र्द्रु॒हो रि॒षः स॒म्पृच॑: पाहि सू॒रीन् । आ॒मासु॑ पू॒र्षु प॒रो अ॑प्रमृ॒ष्यं नारा॑तयो॒ वि न॑श॒न्नानृ॑तानि ॥
अश्व॑स्य । अत्र॑ । जनि॑म । अ॒स्य । च॒ । स्वः॑ । द्रु॒हः । रि॒षः । स॒म्ऽपृचः॑ । पा॒हि॒ । सू॒रीन् । आ॒मासु॑ । पू॒र्षु । प॒रः । अ॒प्र॒ऽमृ॒ष्यम् । न । अरा॑तयः । वि । न॒श॒न् । न । अनृ॑तानि ॥
अत्रास्मिन्नपान्नपात्सञ्ज्ञकेदेवेअश्वस्यजनिमजन्मभवति अपान्नप्त्नधिष्ठितात् समुद्रादुच्चैः श्रवसो जातत्वात् किम्बहुना अस्यचस्वः सुष्ठुअरणीयस्यसर्वस्यजगतोजन्मास्मिन्नेवभवति अयं हिमेघ मध्येवर्तमानोवृष्टिद्वारेणसर्वञ्जगज्जनयति तादृशोऽपान्नपात् त्वन्द्रुहः द्रोग्धुरपहर्तुः रिषोहिंसकस्य चसम्पृचः सम्पर्कात् सूरीन् स्तोतॄनस्मान्पाहि रक्ष आमासुअपरिपक्वासुपूर्षुपूरयितव्यास्वप्सु परः परस्ताद्वर्तमानंअप्रमृष्यं अप्रधृष्यमाणं देवंअरातयः अदातारः पुरुषाः नविनशन् नप्राप्नुवन्ति नशतिर्व्याप्तिकर्मा लेट्यडागमः अनृतानिमायाविनोरक्षांसिचनप्राप्नुवन्ति ॥ ६ ॥
“In him is the birth of the horse, of him is (the origin of) the world; do you, grandson of the (waters), protect the pious worshippers from the malevolence of the oppressor; those who give no offerings, those who practise untruths, attain not the inconceivable deity, whether abiding in the immature or the perfect waters.”
Here was the horse's birth; his was the sunlight. Save thou our princes from the oppressor's onslaught.
Him, indestructible, dwelling at a distance in forts unwrought lies and ill spirits reach not.
The birthplace of this steed is earth and heaven. Our patrons do thou guard from harm and malice. Him not to be forgotten, far off dwelling In cloud-built forts, foes shall not reach nor false-hoods.
Here is the birth of the horse and of this sun [=Agni?]. From deceit, from harm—from the infusion (of them)—protect the patrons.
Neither hostilities nor untruths shall reach him in the “raw”
fortifications, him who is not to be forgotten (though) far away.
Im Himmel ist sein Ursprung und des Rosses, vor bösen Feindes Anlauf schütz die Edlen; Ihn, der untilgbar fern die dunkeln Burgen bewohnt, erreichen Böse nicht noch Frevel.
Dort ist der Geburtsort des Rosses und dieser Sonne. Behüte die Lohnherren, daß sie nicht Tücke und Schaden treffe ! In den rohen Burgen erreichen ihn weder Mißgunst noch Täuschungen, den man auch in der Ferne nicht vergessen soll.
Здесь рождение этого коня и на небе.
Охрани (наших) покровителей от соприкосновения с обманом, с повреждением?
В крепостях из сырой (глины) (его) не настигнут
Ни недоброжелательность, ни несправедливости, (этого бога,) незабываемого (даже) вдали.
स्व आ दमे॑ सु॒दुघा॒ यस्य॑ धे॒नुः स्व॒धां पी॑पाय सु॒भ्वन्न॑मत्ति । सो अ॒पां नपा॑दू॒र्जय॑न्न॒प्स्व१॒॑न्तर्व॑सु॒देया॑य विध॒ते वि भा॑ति ॥
स्वे । आ । दमे॑ । सु॒ऽदुघा॑ । यस्य॑ । धे॒नुः । स्व॒धाम् । पी॒पा॒य॒ । सु॒ऽभु । अन्न॑म् । अ॒त्ति॒ । सः । अ॒पाम् । नपा॑त् । ऊ॒र्जय॑न् । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । व॒सु॒ऽदेया॑य । वि॒ध॒ते । वि । भा॒ति॒ ॥
योपान्नपात्स्वेदमेस्वकीयेगृहेन्तरिक्षलक्षणेआसीदति यस्यचधेनुर्माध्यमिकावाक् सुदुघासुखेन दोग्धव्याभवति सदेवः स्वधांवृष्ट्युदकम्पीपायवर्धयति प्यायीवृद्धौ लिड्यङोश्चेतिपीभावः सुभु सुष्ठुभूतं वृष्टेःसकाशादुत्पन्नंहविर्लक्षणमन्नञ्चअत्तिभक्षयति सोपान्नपात्सञ्ज्ञकोदेवः ऊर्जयन् बलङ्कुर्वन् अप्स्वन्तः मेघस्थास्वप्सुमध्येविधते परिचरतेयजमानायवसुदेयायधनदानार्थं विभाति विशेषेण दीप्यते ॥ ७ ॥
“He, the grandson of the waters, who abides in his own dwelling; of whom is the readily-milked cow; who augments the nectar (of the skies), and (thence) eats the sacrificial food; he, gathering strength in the midst of the waters, shines for the sake of conferring wealth upon his worshipper.”
He, in whose mansion is the teeming Milch-cow, swells the Gods' nectar and cats noble viands.
lle Son of Waters, gathering strength in waters, shines for his worshipper to give him treasures.
He in whose house is a productive milch-cow Increasing vital force, fares on good nurture. The Waters' Son, expanding in the waters. Shines forth upon the pious, granting riches.
Whoever has a good-milking cow in his own house, he swells his own power; he eats food of good essence.
The Child of the Waters, being nourished within the waters, radiates widely to give goods to the one who honors him.
Er, dessen Kuh im eignen Hause Milch gibt, macht fett den Trunk, geniesst die kräft'ge Speise; Der Wasser Sohn, in den Gewässern schwellend, erstrahlt dem Frommen, Güter ihm zu spenden.
In dessen eigenem Hause die gutmelke Kuh steht, die schwellt seine Lebenskraft; er ißt die gutbekömmliche Nahrung. Apam Napat, der in den Gewässern kräftige Nahrung hat, erstrahlt, um dem Verehrer seine Schätze zu spenden.
(Тот,) у кого в собственном доме (находится) легко доящаяся корова,
Сделал свою природу набухшей: он ест мощную пищу.
Этот Апам Напат, набирающийся сил в водах,
Ярко светит, чтобы дать добро почитающему (его).
यो अ॒प्स्वा शुचि॑ना॒ दैव्ये॑न ऋ॒तावाज॑स्र उर्वि॒या वि॒भाति॑ । व॒या इद॒न्या भुव॑नान्यस्य॒ प्र जा॑यन्ते वी॒रुध॑श्च प्र॒जाभि॑: ॥
यः । अ॒प्ऽसु । आ । शुचि॑ना । दैव्ये॑न । ऋ॒तऽवा॑ । अज॑स्रः । उ॒र्वि॒या । वि॒ऽभाति॑ । व॒याः । इत् । अ॒न्या । भुव॑नानि । अ॒स्य॒ । प्र । जा॒य॒न्ते॒ । वी॒रुधः॑ । च॒ । प्र॒ऽजाभिः॑ ॥
यो ऽपान्नपात् ऋतावा ऋतमित्य् उदक-नाम तद्वान्, सत्यवान्वा,
अजस्रो नित्यः एकरूपेणसद् आवर्तमानः उर्विया उरुर् विस्तीर्णः अप्सु मेघस्थासु मध्ये शुचिना शोचकेन दैव्येन देव-सम्बन्धिना तेजसा आ समन्ताद् विभाति विशेषेण प्रकाशते।
अस्यापान्नपातः अन्या अन्यानि भुवनानि सर्वाणि भूतजातानि च वया इत् शाखा एव वीरुध ओषधयः प्रजाभिःस्वकीयाभिः पुष्पफलादिभिः सहअस्मादेव प्रजायन्ते ॥ ८ ॥ पूर्वोक्तसारस्वतसत्रस्यापोनप्त्नीयेचरौअपान्नपादाहीत्येषानुवाक्या सूत्रितञ्च—अपान्नप्त्नेचरुम पान्नपादाह्यस्थादुपस्थमिति ।
“All other beings are, as it were, branches of him, who, truthful, eternal, and vast, shines amid the waters with pure and divine (radiance); and the shrubs, with their products, are born (of him).”
He who in waters with his own pure Godhead shines widely, law-abiding, everlasting-
The other worlds are verily his branches, and plants are born of him with all their offspring.
Who in the waters, with celestial brightness, Shines widely forth, eternal, law-abiding. Of him as branches every plant and creature Do propagate themselves with all their offspring.
He who in the waters, truthful and inexhaustible, radiates far and wide with his heavenly gleaming—
the other entities are propagated just as twigs of him, and the plants propagate themselves through their progeny.
Der heilige, der in den Wassern weithin erstrahlt mit Glanz der Götter unauslöschlich; Nur seine Zweige sind die andern Wesen, durch Samen pflanzen fort sich die Gewächse.
Der im Wasser mit reinem göttlichen Glanze weithin erstrahlt, wahrhaft, unverlöschlich, als dessen Zweige pflanzen sich die anderen Wesen und die Gewächse mit ihrem Nachwuchs fort.
Кто в водах ярко, широко сверкает чистым
Божественным (светом), благочестивый непреходящий (бог),-
(У того) размножаются все другие существа, (как) ветви его
И растения со (своими) побегами.
अ॒पां नपा॒दा ह्यस्था॑दु॒पस्थं॑ जि॒ह्माना॑मू॒र्ध्वो वि॒द्युतं॒ वसा॑नः । तस्य॒ ज्येष्ठं॑ महि॒मानं॒ वह॑न्ती॒र्हिर॑ण्यवर्णा॒: परि॑ यन्ति य॒ह्वीः ॥
अ॒पाम् । नपा॑त् । आ । हि । अस्था॑त् । उ॒पऽस्थ॑म् । जि॒ह्माना॑म् । ऊ॒र्ध्वः । वि॒द्युत॑म् । वसा॑नः । तस्य॑ । ज्येष्ठ॑म् । म्हि॒मानम् । वह॑न्तीः । हिर॑ण्यऽवर्णाः । परि॑ । य॒न्ति॒ । य॒ह्वीः ॥
अपान्नपात्सञ्ज्ञकोग्निः उपस्थंअपामुपस्थानं अन्तरिक्षंआह्यस्थात् आस्थितवानारूढवान् खलु किङ्कुर्वन् जिह्नानाङ्कुतिलगतीनामपाम्मध्येऊर्ध्वः स्वयमूर्ध्वञ्ज्वलन् विद्युतंविद्योतमानम्मेघंवसानः आच्छादयन् अन्तरिक्षमास्थायवर्षणङ्कृतवान् तस्यवर्षितुरपान्नपातः ज्येष्ठम्प्रशस्यतमम्महिमानम्माहा त्म्यंवहन्तीः वहन्त्यः सर्वत्रप्रापयन्त्यः यह्वीर्यह्व्यः महत्यः हिरण्यवर्णाः नदीनामैतत् हिरण्य वन्निर्मलरूपानद्यः परियन्ति परितोगच्छन्ति अपान्नप्त्नामहतीवृष्टिरस्माकम्प्रवहणायोत्पादिताइति कृतज्ञतयातदीयम्माहात्म्यंसर्वत्रप्रकटयन्त्यइवनद्यः प्रवहन्तीत्यर्थः ॥ ९ ॥
“The grandson of the waters has ascended the firmament above (the region) of the tortuously-moving (clouds), arrayed in lightning; the broad and golden-coloured (rivers) spread around, bearing (to all quarters) his exceeding glory.”
The Waters' Son hath risen, and clothed in lightning ascended up unto the curled cloud's bosom;
And bearing with them his supremest glory the Youthful Ones, gold-coloured, move around him.
Their son has mounted the lap of the prostrate, Standing erect and clothed around with lightning. And bearing on with them his highest greatness, The swift streams, golden-coloured, flow around him.
Because the Child of the Waters has mounted the lap of those who are sloping, (himself) erect, clothing himself in the lightning flash,
as they carry his preeminent greatness, the golden-hued exuberant
maidens circle around him.
Der Wasser Sohn bestieg den Schooss der schrägen Gewölke aufrecht, mit dem Blitz umkleidet, Und fahrend seine hocherhabne Grösse gehn um ihn her die goldgefärbten Ströme.
Denn Apam Napat hat ihren Schoß bestiegen, aufrecht stehend, während sie quer liegen, in Blitz sich kleidend. Seine höchste Hoheit tragend umkreisen ihn die goldfarbigen Jugendlichen.
Ведь Апам Напат взошел на лоно (вод,)
Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо, рядящийся в молнию
Неся его высшее величие,
Его окружают юные (воды) золотого цвета.
हिर॑ण्यरूप॒: स हिर॑ण्यसंदृग॒पां नपा॒त्सेदु॒ हिर॑ण्यवर्णः । हि॒र॒ण्यया॒त्परि॒ योने॑र्नि॒षद्या॑ हिरण्य॒दा द॑द॒त्यन्न॑मस्मै ॥
हिर॑ण्यऽरूपः । सः । हिर॑ण्यऽसन्दृक् । अ॒पाम् । नपा॑त् । सः । इत् । ऊँ॒ इति॑ । हिर॑ण्यऽवर्णः । हि॒र॒ण्यया॒त् । परि॑ । योनेः॑ । नि॒ऽसद्य॑ । हि॒र॒ण्य॒ऽदाः । द॒द॒ति॒ । अन्न॑म् । अ॒स्मै॒ ॥
सोपान्नपात् हिरण्यरूपः रूप्यइतिरूपंशरीरं सुवर्णमयशरीरः हितरमणीयशरीरोवा तथाहिर ण्यसन्दृक् सम्यक् पश्यन्तीतिसन्दृशिइन्द्रियाणिसुवर्णमयेन्द्रियः हितरणीयेन्द्रियोवा सेदुसएवापान्न पात् हिरण्यवर्णः हिरण्यसदृशकान्तियुक्तः एवम्भूतःसन् हिरण्ययात् सुवर्णमयाद्योनेःस्थानात्पर्यु परि निषद्योपविश्य राजतइतिशेषः अस्मैईदृग्विधायापान्नपातेहिरण्यदाः दक्षिणारूपस्यसुवर्ण स्यदातारोयजमानाः अन्नंहविर्लक्षणन्ददति प्रयच्छन्ति ॥ १० ॥
“The grandson of the waters is of olden form, of golden aspect, of golden hue, and (shines) seated upon a seat of gold; the givers of gold (at solemn rites) present to him (sacrificial) food.”
Golden in form is he, like gold to look on, his colour is like gold, the Son of Waters.
When he is seated fresh from golden birthplace those who present their gold give food to feed him.
He is of golden form, of golden aspect, This Son of Waters is of golden colour. And him who from a golden birthplace issues, Those that give gold present with food when seated.
Golden-formed, he has a golden appearance—the Child of the
Waters—and he is also golden-hued,
(coming) out of a golden womb when he sits down (on the ritual
ground). The givers of gold give food to him.
Denn golden ist von Farbe er und Ansehn, der Wasser Sohn, und er von goldnem Glanze; Von goldnem Schoosse her sich niedersetzend, gibt Gold er spendend Nahrung diesem Manne.
Goldähnlich, wie Gold aussehend ist der Apam Napat, derselbe auch goldfarbig, nachdem er sich niedergelassen hat aus goldenem Schoße kommend. Die Goldgeber geben ihm Nahrung.
Он подобен золоту, выглядит, как золото,
Этот Апам Напат и цвета золотого,
Когда он воссел, выйдя из золотого лона.
Дающие золото дают ему пищу.
तद॒स्यानी॑कमु॒त चारु॒ नामा॑पी॒च्यं॑ वर्धते॒ नप्तु॑र॒पाम् । यमि॒न्धते॑ युव॒तय॒: समि॒त्था हिर॑ण्यवर्णं घृ॒तमन्न॑मस्य ॥
तत् । अ॒स्य॒ । अनी॑कम् । उ॒त । चारु॑ । नाम॑ । अ॒पी॒च्य॑म् । व॒र्ध॒ते॒ । नप्तुः॑ । अ॒पाम् । यम् । इ॒न्धते॑ । यु॒व॒तयः॑ । सम् । इ॒त्था । हिर॑ण्यऽवर्णम् । घृ॒तम् । अन्न॑म् । अ॒स्य॒ ॥
अस्यापान्नप्तुर्देवस्यअनीकंरश्मिसमूहरूपंशरीरञ्चारु शोभनं उतअपिच अस्यनामसञ्ज्ञाच चारु शोभनं नपातयतिनविनाशयतीतिनपादितितद्भ्युत्पत्तेः तदुभयंअपीच्यंअन्तर्हितनामैतत् मेघान्त र्हितंसद्वर्धतेयुवतयः सङ्गमनस्वभावाआपः हिरण्यवर्णंहिरण्यसमानतेजसं यमपान्नपातं इत्थाअ मुत्रान्तरिक्षेसमिन्धते सम्यक् दीपयन्ति अस्यचदेवस्यघृतङ्क्षरणशीलमुदकमन्नम्भक्ष्यं अबिन्धनोह्य सौवैद्युतोग्निः ॥ ११ ॥
“Beautiful is his form (of aggregated lustre, beautiful) is the name of the grandson of the waters; (both) flourish, though hidden (by the clouds); the youthful w2aters collectively kindle the golden-coloured divinity in the firmament, for water is his food.”
This the fair name and this the lovely aspect of him the Waters' Son increase in secret.
Whom here the youthful Maids together kindle, his food is sacred oil of golden colour.
That countenance of him, that name belovèd Of him, the Waters' Son, increase in secret. Whom thus the maidens all together kindle, Of him, the golden-hued, the food is butter.
This his face and his dear secret name grow strong—(the name) of the Child of the Waters—
whom the youthful women together kindle just so: golden-hued ghee is food for him.
Dies sein Erscheinen und sein liebes Wesen, des Wassersohnes, im Verborgnen wächst es, Den andachtsvoll entzünden hell die Jungfrau'n, den goldgefärbten, Schmalz ist seine Speise.
Dieses sein Antlitz und der teure Name des Apam Napat, wird heimlich groß, den die Jungfrauen hier entzünden. Goldfarbiges Schmalz ist seine Speise.
Этот его лик и милое тайное
Имя Апам Напата возрастает (у бога,)
Которого возжигают здесь сообща юные жены.
Жир золотого цвета – его пища.
अ॒स्मै ब॑हू॒नाम॑व॒माय॒ सख्ये॑ य॒ज्ञैर्वि॑धेम॒ नम॑सा ह॒विर्भि॑: । सं सानु॒ मार्ज्मि॒ दिधि॑षामि॒ बिल्मै॒र्दधा॒म्यन्नै॒: परि॑ वन्द ऋ॒ग्भिः ॥
अ॒स्मै । ब॒हू॒नाम् । अ॒व॒माय॑ । सख्ये॑ । य॒ज्ञैः । वि॒धे॒म॒ । नम॑सा । ह॒विःऽभिः॑ । सम् । सानु॑ । मार्ज्मि॑ । दिधि॑षामि । बिल्मैः॑ । दधा॑मि । अन्नैः॑ । परि॑ । व॒न्दे॒ । ऋ॒क्ऽभिः ॥
अमैपुरोवर्तिनेबहूनान्देवानामवमायाद्यायसख्येअस्माभिः समानाख्यानायापान्नपातेयज्ञैर्यागसा- धनैर्हविर्भिः चरुपुरोडाशादिभिः नमसानमस्कारेणच विधेमपरिचरेम अस्यापान्नपातः सानुसमु च्छ्रितप्रदेशंसम्मार्ज्मि सम्यक् शोधयामि अलङ्करोमिवा मृजूशौचालङ्कारयोः चादिलोपेविभाषे त्यस्यनिघातप्रतिषेधः दिधिषामिधारयामिच बिल्मैर्भासनैः काष्ठैरेनं धिषशब्दे अयन्धारणार्थोपि जुहोत्यदित्वात् शपःश्लुः मिपोव्यत्ययेनाडागमः अभ्यस्तानामादिरित्याद्युदात्तत्वम् दधामिधार यामिचैनङ्गार्हपत्यादिरूपेण अन्नैर्हविर्लक्षणैः तथाऋग्भिः मन्त्रैः परिवन्दे परितःस्तौमि ॥ १२ ॥
“To him our friend, the first of many (deities), we offer worship with sacrifices, oblations, and prostration; I decorate the high plural ce (of his presence); I nourish him with fuel; I sustain him with (sacrificial) viands; I glorify him with hymns.”
Him, nearest Friend of many, will we worship with sacrifice. and reverence and oblation.
I make his back to shine, with chips provide him; t offer food and with my songs exalt him.
Then him the nearest friend of many mortals We serve with sacrifices, gifts, obeisance. I make his back to shine, with shavings feed him; I nourish him with food, with stanzas laud him.
To him, the closest comrade of many, we would do honor with
sacrifices, with reverence, with oblations.
I groom his back; I seek to provide (him) with wood-shavings. I provide (him) with food; I extol (him) with verses.
Wir wollen ihm dem liebsten unter vielen mit Opfern huld'gen, demuthsvoll mit Tränken;[46] Den Gipfel schmück' ich, rüst ihn aus mit Spänen, beschenk mit Speisen, ehre ihn mit Liedern.
Ihm als dem untersten nächsten Freunde der vielen wollen wir mit Anbetung, mit Verbeugung, mit Opferspenden aufwarten. Ich reibe den Rücken der Feuerstätte, suche ihn mit Spänen aufzufangen, versehe ihn mit Nahrung, schmeichle ihm mit Versen.
Этого самого близкого друга из многих
Мы хотим почтить жертвами, поклонением, возлияниями.
Я растираю спину (алтарю), щепками стараюсь вызвать (огонь),
Снабжаю (его) питанием, прославляю его вокруг гимнами.
स ईं॒ वृषा॑जनय॒त्तासु॒ गर्भं॒ स ईं॒ शिशु॑र्धयति॒ तं रि॑हन्ति । सो अ॒पां नपा॒दन॑भिम्लातवर्णो॒ऽन्यस्ये॑वे॒ह त॒न्वा॑ विवेष ॥
सः । ई॒म् । वृषा॑ । अ॒ज॒न॒य॒त् । तासु॑ । गर्भ॑म् । सः । ई॒म् । शिशुः॑ । ध॒य॒ति॒ । तम् । रि॒ह॒न्ति॒ । सः । अ॒पाम् । नपा॑त् । अन॑भिम्लातऽवर्णः । अ॒न्यस्य॑ऽइव । इ॒ह । त॒न्वा॑ । वि॒वे॒ष॒ ॥
सईंसोयमपान्नपात् सञ्ज्ञकोदेवः वृषासेक्ताभूत्वातासुमेघस्थास्वप्सुगर्भमजनयत् स्वात्मानमेव गर्भरूपेणवर्षणार्थङ्कृतवानित्यर्थः गर्भोभूत्वाचसईंसोयम्माध्यमिकोवैद्युतोग्निः तासांशिशुः पुत्रः सन् धयतिमेघस्थास्ताःपिबति अबिन्धनोह्यसौतम्पुत्रस्थानीयमद्भिः आपश्चरिहन्ति लिहआस्वा दने कपिलकादित्वाल्लत्वविकल्पः सोयमपान्नपात् वृष्ट्यासहभूमौनिपतितः अनभिम्लातवर्णः अभितोम्लातोम्लानः क्षीणोवर्णोयस्यतद्विपरीतोत्यर्थन्दीप्यमानःसन् इहास्मिन्लोकेअन्यस्येव इव शब्दोवधारणे अन्यस्यपार्थिवस्यैवाग्नेस्तन्वाशरीरेणकाष्ठेन्धनत्वलक्षणेनविवेष व्याप्तोबभूव विषॢ व्याप्तौ ॥ १३ ॥
“Vigorous, he has genitive rated himself as an embryo in those (waters); he is their infant; he sucks them; they bedew him (with moisture); the grandson of the waters of untarnished splendour has descended to this (earth) in the form of a different (fire).”
The Bull hath laid his own life-germ Within them. He sucks them as an infant, and they kiss him.
He, Son of Waters, of unfading colour, hath entered here as in another's body.
He, as a bull, in them that germ engendered; He, as their infant, sucks their breasts; they kiss him. He, Son of Waters, of unfading colour, Here works as with the body of another:
As bull he begat the embryo in these (waters). As infant he sucks them; they lick him.
The Child of the Waters, whose color never fades, has toiled here as if with the body of another.454 II.36
Sich zeugte selbst der Stier als Frucht in jenen, er saugt als Spross, es küssen ihn die Mütter; Der Sohn der Wasser, dessen Glanz nicht matt wird, vereinte sich mit eines andern Körper.
Er erzeugte als der Bulle in ihnen die Leibesfrucht. Als Kind saugt er an ihnen; sie lecken ihn. Apam Napat von unverwelklicher Farbe wirkt hier gleichsam mit dem Körper eines anderen.
Как бык он породил в них зародыша.
Как младенец он сосет (их). Они лижут его.
Этот Апам Напат неблекнущего цвета
Всегда действовал с помощью тела другого.
अ॒स्मिन्प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांस॑मध्व॒स्मभि॑र्वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांस॑म् । आपो॒ नप्त्रे॑ घृ॒तमन्नं॒ वह॑न्तीः स्व॒यमत्कै॒: परि॑ दीयन्ति य॒ह्वीः ॥
अ॒स्मिन् । प॒दे । प॒र॒मे । त॒स्थि॒ऽवांस॑म् । अ॒ध्व॒स्मऽभिः॑ । वि॒श्वहा॑ । दीदि॒ऽवांस॑म् । आपः॑ । नप्त्रे॑ । घृ॒तम् । अन्न॑म् । वह॑न्तीः । स्व॒यम् । अत्कैः॑ । परि॑ । दी॒य॒न्ति॒ । य॒ह्वीः ॥
परमेउत्कृष्टेस्मिन्पदेन्तरिक्षलक्षणेस्थानेतस्थिवांसंस्थितवन्तंअध्वस्मभिः ध्वंसनरहितैस्तेजोभिः विश्वहासर्वाण्यहानिदीदिवांसन्दीप्यमानमपान्नपातंयह्वीर्यत्द्भ्योमहत्यः आपः स्वयमात्मनैवअत्कै रतनशीलैः सततगन्तृभिः स्वकीयैरूपैः परिदीयन्ति परिगच्छन्ति दीयतिर्गतिकर्मा दीङ्क्षये व्यत्ययेनपरस्मैपदं किङ्कुर्वत्यः नप्त्नेअपान्नपातेघृतं क्षरणशीलोदकात्मकंअन्नंवहन्तीर्वहन्त्यः ॥ १४ ॥
“The abundant waters, bearing sustenance to their grandson, flow round him with spontaneous movements; when abiding in his supreme sphere, and shining daily with imperishable (rays).”
While here he dwelleth in sublimest station, resplendent with the rays that never perish,
The Waters, bearing oil to feed their ofispring, flow, Youthful Ones, in wanderings about him.
While he is dwelling in this highest station, For ever shining with undimmed effulgence, The waters bringing ghee to feed their offspring, Themselves, the swift ones, with their robes fly round him.
Him standing in this highest footprint here, shining always along unbesmirched (paths)—
the waters bringing ghee as food to the Child (of the Waters), the
exuberant maidens fly encircling (him) with themselves as his cloaks.
Ihn, welcher steht dort an dem höchsten Orte, mit nie vergeh'ndem Glanze immer leuchtet; Die Wasser, bringend fette Speis' dem Sohne, umflattere ihn mit ihren Flutgewändern.
Ihn, der an diesem fernsten Orte seinen Stand hat, der allezeit mit fleckenlosen Flammen leuchtet und sich selbst mit Gewändern bekleidet, umschweben die jüngsten Gewässer, indem sie dem Apam Napat ihr Schmalz als Speise bringen.
К пребывающему в этом высшем месте,
К светящему все дни по (путям,) лишенным пыли, –
Неся Напату жир в качестве пищи, воды
Юные летают вокруг (него,) сами (одевая себя) одеждами.
अयां॑समग्ने सुक्षि॒तिं जना॒यायां॑समु म॒घव॑द्भ्यः सुवृ॒क्तिम् । विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥
अयां॑सम् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽक्षि॒तिम् । जना॑य । अयां॑सम् । ऊँ॒ इति॑ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । विश्व॑म् । तत् । भ॒द्रम् । यत् । अव॑न्ति । दे॒वाः । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
हेअग्ने सुक्षितिं शोभननिवासन्त्वांअयांसमुपागच्छं किमर्थं जनायास्मदीयपुत्रादिजननार्थं तथामघवद्भ्यः हविर्लक्षणधनयुक्तेभ्योयजमानेभ्यश्च सुवृक्तिंशोभनावर्जकन्त्वद्विषयंस्तोत्रं अयां समुपगच्छं यमउपरमे उःपूरणः अतःकारणाद्यद्भद्रंसर्वेदेवाअवन्ति रक्षन्ति विश्वंसर्वन्तद्भद्रम स्माकम्भवतु सुवीराः सुपुत्रावयंविदथेयज्ञेगृहेवाबृहत्प्रौढंस्तोत्रंवदेम अच्चारयाम ॥ १५ ॥तुभ्यमितिषळृचञ्चतुर्थंसूक्तङ्गार्त्समदञ्जागतं प्रथमायाइन्द्रोमधुश्चदेवता द्वितीयायाःमरुतोमाध वश्च तृतीयायास्त्वष्टाशुक्रश्च चतुर्थ्याअग्निःशुचिश्च पञ्चम्याइन्द्रोनभश्च षष्ठ्यामित्रावरुणौनभस्य श्च तथाचानुक्रान्तम्—तुभ्यंषळृतव्यन्तुजागतन्त्विति दशरात्रेषष्ठेहनिऋतुयाजेषुऋक् शिरस्कैःप्रैषैः प्रेषितव्यंयष्टव्यञ्च तत्राद्यानांषण्णाम्प्रैषाणामुपरिष्टाद्देवताः षळृचोहोरात्रादिभिः क्रमेणावपनीयाः तथाचसूत्रितम्—उपरिष्टात् द्वृचऋतुयाजानामित्युपक्रम्यतुभ्यंहिन्वानोवसिष्टगाअपइतिद्वादशे त्यन्तेन ।
“I have come, Agni, to you, (the giver) of good dwellings, for the sake of offspring; I have come with a propitiatory hymn for the sake of the opulent (offerers of oblations); may all the good which the gods defend (be ours); that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice.”
Agni, I gave good shelter to the people, and to the princes goodly preparation.
Blessed is all that Gods regard with favour. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
I have bestowed safe dwelling on our people, A well-wrought hymn, too, Agni, on our patrons: All that is favoured by the gods is blessèd. May we speak loud, with heroes, in the synod.
I have proffered a good dwelling-place to the people, o Agni, and I have proffered a well-twisted (hymn) to the bounteous ones.
All that is fortunate which the gods aid. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.
Ich gab dem Mann, o Agni, sichre Stätte, den Opfergebern bot ich schönes Loblied; voll Heil ist alles, was die Götter segnen; lasst laut im Chore bei dem Fest uns singen.
Ich habe, o Agni, dem Volke gute Wohnung gewährt, ich habe den Lohnherren ein gutes Lied gewährt. Alles das ist löblich, was die Götter begünstigen. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in weiser Rede.
Я пожаловал, о Агни, хорошее жилище народу,
И я пожаловал щедрым (покровителям) прекрасный гимн.
Все то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей.