ग्रावा॑णेव॒ तदिदर्थं॑ जरेथे॒ गृध्रे॑व वृ॒क्षं नि॑धि॒मन्त॒मच्छ॑ । ब्र॒ह्माणे॑व वि॒दथ॑ उक्थ॒शासा॑ दू॒तेव॒ हव्या॒ जन्या॑ पुरु॒त्रा ॥
ग्रावा॑णाऽइव । तत् । इत् । अर्थ॑म् । ज॒रे॒थे॒ इति॑ । गृध्रा॑ऽइव । वृ॒क्षम् । नि॒धि॒ऽमन्त॑म् । अच्छ॑ । ब्र॒ह्माणा॑ऽइव । वि॒दथे॑ । उ॒क्थ॒ऽशसा॑ । दू॒ताऽइ॑व । हव्या॑ । जन्या॑ । पु॒रु॒ऽत्रा ॥
हेअश्विनौग्रावाणेव अरातिम्प्रतिप्रेषितौपाषाणाविव तदर्थं अर्तेर्धातोरर्थशब्दः अर्थोर्तेरितिया स्कः । तमरातिमित्यर्थः इदितिपूरणः जरेथेजरयेथेअरातिम्बाधेथां यद्वा यथागुरूग्रावाणौक्षिप्तौत दानीमेवशीघ्रङ्गच्छतः तथातत् तमर्थं गन्तारञ्जरेथेशीघ्रङ्ग्त्वास्तुतमित्यर्थः जरतिः स्तुतिकर्मा किञ्च गृध्रेव गृध्राविवपक्षिणाविववृक्षम्फलितंवृक्षं निधिमन्तं धनवन्तं यजमानं अच्छ आगच्छत मितिशेषः विदथेयज्ञे विदथःसवनमितियज्ञनामसुपाठात् उक्थशसा उक्थशंसितारौब्रह्माणेवब्रा ह्मणाविव जन्याजनपदेषुदूतेव राज्ञाप्रेषितौदूताविव पुरुत्राबहुभिःपुरुषैर्हव्याह्वातव्यौयुवां अत्रउपमेयद्वित्वानुसारेणोपमानद्वित्वम् ॥ १ ॥
“Descend, Aśvins, like falling stones, for the purpose (of destroying our foes); hasten to the presence of the wealth-possessing (worshippers), like vultures to a tree; like two Brāhmaṇas repeating hymns, (be present) at the sacrifice, and come like (royal) messengers in the land, welcomed by many people.”
SING like the two press-stones for this same purpose; come like two misers to the tree of treasure;
Like two laud-singing Brahmans in the assembly, like the folk's envoys called in many places.
Like pressing stones, you two awaken to just this purpose: like vultures toward a tree, (you awaken to go) toward what provides hidden
treasures (of honey);
like formulators, you recite hymns at the ritual distribution; like messengers, you, serving your people, are to be called upon in many places.
Wie zwei Presssteine eilt zu diesem Ziele, wie zwei Geier zu dem nestbegabten Baume, wie zwei Beter die beim Gottesdienste Sprüche sagen, wie zwei Boten überall zu rufen.
Ihr seid früh wach, wie zwei Preßsteine an dasselbe Geschäft gehend, zu dem, der aufgetischt hat, wie zwei Geier zum Baume kommend. An Weisheit wie zwei Hohepriester, die das Loblied vortragen, seid ihr vielerorts einzuladen wie zwei Abgesandte und Brautwerber.
Словно два давильных камня вы бодрствуете с одной и той же целью,
(Собираясь) к приготовившему жертвенную пищу, как два коршуна на (одно) дерево.
Словно два брахмана, произносящие гимны во время обряда,
Вы должны призываться во многих местах, как два вестника, (ходящие) среди людей.
प्रा॒त॒र्यावा॑णा र॒थ्ये॑व वी॒राजेव॑ य॒मा वर॒मा स॑चेथे । मेने॑ इव त॒न्वा॒३॒॑ शुम्भ॑माने॒ दम्प॑तीव क्रतु॒विदा॒ जने॑षु ॥
प्रा॒तः॒ऽयावा॑ना । र॒थ्या॑ऽइव । वी॒रा । अ॒जाऽइ॑व । य॒मा । वर॑म् । आ । स॒चे॒थे॒ इति॑ । मेने॑इ॒वेति॒ मेने॑ऽइव । त॒न्वा॑ । शुम्भ॑माने॒ इति॑ । दम्प॑तीइ॒वेति॒ दम्प॑तीऽइव । क्र॒तु॒ऽविदा॑ । जने॑षु ॥
हेअश्विनौ प्रातर्यावाणा प्रातरेवयज्ञार्थङ्गन्तारौ रथ्येव रथिनाविव वीरावीरौ स्वकर्मणिशूरौ अजेव अजाविव छागाविव यमायमलौ मेने इव नार्याविव तन्वा शरीरेण शुम्भमाने शोभमा नौ दम्पतीव जायापतीइव सङ्गतौ जनेषु विषयेषु क्रतुविदा कर्मविदौ युवां वरं सम्भक्तारं आस चेथे आगच्छथः ॥ २ ॥
“Moving at dawn like two heroes in a cr; like a pair of goats; like two women lovely inform, or like husband and wife; come together, knowing (how sacred) ites (are to be celebrated) amongst men, (to bestow) happiness (on the worshipper).”
Moving at morning like two chr-borne heroes, like to a pair of goats ye come electing;
Like two fair dames embellishing their bodies, like a wise married pair among the people.
Journeying early in the morning like heroes in chariots, like twin goats you follow what you choose;
(Beautifying your bodies) like exchange-wives beautifying their bodies, like a married couple (in the presence of the people) you find (a
common) resolve in the presence of the peoples.
Die ihr frühmorgiens kommt wie zwei wagenlenkende Männer, geht wie zwei gepaarte Ziegen gemeinsam wie es euch beliebt, wie zwei Frauen geschmückt an ihrem Leibe, wie Herr und Frau des Hauses den Leuten Stärkung reichend.
In der Frühe ausziehend wie zwei wagenfahrende Männer, wie Zwillingsböcke geht ihr nach eigener Wahl miteinander, wie Frauen mit ihrem Leibe prunkend, wie Ehegatten unter den Leuten Rat wissend.
Выезжая рано утром, как два мужа-колесничих,
Вы следуете вместе по (своему) желанию, как два козла-близнеца,
Красуясь телом, как две наложницы,
Вдохновляя людей, как два домохозяина.
शृङ्गे॑व नः प्रथ॒मा ग॑न्तम॒र्वाक्छ॒फावि॑व॒ जर्भु॑राणा॒ तरो॑भिः । च॒क्र॒वा॒केव॒ प्रति॒ वस्तो॑रुस्रा॒र्वाञ्चा॑ यातं र॒थ्ये॑व शक्रा ॥
शृण्गा॑ऽइव । नः॒ । प्र॒थ॒मा । ग॒न्त॒म् । अ॒र्वाक् । श॒फौऽइ॑व । जर्भु॑राणा । तरः॑ऽभिः । च॒क्र॒वा॒काऽइ॑व । प्रति॑ । वस्तोः॑ । उ॒स्रा॒ । अ॒र्वाञ्चा॑ । या॒त॒म् । र॒थ्या॑ऽइव । श॒क्रा॒ ॥
हे अश्विनौश्रृङ्गे इव पशोःश्रृङ्गेइव प्रथमा देवानाम्प्रथमौ शफाविव अश्वादेःखुराविव तरो भिर्वेगैर्जर्भुराणा भृशङ्गच्छन्तौ युवां नोस्मान्प्रति अर्वागभिमुखं गन्तमागच्छतं किञ्च हे अश्विनौ वस्तोःप्रति अहःप्रति चक्रवाकेव चक्र्वाकाविवहेउस्रा शत्रूणामुत्स्वारकौ गमनशीलौवा रथ्येव रथिनाविव हेशक्रा स्वकर्मणिशक्तौ अर्वाञ्चा अर्वाञ्चौ अस्मदभिमुखौ यातङ्गच्छतम् ॥ ३ ॥
“COme to us, the first (before other gods), like a pair of horns, or like two hoofs, travelling with rapid (steps); like a pair of cakravākas, awaiting day; overthrower of foes, like warriors in cars, able (to perform all things), come to our presence.”
Like to a pair of horns come first to usward, like to a pair of hoofs with rapid motion;
Come like two Cakavas in the grey of morning, come like two chariot wheels at dawn, ye Mighty.
Like the horns (of a butting animal), come in front toward us, darting like hooves endowed with staying power.
Like cakravāka-geese (reuniting) at every dawn, o you ruddy ones,
journey this way like chariot-drivers, o able ones.
Wie zwei Hörner kommt zuerst herbei, wie zwei schnell geschwungene Hufe, wie zwei Schnatterenten früh am Morgen schimmernd, kommt herbei o Starke, wie zwei Wagenlenker [oder wie zwei Wagenräder wenn rdthieva calcrä, oder räthieva cakre zu lesen ist].
Wie die Hörner des Tieres gehet voran zu uns her, in Eile wie die trabenden Hufe. Am Morgen wie Cakravakavögel, ihr Morgendliche, kommt heran wie Wagenfahrer ihr Mächtige!
Как два рога (животного), первыми двигайтесь в нашу сторону
Быстро мелькая, словно копыта!
Как две (птицы) чакравака на рассвете, о два утренних (бога),
Приезжайте в нашу сторону, как два могучих колесничих!
ना॒वेव॑ नः पारयतं यु॒गेव॒ नभ्ये॑व न उप॒धीव॑ प्र॒धीव॑ । श्वाने॑व नो॒ अरि॑षण्या त॒नूनां॒ खृग॑लेव वि॒स्रस॑: पातम॒स्मान् ॥
ना॒वाऽइ॑व । नः॒ । पा॒र॒य॒त॒म् । यु॒गाऽइ॑व । नभ्या॑ऽइव । नः॒ । उ॒प॒धी इ॒वेत्यु॑प॒धीऽइ॑व । प्र॒धी इ॒वेति॑ प्र॒धीऽइ॑व । श्वाना॑ऽइव । नः॒ । अरि॑षण्या । त॒नूना॑म् खृग॑लाऽइव । वि॒ऽस्रसः॑ । पा॒त॒म् । अ॒स्मान् ॥
हेअश्विनौ नावेव वानाविव सिन्धून् नोस्मान् दुर्गाणि पारयतम् युगाइव यथारथस्ययुगेन भ्याइव यथाच रथचक्रनाभिफलके उपधीइव यथतत्पार्श्वस्थे फलके प्रधीइव यथावाचक्रबाह्य वलयौ रथं पारयतः तथानोस्मान् दुर्गाणिपारयतं किञ्च श्वानाविव यथाश्वानौ बाधकेभ्योर क्षन्तौ तनोर्हिंसामपनयतः तथानोस्माकन्तनूनामङ्गानामरिषण्यावहिंसकौभवतं खृगलाइव यथा तनुत्राणे तनुहिंसायारक्षतः तथाविस्रसः जरायाः अस्मान् युवां पातम् ॥ ४ ॥
“Bear us across (the sea of life), like two vessels, or (over difficult plural ces), like the poles of a car, the axles, the spokes, the fellies (of two wheels). Be like two dogs, warding off injury to our person ns, and, like two coats of mail, defend us from decay.”
Bear us across the rivers like two vessels, save us as ye were yokes, naves, spokes and fellies.
Be like two dogs that injure not our bodies; preserve us, like two crutches, that we fall not.
Like boats, take us across—like yokes, like wheel naves, like a wheel’s cross-pieces, like its outer-pieces, (take) us (across).
Allowing no injury to our bodies like dogs, like amulets [?] protect us from collapse.
Wie zwei Schiffe fahrt uns hinüber, wie zwei Gespanne, wie zwei Naben, wie zwei Radscheiben, wie zwei Radkränze; wie zwei Hunde behütet unsere Leiber, wie zwei Krücken bewahrt uns vor dem Ausgleiten.
Wie zwei Schiffe bringet uns hinüber, wie die Joche, uns wie die Nabenstücke, wie die Radspeichen, wie die Radkränze! Wie Hunde keine Beschädigung unserer Leiber duldend, wie ein Panzer behütet uns vor Gliederbruch!
Перевезите нас вы двое, как две лодки, как два ярма,
Как две ступицы (колеса) – нас, как две поверхности (колеса), как два обода (колеса)!
Как два пса, не допускающих повреждения наших тел,
Как два панциря, охраните нас от перелома (членов)!
वाते॑वाजु॒र्या न॒द्ये॑व री॒तिर॒क्षी इ॑व॒ चक्षु॒षा या॑तम॒र्वाक् । हस्ता॑विव त॒न्वे॒३॒॑ शम्भ॑विष्ठा॒ पादे॑व नो नयतं॒ वस्यो॒ अच्छ॑ ॥
वाता॑ऽइव । अ॒जु॒र्या । न॒द्या॑ऽइव । री॒तिः । अ॒क्षी इ॒वेत्य॒क्षीऽइ॑व । चक्षु॑षा । आ । या॒त॒म् । अ॒र्वाक् । हस्तौ॑ऽइव । त॒न्वे॑ । शम्ऽभ॑विष्ठा । पादा॑ऽइव । नः॒ । न॒य॒त॒म् । वस्यः॑ । अच्छ॑ ॥
हे अश्विनौ वातेव वाताविव अजुर्या जरितुमशक्यौ नद्येव नद्याविव रीतिः व्यत्ययेनैक वचनं शीघ्रङ्गन्तारौयुवां अक्षीइव अक्षिणी इव चक्षुषादर्शनेन अर्वागस्मदभिमुखं आयातमाग च्छतं किञ्च हस्ताविव हस्तौइव पादेवपादाविव तन्वेशरीराय शम्भविष्ठा सुखस्यभावयितृतमौ युवान्नोस्मान् वस्यः वसीयः श्रेष्ठन्धनं अच्छप्रतिनयतं प्रापयतम् ॥ ५ ॥
“Irresistible as two winds, rapid as two rivers; and quick of sight, come like two eyes before us; like two hands; like two feet; subservient to the well-being of our bodies, conduct us to (the acquisition) of excellent (wealth).”
Like two winds ageing not, two confluent rivers, come with quick vision like two eyes before us.
Come like two hands most helpful to the body, and guide us like two feet to what is precious.
Never growing old like winds, (forming a single) current like rivers, (endowed) with sight like eyes, journey here this way.
Becoming the best blessing for the body like hands, like feet, lead us toward the better thing.
Wie zwei Winde nicht alternd, wie zwei Flüsse im Strömen {nü oder rlti als Instr. zu lesen], wie zwei Augen im Sehen [cäksusä ist Instr.] kommt herbei, wie zwei Hände, dem Leibe das Beste wirkend, wie zwei Füsse führet uns zu schönerem Gute.
Wie der Wind nie altersschwach, rasch wie die Flußströmung, wie die Augen mit dem Blick, kommet herwärts! Wie die Hände für den Leib am dienlichsten, wie die Füße führet uns zum Glück!
Как ветер неослабевающий, как речное течение,
Как два глаза с (их) взглядом, приезжайте в нашу сторону!
Как две руки, самые деятельные для тела,
Как две ноги, приведите нас к благу!
ओष्ठा॑विव॒ मध्वा॒स्ने वद॑न्ता॒ स्तना॑विव पिप्यतं जी॒वसे॑ नः । नासे॑व नस्त॒न्वो॑ रक्षि॒तारा॒ कर्णा॑विव सु॒श्रुता॑ भूतम॒स्मे ॥
ओष्ठौ॑ऽइव । मधु॑ । आ॒स्ने । वद॑न्ता । स्तनौ॑ऽइव । पि॒प्य॒त॒म् । जी॒वसे॑ । नः॒ । नासा॑ऽइव । नः॒ । त॒न्वः॑ । र॒क्षि॒तारा॑ । कर्णौ॑ऽइव । सु॒ऽश्रुता॑ । भू॒त॒म् । अ॒स्मे इति॑ ॥
हेअश्विनौ ओष्ठाविवआस्ने आस्याय मधु मधुररसवद्वचनं वदन्ता वदन्तौ स्तनाविव नः अस्मान् जीवसे जीवनायपिप्यतं प्याययतं किञ्च नासेव नासिकेइव नःअस्माकन्तन्वःतनोः रक्षितारा रक्षितारौ भूतम्भवतं अपिच कर्णाविव अस्मेअस्माकं सुश्रुतासुश्रवणेयुवाम्भूतम्भवतम् ॥ ६ ॥
“Like two lips uttering sweet words, like two breasts yielding nourishment for our existence; be to us like two noses, preserving our person ns, and like two ears for the hearing of agreeable (sounds).”
Even as two lips that with the mouth speak honey, even as two breasts that nourish our existence,
Like the two nostrils that protect our being, be to us as our ears that hear distinctly.
Speaking honey for the mouth like lips, swell like breasts in order that we live.
Guardians of our body like noses, like ears be good hearers for us.
Wie zwei Lippen die, dem Munde Süsses zuführen {vähantä zu lesen], wie zwei Brüste, die uns zum Leben anschwellen, wie zwei Nasen unseres Leibes Behüter, wie zwei Ohren seid uns schönhörend.
Wie zwei Lippen Honig zum Munde redend, wie zwei Brüste schwellet für uns zum Leben. Wie die Nase seid die Schützer unseres Leibes, wie die Ohren höret gut auf uns!
Как две губы, предвещающие мед для рта,
Как две груди, набухните, чтобы мы жили!
Как две ноздри (будьте) защитниками нашего тела,
Как уши, хорошо нас услышьте!
हस्ते॑व श॒क्तिम॒भि सं॑द॒दी न॒: क्षामे॑व न॒: सम॑जतं॒ रजां॑सि । इ॒मा गिरो॑ अश्विना युष्म॒यन्ती॒: क्ष्णोत्रे॑णेव॒ स्वधि॑तिं॒ सं शि॑शीतम् ॥
हस्ता॑ऽइव । श॒क्तिम् । अ॒भि । स॒न्द॒दी इति॑ स॒म्ऽद॒दी । नः॒ । क्षामा॑ऽइव । नः॒ । सम् । अ॒ज॒त॒म् । रजां॑सि । इ॒माः । गिरः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒ष्म॒ऽयन्तीः॑ । क्ष्णोत्रे॑णऽइव । स्वऽधि॑तिम् । सम् । शि॒शी॒त॒म् ॥
हेअश्विनौ हस्तेव हस्ताविव शक्तिंसमर्थ्यन्नोस्माकं अभिसन्ददी आभिमुख्येनसम्यक् प्रयच्छन्तौ भवतं किञ्च क्षामइव रोदसीइव रजांसिस्थानानिउदकानिवा उदकंरजउच्यतइतियास्कः । नो- स्माकंसमजतं प्रेरयतं अपिच अश्विना हेअश्विनौ इमागिरः अस्माभिःकृताःस्तुतोः युष्मयन्तीः युवामिच्छन्तीः स्वधितिमसिं क्ष्णोत्रेणेव तेजनशाणवत् संशिशीतं सम्यक् तीक्ष्णीकुरुतम् ॥ ७ ॥
“Like two hands, Aśvins, be ever investing us with vigour; like heaven and earth, bestow upon us rain; give sharpness to the praises that are addressed to you, as they whet an axe upon a grindstone.”
Like two hands give ye us increasing vigour; like heaven and earth constrain the airy regions.
Asvins, these hymns that struggle to approach you, sharpen ye like an axe upon a whetstone.
Like hands (clasping a spear), clasping power for us, herd together spaces for us as heaven and earth (herd together the airy spaces).
Sharpen these songs that are seeking you, Aśvins, like an axe with a whetstone.
Wie zwei Hände, die den Speer umfassen, seid uns, wie Himmel und Erde [ki^ämeva gegen Fada in ksdmä-iva zu zerlegen, also ksämä Dual von kmm] führt uns die Lufträume zu- sammen, und "diese Lieder, die nach euch, o Ritter, streben, die schärfet wie das Beil am Schleifstein.
Wie zwei Hände für uns eure Kraft vereinigend, treibt uns Reichtümer auf wie Erde und Himmel den Staub. Diese Lobreden, die euch gelten, o Asvin, macht schneidig wie ein Beil mit dem Schleifstein!
Как две руки, объединяющие для нас силу,
Как земля и небо, сгоните для нас пространства!
Эти хвалебные песни, стремящиеся к вам, о Ашвины,
Наточите, словно топор на оселке!
ए॒तानि॑ वामश्विना॒ वर्ध॑नानि॒ ब्रह्म॒ स्तोमं॑ गृत्सम॒दासो॑ अक्रन् । तानि॑ नरा जुजुषा॒णोप॑ यातं बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥
ए॒तानि॑ । वा॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । वर्ध॑नानि । ब्रह्म॑ । स्तोम॑म् । गृ॒त्स॒ऽम॒दासः॑ । अ॒क्र॒न् । तानि॑ । न॒रा॒ । जु॒जु॒षा॒णा । उप॑ । या॒त॒म् । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
अश्विना हेअश्विनौ वांयुवयोः एतानिवर्धनानिवृद्धिसाधनानिब्रह्मब्रह्माणि मन्त्रान् स्तोमं स्तो त्रञ्च गृत्समदासोगृत्समदाअक्रन् अकुर्वन् तानिब्रह्माणि नरानेतारौ जुजुषाणाभृशम्प्रीयमाणौ युवांउपयातंउपगच्छतं किञ्च सुवीराः शोभनपुत्रावयं विदथेयज्ञेयुवां बृहद्वदेमप्रभूतंस्तुमः ॥ ८ ॥सोमापूषणेतिषळृचमष्टमंसूक्तं गार्त्समदन्त्रैष्टुभं सोमापूषदेवताकं तथाचानुक्रान्तं—सोमापूषणा षट् सोमापौष्णमन्त्योर्धर्चोप्यदितेरिति अवतुदेव्यदितिरित्यस्यार्धर्चस्यादितिर्देवता सोमापौष्णे पशौवपापुरोडाशहविषामाद्यास्तिस्रःक्रमेणानुवाक्याः उत्तरास्तिस्रोयाज्याः अग्नीषोमावितिखण्डे सूत्रितं—सोमापूषणाजननारयीणामिति ।
“The Gṛtsamadas have composed this prayer, these praises, Aśvins, for your exaltation; be propitiated by them, leaders of ceremonies, and come hither; that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice.”
These prayers of ours exalting you, O Asvins, have the GrtSamadas, for a laud, made ready.
Welcome them, O ye Heroes, and come bither. Loud may we speak. with brave men, in assembly.
The Gr̥tsamadas have made these that strengthen you, Aśvins—the holy formulations and the praise song.
Having delighted in them, drive nearby, you two superior men. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.
Dies Gebet und Loblied, o Ritter, die euch stärken, haben die Nachkommen des Gritsamada gemacht; diese gnädig annehmend, Männer, kommt her; laut wollen wir singen beim Gottesdienst in grosser Männerschar.
Diese Erbauungen, Segenswort und Lobgesang haben euch, Asvin, die Gritsamada´s bereitet. Freuet euch an ihnen, ihr Herren, und kommet herbei! - Wir möchten das große Wort führen als die Meister in der Weisheit!
Эти подкрепления для вас, о Ашвины,
Молитву, хвалу – создали потомки Гритсамады.
Наслаждайтесь ими, о два мужа, (и) приезжайте!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!