हु॒वे व॑: सु॒द्योत्मा॑नं सुवृ॒क्तिं वि॒शाम॒ग्निमति॑थिं सुप्र॒यस॑म् । मि॒त्र इ॑व॒ यो दि॑धि॒षाय्यो॒ भूद्दे॒व आदे॑वे॒ जने॑ जा॒तवे॑दाः ॥
हु॒वे । वः॒ । सु॒ऽद्योत्मा॑नम् । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । वि॒शाम् । अ॒ग्निम् । अति॑थिम् । सु॒ऽप्र॒यस॑म् । मि॒त्रःऽइ॑व । यः । दि॒धि॒षाय्यः॑ । भूत् । दे॒वः । आऽदे॑वे । जने॑ । जा॒तऽवे॑दाः ॥
हेयजमानाःवोयुष्मदर्थं अग्निंहुवेआह्वयामि कीदृशन्तं सुद्योत्मानं सुष्ठुद्योतमानंसुवृक्तिं सुवर्जि- तम्पापैः शोभनस्तुतिंवाविशांयजमानानांअतिथिं अतिथिवत्सदापूज्यंसुप्रयसंशोभनहविर्लक्षणान्नं किञ्चजातवेदाः जातानांवेदितायोदेवोग्निर्मित्रइव सखेवआदित्यइववादिधिषाय्यः धारयिता भूत् भवति कुत्रेतिउच्यते आदेवेवपर्यन्तेजनेमनुष्यप्रभृतिदेवपर्यन्तेषु तेषान्धारकोभवदित्यर्थः ॥ १ ॥
“I invoke, on your behalf, the resplendent, the sinless Agni, the guest of mortals, the accepter of (sacrificial) food, who, knowing all that has been born, is like a friend, the supporter (of all beings) from men to gods.”
FOR you I call theglorious refulgent Agni, the guest of men, rich in oblations
Whom all must strive to win even as a lover, God among godly people, Jatavedas.
I call for you Agni, shining with beautiful shine, praised with beautiful praise 1, the guest of the clans, the receiver of fine offerings, who is desirable like Mitra (or, like an ally), Gâtavedas the god, among godly people.
I call for you upon the one of good brilliance, on Agni, the guest of the clans, who receives well-twisted (hymns), who receives very pleasurable offerings,
who, like an envoy, has become desirable to install as god among the god-directed people, as Jātavedas.
Ich rufe euren glänzendsten, gepries'nen, den liebevollen Gast der Menschen, Agni; Den gern man sich wie einen Freund geneigt macht, den Wesenkenner, Gott bei Gott-ergebnen.
Ich rufe den schönleuchtenden Agni, euren Preis, den gutbeköstigten Gast der Clane, der wie ein Freund gewonnen werden muß, der Gott unter dem götterfreundlichen Volke, der Jatavedas.
Я зову дивно сверкающего Агни, вашу хвалу,
Гостя племен, дающего прекрасные жертвенные услады,
(Того,) кого надо стараться расположить к себе как друга,
(Кто) бог среди преданного богам народа, Джатаведас.
इ॒मं वि॒धन्तो॑ अ॒पां स॒धस्थे॑ द्वि॒ताद॑धु॒र्भृग॑वो वि॒क्ष्वा॒३॒॑योः । ए॒ष विश्वा॑न्य॒भ्य॑स्तु॒ भूमा॑ दे॒वाना॑म॒ग्निर॑र॒तिर्जी॒राश्व॑: ॥
इ॒मम् । वि॒धन्तः॑ । अ॒पाम् । स॒धऽस्थे॑ । द्वि॒ता । अ॒द॒धुः॒ । भृग॑वः । वि॒क्षु । आ॒योः । ए॒षः । विश्वा॑नि । अ॒भि । अ॒स्तु॒ । भूम॑ । दे॒वाना॑म् । अ॒ग्निः । अ॒र॒तिः । जी॒रऽअ॑श्वः ॥
इममग्निंविधन्तः परिचरन्तोभृगवोस्मत्पूर्वेमहर्षयः अपांसधस्थेसहस्थानेन्तरिक्षेआयोर्मनुष्य- स्ययजमानस्यस्वभूतासुविक्षुप्रजास्वृत्विक्षुतेषाम्मध्येचद्विताद्वयोःस्थानात् अदधुः अधारयत् दधाते- र्लुङिरूपं एषोग्निर्भूमभूम्नाअत्यर्थंविश्वानिभूतजातान्यस्मद्विरोधीन्यभ्यस्तुअभिभवतु सकीदृशः देवानामरतिरीश्वरः तेषाम्मध्येशीघ्रंअरणशीलोवास्मद्यागम्प्रति तथाजीराश्वः क्षिप्राश्वः ॥ २ ॥
“The Bhṛgus, worshipping Agni, have twice made him manifest; (once) in the abode of the waters, and (once) among the sons of men; may that Agni, the sovereign of the gods, mounted on a rapid courser, ever overcome all (our foes).”
Bhrgus who served him in the home of waters set him of old in houses of the living.
Over all worlds let Agni be the Sovran, the messenger of Gods with rapid coursers.
The Bhrigus worshipping him in the abode of the waters 1 have verily 2 established him among the clans of Âyu. Let him surpass all worlds, Agni, the steward of the gods 3, the possessor of quick horses.
This one here—having done honor (to him) in the seat of the waters— once again the Bhr̥gus have installed among the clans of Āyu.
Let him surmount all the worlds—Agni, the spoked wheel of the gods whose horses are lively.
Die Bhrigus fanden ihn im Sitz der Wasser, und setzten ein ihn in der Menschen Häuser; Er möge herrschen über alle Wesen der Götter Diener, Herr der schnellen Rosse.
In der Wohnung der Gewässer ihm dienend setzten die Bhrigus ihn abermals unter die Clane des Ayu: "Er soll über allen Wesen stehen, Agni, der Rosselenker der Götter, der mit raschen Rossen fährt.
Служа ему в обиталище вод,
Бхригу с самого начала поместили его среди племен Аю.
Да будет этот Агни надо всеми мирами,
Возница (?) богов, правящий быстрыми конями!
अ॒ग्निं दे॒वासो॒ मानु॑षीषु वि॒क्षु प्रि॒यं धु॑: क्षे॒ष्यन्तो॒ न मि॒त्रम् । स दी॑दयदुश॒तीरूर्म्या॒ आ द॒क्षाय्यो॒ यो दास्व॑ते॒ दम॒ आ ॥
अ॒ग्निम् । दे॒वासः॑ । मानु॑षीषु । वि॒क्षु । प्रि॒यम् । धुः॒ । क्षे॒ष्यन्तः॑ । न । मि॒त्रम् । सः । दी॒द॒य॒त् । उ॒श॒तीः । ऊर्म्याः॑ । आ । द॒क्षाय्यः॑ । यः । दास्व॑ते । दमे॑ । आ ॥
देवासोदेवाः क्षेष्यन्तः स्वर्गम्प्रतिगच्छन्तःसन्तः पूर्वम्मानुषीषुमनुष्यसम्बन्धिनीषुविक्षुप्रजासु प्रियन्देवानाम्प्रीणयितारमग्निं धुः अधुः स्थपितवन्तः तत्रदृष्टान्तः—क्षेष्यन्तोमित्रन्न रायम्प्रतिगच्छ- न्तोनरामित्रम्प्रियंसखायंस्वगृहरक्षार्थंस्थापयन्ति तद्वत् एवन्देवैःस्थापितोयोग्निर्दास्वतेहविर्दत्तवते- यजमानायतदर्थन्दमतदीयेयागगृहेआआहितः स्थापितः दक्षाय्यः समर्धयितादातावा सोग्निः उशतीः कामयमानाः ऊर्म्याः रात्रीः सर्वासुरात्रिषुआदीदयत् दीप्यतेसर्वतः सर्वरात्रीरादीपयतिवा ॥ ३ ॥
“The gods, intending to dwell (in heaven), left, as a dear friend among the human races, that Agni, who, present in the chamber of sacrifice, is bounteous to the donor of offerings, and shines on the nights when he is wished for.”
Among the tribes of men the Gods placed Agni as a dear Friend when they would dwell among them.
Against the longing nights may he shine brightly, and show the offerer in the house his vigour.
The gods have established beloved Agni among the human clans as (people) going to settle (establish) Mitra 1. May he illuminate the nights that are longing (for him), he who should be treated kindly by the liberal (worshipper) in his house.
Agni have the gods installed among the clans stemming from Manu, their own dear one, as those desiring to dwell peacefully (install)
an envoy.
He will shine toward the nights desirous (of him), he whose skill is to be besought for the one rich in gifts in (his own) house.
Den Agni setzten in der Menschen Häuser als lieben Freund die Götter, zur Erquickung; Er strahlte durch die holdgesinnten Nächte; ihm muss im Haus der Gabenreiche dienen.
Den Agni setzten die Götter unter die menschlichen Clane ein als lieben Freund wie die, die in Frieden wohnen wollen, einen Mittler. Er erhellt die Nächte, die nach ihm verlangen, der dem freigebigen Opferer in seinem Hause zur Gunst geneigt ist.
Среди людских племен поместили боги
Агни любимого, подобно тому как (люди), желающие жить в мире, (заключают) договор о дружбе.
Он светит сквозь жаждущие (его) ночи,
(Тот,) за кем надо ухаживать щедрому (покровителю) в доме (своем).
अ॒स्य र॒ण्वा स्वस्ये॑व पु॒ष्टिः संदृ॑ष्टिरस्य हिया॒नस्य॒ दक्षो॑: । वि यो भरि॑भ्र॒दोष॑धीषु जि॒ह्वामत्यो॒ न रथ्यो॑ दोधवीति॒ वारा॑न् ॥
अ॒स्य । र॒ण्वा । स्वस्य॑ऽइव । पु॒ष्टिः । सम्ऽदृ॑ष्टिः । अ॒स्य॒ । हि॒या॒नस्य॑ । धक्षोः॑ । वि । यः । भरि॑भ्रत् । ओष॑धीषु । जि॒ह्वाम् । अत्यः॑ । न । रथ्यः॑ । दो॒ध॒वी॒ति॒ । वारा॑न् ॥
अस्याग्नेः पुष्टिः शरीरवृद्धिः रण्वारमणीयाशब्दयुक्तावा तत्रदृष्टान्तः—स्वस्यपुष्टिरिवयथालोके स्वकीयापुष्टिः स्वस्मैरमणीयाभवतितद्वत् यद्वास्याग्नेःसम्बन्धिनीपुष्टिः यथायजमानविषयारण्वातद्वत् किञ्च हियानस्यसमृद्धिङ्गच्छतोव्याप्नुवतोधक्षोः काष्ठान् दिधक्षोःदग्धुमिच्छोरस्याग्नेः सन्दृष्टिः सन्द- र्शनाविर्भावोपिरण्वा योग्निरोषधीषुकाष्ठेषुजिह्वाञ्ज्वालां जात्येकवचनं ज्वालाः विभरिभ्रत् अत्य- र्थंविहिरतिकम्पयतीत्यर्थः हरतेर्यङ् लुगन्तत्वेनदाधर्त्यादिषुनिपातिताल्लेट्यडागमः यद्योगादनि- घातः तत्रदृष्टान्तः—रथ्योरथार्होऽत्योन वाजीयथा वारान् दंशवारणसाधनान् बालान् दोधवीति कम्पयतितद्वत् योग्निर्ज्वालाःकम्पयति अस्याग्नेःपुष्टिःरण्वेति ॥ ४ ॥
“The cherishing of Agni is as agreeable as (the cherishing) of one's self; (plural asant) is his appearance, when spreading abroad, and consuming (the fuel); he brandishes his flame among the bushes, as a chariot-horse lashes with his tail.”
Sweet is his growth as of one's own possessions; his look when rushing fain to burn is lovely.
He darts his tongue forth, like a harnessed courser who shakes his flowing tail, among the bushes.
His prosperity is delightful as good pasture (?) 1; delightful is his appearance when the burning one is driven forward, he who quickly shaking his tongue among the plants waves 2 his tail mightily like a chariot-horse.
His thriving, like one’s own, brings delight; delightful is his whole appearance when he is being urged on, about to burn.
He who is flicking his tongue hither and yon among the plants, like a steed at a chariot he keeps twitching his tail.
Wie eignes Gut sieht man ihn gerne wachsen, und liebt das Bild des brennenden, geschürten, Der zu den Pflanzen seine Zunge ausstreckt, der wie ein Wagenross die Schweife schüttelt.
Erfreulich ist sein Wachsen wie das des eigenen Besitzes, sein Anblick, wenn der Brennlustige sich in Lauf setzt, der in den Pflanzen züngelnd - wie ein Wagenroß schüttelt er seinen Schweif.
Радостно его процветание, как у собственного имущества;
(Радостен) его вид, когда он кидается, стремясь сжигать.
(Тот,) кто яростно размахивает языком среди растений,
Мотает хвостом, словно конь, запряженный в колесницу.
आ यन्मे॒ अभ्वं॑ व॒नद॒: पन॑न्तो॒शिग्भ्यो॒ नामि॑मीत॒ वर्ण॑म् । स चि॒त्रेण॑ चिकिते॒ रंसु॑ भा॒सा जु॑जु॒र्वाँ यो मुहु॒रा युवा॒ भूत् ॥
आ । यत् । मे॒ । अभ्व॑म् । व॒नदः॑ । पन॑न्त । उ॒शिक्ऽभ्यः॑ । न । अ॒मि॒मी॒त॒ । वर्ण॑म् । सः । चि॒त्रेण॑ । चि॒कि॒ते॒ । रम्ऽसु॑ । भा॒सा । जु॒जु॒र्वान् । यः । मुहुः॑ । आ । युवा॑ । भूत् ॥
यत् यस्याभ्वं महत्त्वम्मेममसम्बन्धिनोवनदः सम्भक्तारः यद्वा वनदःअवनदः भृशंशब्दयन्तः स्तोता- रः अवशब्दोभृशार्थवाचीतत्पूर्वान्नदेःक्विप् अवाप्योरित्यकारलोपः आपनन्त समन्तात् स्तुवन्ति सो- ग्निरुशिग्भ्योस्मदीयंरूपङ्कामयमानेभ्यः ऋत्विग्भ्योवर्णं स्वसदृशंरूपन्नामिमीत नशब्दश्चार्थे निर्मिमी- तेच रंसु रमणीयेष्वाज्यादिहविःषुनिमित्तेषु चित्रेणभासाकनकादिनानावर्णया दीप्त्याचिकिते विज्ञा- यते किञ्च योग्निःजुजुर्वान् जीर्णःसन् ज्वालोपशमेसएवमुहुःपुनःपुनः आयुवासर्वतोमिश्रयितातरुणो- वाभूत् भवतिपुनराज्यादिसंयोगात् ॥ ५ ॥
“Whose greatness my colleagues loudly extol; who has manifested his real form to the priests; who is recognized at oblations by his variegated radiance, and who, though frequently growing old, again and again becomes young.”
Since they who honour me have praised my greatness,-he gave, as 'twere, his hue to those who love him.
Known is he by his bright delightful splendour, and waxing old renews his youth for ever.
When they praised 1 to me the monstrous might of the eater of the forests 2, he produced his (shining) colour as (he has done) for the Usigs 3. With shining splendour he has shone joyously, he who having grown old has suddenly become young (again).
The formless mass [=smoke] of the wood-eater that they (first) marveled at to me, (that) color he changed as if for the fire-priests:
he is (now) perceived in delight with his bright light, he who, having grown old, in an instant has become young.
Als meine Freunde angestaunt das Dunkel, verbarg er nicht den Heischenden sein Glänzen; Mit hellem Lichte glänzt er bei den Opfern, der alt geworden plötzlich wieder jung ward.
Was sie mir als unheimliche Erscheinung des Holzfeuers rühmen, er hat diese Farbe wie für die Usij vertauscht. Er prangt in prangendem Glanz in Fröhlichkeit, er der alt geworden alsbald jung wird.
(Вот та) чудовищная мощь пожирателя деревьев, о которой они мне восхищенно говорили, –
Как для ушиджей, он изменил (свой) вид:
Он радостно светит ярким светом,
(Тот,) кто, состарившись, в мгновение становится юным.
आ यो वना॑ तातृषा॒णो न भाति॒ वार्ण प॒था रथ्ये॑व स्वानीत् । कृ॒ष्णाध्वा॒ तपू॑ र॒ण्वश्चि॑केत॒ द्यौरि॑व॒ स्मय॑मानो॒ नभो॑भिः ॥
आ । यः । वना॑ । त॒तृ॒षा॒णः । न । भाति॑ । वाः । न । प॒था । रथ्या॑ऽइव । स्वा॒नी॒त् । कृ॒ष्णऽअ॑ध्वा । तपुः॑ । र॒ण्वः । चि॒के॒त॒ । द्यौःऽइ॑व । स्मय॑मानः । नभः॑ऽभिः ॥
योग्निर्वनावनानिवृक्षसमूहान् ततृषाणोनतृषितइव त्वरमाणइत्यर्थः आभातिआभासयति ददह- तीत्यर्थः यद्वा वनावनेआभाति किञ्चवार्णउदकमिव पथाप्रवणेनमार्गेणगच्छति तद्वत् इतस्ततोगच्छ- ति रथ्येवरथस्यवोढाश्वइवस्वानीत् शब्दयति यद्वा रथशब्दात् सोर्ड्यादेशः यथारथोयुद्धमार्गेणगच- च्छन् स्वनतितद्वत् किञ्च कृष्णाध्वाकृष्णवर्त्मा तपुस्तापकः रण्वोरमणीयः एवम्भूतः सन् चिकेतज्ञाय- ते प्रकाशतइत्यर्थः कइव नभोभिर्नक्षत्रैः स्मयमानः प्रकाशमानोद्यौरिवद्युलोकइव यद्वा नभोभिरन्त- रिक्षप्रदेशविशेषैः स्मयमानः शोभमानोद्यौरादित्यइवनीलवर्णान्तरिक्षचार्यादित्योयथाज्ञायतेतद्वत् स्वसञ्चारेणकृष्णीभूतेमार्गेज्ञायते प्रकाशयतइत्यर्थः ॥ ६ ॥
“Who shines amidst the forests, as if satisfying himself (with food); who (rushes along), like water down a declivity, and thunders like a chariot (of war); dark-pathed consuming, yet delightful, he is regarded like the sky smiling with constellations.”
Like one athirst, he lighteth up the forests; like water down the chariot ways he roareth.
On his black path he shines in burning beauty, marked as it were the heaven that smiles through vapour.
He who shines on the forests 1 as if he were thirsty, who resounded like water on its path, like (the rattle of the wheels) of a chariot 2—he whose path is black, the hot, the joyous one has shone, laughing 3 like the sky with its clouds.
Who, (eating) wood like one athirst, shines here; like water along a path, like chariot (wheels) he has sounded.
Having a black road, red-hot, he appears bringing delight, smiling like heaven with its clouds [=his clouds of smoke].
Der durstend gleichsam auf die Reiser hinstrahlt, wie Wasser rauschend auf der Fahrt, wie Räder; Auf schwarzer Bahn erschien er glühend, lieblich, dem Himmel gleich, der durch die Wolken lächelt.
Der nach den Hölzern ausschaut wie der Durstige nach Wasser, er rauscht wie das Wasser auf seinem Wege, wie die Wagenräder, dessen Wege schwarz sind, der glutreiche, erfreuliche ist erprangt wie der Himmel, der durch die Wolken lächelt.
Он озаряет деревья, подобно тому как мучимый жаждой (кидается к воде),
Он шумит, как вода по дороге, как (колеса) колесницы.
(Бог,) оставляющий черный путь, жаркий, веселый, он сверкает,
Как небо, улыбающееся сквозь тучи.
स यो व्यस्था॑द॒भि दक्ष॑दु॒र्वीं प॒शुर्नैति॑ स्व॒युरगो॑पाः । अ॒ग्निः शो॒चिष्माँ॑ अत॒सान्यु॒ष्णन्कृ॒ष्णव्य॑थिरस्वदय॒न्न भूम॑ ॥
सः । यः । वि । अस्था॑त् । अ॒भि । धक्ष॑त् । उ॒र्वीं । प॒शुः । न । ए॒ति॒ । स्व॒ऽयुः । अगो॑पाः । अ॒ग्निः । शो॒चिष्मा॑न् । अ॒त॒सानि॑ । उ॒ष्णन् । कृ॒ष्णऽव्य॑थिः । अ॒स्व॒द॒य॒त् । न । भूम॑ ॥
योग्निर्व्यस्थात् विविधन्तिष्ठति व्याप्नोतिविश्वन्तथायोग्निरुर्वींविस्तृतं पृथिवींसर्वांअभिधक्षत् आ- भिमुख्येनप्रवर्धमानोभवति उभेअपियच्छब्दयोगान्ननिहन्येते सोग्निः पशुर्नपशुरिव यथा जातःपशुः स्वच्छन्देनचरति तथास्वयुः स्वयमेवगच्छन् अगोपाः गोपरहितः नियामकवर्जितइत्यर्थः एतिगच्छ- ति किङ्कुर्वन् शोचिष्मान्प्रकृष्टदीप्तिः कृष्णव्यथिः कृष्णवर्णम्प्राप्तादग्धाव्यथाकराः कण्टकादयोयेन ता- दृशःसन् भूमअत्यधिकंअस्वदयत् न आस्वादयतीववृक्षगतान् रसान् अतसानिसततानिनीरसानिवा- तरुगुल्मादीनिउष्णन् दहन्नेति ॥ ७ ॥
“He who is in many plural ces, who spreads over the whole earth, like an animal without a herdsman, that goes according to its own will; Agni, the bright-shining, consuming the dry bushes, by whom the pain of blackness (is inflicted on the trees), entirely drinks up (their moisture).”
Around, consuming the broad earth, he wanders, free roaming like an ox without a herdsman,-
Agni refulgent, burning up the bushes, with blackened lines, as though the earth he seasoned.
He who has spread himself burning over the wide (earth), moves about like an animal, free, without a keeper. The naming Agni, burning down the brushwood, with a black trail 1, has, as it were, tasted the earth.
He who has spread out, burning the broad (earth), like livestock without a herdsman he goes seeking his own way.
Agni, enflamed, scorching the brushwood, with his black wayward
course, has “sweetened,” as it were, the ground.
Er, der erstand, die Erde rings erhitzend, schweift frei umher wie hirtenlose Rinder, Mit Gluten Agni, das Gestrüpp versengend auf schwarzer Bahn, als koste er die Erde.
Der sich ausgebreitet hat über die Erde hin brennend, er geht wie ein Tier ohne Hirten selbst seinen Weg suchend. Der flammende Agni, der das dürre Holz verbrennt, hat auf seinen schwarzen Seitenwegen den Erdboden gleichsam zu seinem Mahle bereitet.
Тот, кто распространился по земле, (все) воспламеняя,
Движется, словно скот без пастуха, предоставленный самому себе.
Агни, пламенный, сжигающий сухостой,
Оставляющий черную полосу, словно он насытился землей.
नू ते॒ पूर्व॒स्याव॑सो॒ अधी॑तौ तृ॒तीये॑ वि॒दथे॒ मन्म॑ शंसि । अ॒स्मे अ॑ग्ने सं॒यद्वी॑रं बृ॒हन्तं॑ क्षु॒मन्तं॒ वाजं॑ स्वप॒त्यं र॒यिं दा॑: ॥
नु । ते॒ । पूर्व॑स्य । अव॑सः । अधि॑ऽइतौ । तृ॒तीये॑ । वि॒दथे॑ । मन्म॑ । शं॒सि॒ । अ॒स्मे इति॑ । अ॒ग्ने॒ । सं॒यत्ऽवी॑रम् । बृ॒हन्त॑म् । क्षु॒ऽमन्त॑म् । वाज॑म् । सु॒ऽअ॒प॒त्यम् । र॒यिम् । दाः॒ ॥
हेअग्ने तेतवसम्बन्धिनः पूर्वस्यपूर्वंयागसमये कृतस्यावसोभिमततर्पणस्यअधीतौस्मरणे सति त- त्स्मृत्यानु अद्यापितृतीयेविदथेयागेतृतीयसवने यद्वा प्रातरनुवाकसम्बन्धिनांआग्नेयोषस्याश्विनानाम्म- ध्येअन्यतमेतृतीयेक्रतौ मन्ममननीयंस्तोत्रंशंसि अशंसि शस्यतेस्माभिः हेअग्ने त्वञ्चास्मेअस्मभ्यंसंय- द्वीरंसंयतोवीरायस्मिन् तादृशं बृहन्तम्महान्तं क्षुमन्तंशब्दवन्तङ्कीर्तिमन्तंवाजंउक्तलक्षणमन्नं स्वप- त्यंरयिञ्चदाः देहि ॥ ८ ॥
“Verily, your praise has been recited (by us) at the third (daily) sacrifice, as it was in the repetition on your first propitiation; give us, Agni, ample and notorious food, posterity, riches, such as may be the support of numerous dependents.”
I, in remembrance of thine ancient favour have sung my hymn in this our third assembly.
O Agni, give us wealth with store of heroes and mighty strength in food and noble offspring.
Now in the remembrance of thy former blessings this prayer has been recited to thee at the third sacrifice 1. Give to us, Agni, mighty strength with a succession of valiant men, with plenty of food; (give us) wealth with good progeny 2.
Now, upon consideration of your previous help, a prayerful thought has been proclaimed to you at the third rite:
o Agni, grant to us a prize of an array of heroes, a lofty cattle-rich one, and wealth in good descendants.
Nun in Erinn'rung deiner alten Hülfe beim dritten Opfer ward Gebet gesprochen; Verlieh uns, Agni, heldenreiche, starke, ergieb'ge Nahrung, kinderreiche Habe.
Nun ward dir im Gedenken an frühere Gunst bei dem dritten Opfer ein Gedicht vorgetragen. Gib uns, Agni, den hohen Siegerpreis von lauter Söhnen, von vielem Vieh, einen Schatz an guten Kindern!
В память о (твоей) прежней помощи
На третьей жертвенной раздаче для тебя была произнесена (эта) молитва.
Дай нам, о Агни, высокую награду,
Состоящую из непрерывной череды сыновей, из скота, богатство из прекрасного потомства!
त्वया॒ यथा॑ गृत्सम॒दासो॑ अग्ने॒ गुहा॑ व॒न्वन्त॒ उप॑राँ अ॒भि ष्युः । सु॒वीरा॑सो अभिमाति॒षाह॒: स्मत्सू॒रिभ्यो॑ गृण॒ते तद्वयो॑ धाः ॥
त्वया॑ । यथा॑ । गृ॒त्स॒ऽम॒दासः॑ । अ॒ग्ने॒ । गुहा॑ । व॒न्वन्तः॑ । उप॑रान् । अ॒भि । स्युरिति॒ स्युः । सु॒ऽवीरा॑सः । अ॒भि॒मा॒ति॒ऽसहः॑ । स्मत् । सू॒रिऽभ्यः॑ । गृ॒ण॒ते । तत् । वयः॑ । धाः॒ ॥
हेअग्ने त्वयारक्षकेणवन्वन्तः त्वांसम्भजन्तः गृत्समदाऋषयः आत्मनिपारोक्ष्येणवचनं यथागुहागु- हायांवर्तमानान् उपरान् उपरमणसाधनान् उपरिउत्कृष्टेवर्तमानान्वाधनविशेषानभिस्युः अभिभवे- युःस्वाधीनान् कुर्युः यद्वा गूढानुपरान् उपरिअधिकत्वेनवर्तमानान् पापानभिस्युः अभिभवेयुः तथा- कुर्वित्यर्थः कीदृशाः सुवीरासः शोभनपुत्राद्युपेताः अभिमातिसहः वैरिणाम्पापादीनांसोढारः किञ्च सूरिभ्योमेधाविभ्योयजमानेभ्योगृणते व्यत्ययेनैकवचनं शब्दयद्भ्यः स्तोतृभ्यः यद्वा सूरिभ्योयजमा- नेभ्योगृणतेस्तोत्रेचस्मत् सुमत् अतिप्रभूतन्तत्तादृशम्प्रसिद्धंवयोन्नन्धाः धेहि ॥ ९ ॥होताजनिष्टेत्यष्टर्चम्पञ्चमंसूक्तं सोमाहुतेरार्षमाग्नेयमानुष्टुभं होताष्टावानुष्टुभमित्यनुक्रान्तम् प्रात- रनुवाकाश्विनशस्त्रयोराग्नेयेक्रतावस्यविनियोगः सूत्रितञ्च—अग्नायोहोताजनिष्टेतिचतुर्विंशेहन्यपीद- मेवाज्यंसूत्रितम्—चतुर्विशेहोताजनिष्टेत्याऽज्यमिति आभिप्लविकेद्वितीयेहनीदमेवाज्यं द्वितीयस्य- च्तुर्विंशेनाज्यमित्यतिदिष्टत्वात् ।
“By you, (Agni), may the Gṛtsamadas, repeating your praise, become masters of the precious secret (treasures); so that they may be possessed of excellent dependents, and be able to resist (their) enemies; and do you give to (your) pious worshippers and to him who glorifies (you), such (abundant) food.”
May the Grtsamadas, serving in secret, through thee, O Agni, overcome their neighbours,
Rich in good heroes and subduing foemen. That vital power give thou to chiefs and singers.
Give, O Agni, such vigour to thy praiser together with his liberal (lords), that the Gritsamadas, rich in valiant men, victorious over hostile plots, attaining (their aim) in secret, may overcome through thee (their rivals) who get behind 1.
So that with you, o Agni, the Gr̥tsamadas, gaining (the one deposited) in secret [=Agni], might surmount those below,
(the Gr̥tsamadas) possessing good heroes and overcoming hostility—(so) establish this vital energy for the singer along with his patrons.
O Agni, dass durch dich die Gritsamader die Nachbarn heimlich überflügeln, siegreich, An Helden reich die Gegner überwindend, den Segen schenk den Fürsten und den Sängern.
Auf das die Gritsamada´s durch dich, Agni, die Nebenbuhler heimlich überwinden, sie die Meister, die die Gegner bezwingen - dazu gib dem Sänger und zugleich den freigebigen Gönnern die Kraft!
Чтобы люди из семьи Гритсамады с твоей помощью, о Агни,
Тайно побеждали (и) одерживали верх над соперниками,
(Они,) имеющие прекрасных сыновей, преодолевающие враждебность,
Дай певцу (и) покровителям эту жизненную силу!