वायो॒ ये ते॑ सह॒स्रिणो॒ रथा॑स॒स्तेभि॒रा ग॑हि । नि॒युत्वा॒न्त्सोम॑पीतये ॥
वायो॒ इति॑ । ये । ते॒ । स॒ह॒स्रिणः॑ । रथा॑सः । तेभिः॑ । आ । ग॒हि॒ । नि॒युत्वा॑न् । सोम॑ऽपीतये ॥
हेवायो तेत्वदीयायेसहस्रिणः सहस्रसङ्ख्याकारथासः रथाः तेभिस्तैर्नियुत्वान् नियुद्भिर्युक्त स्त्वं सोमपीतये सोमपानार्थमागह्यागच्छ नानारूपत्वात् वायोः सर्वाभिर्विभूतिभिः सहा- गमनं प्रार्थ्यतइतिभावः ॥ १ ॥
“Vāyu, whose are a thousand chariots, and the Niyut steeds, come to drink the Soma.”
O VAYU, come to us with all the thousand chariots that are thine,
Team-borne, to drink the Soma juice.
O Vāyu, the chariots in thousands that are yours—with them come here, you with your teams, for soma-drinking.
᳓
Mit tausend Wagen die du hast, o Yāju, komme her zu uns, Zum Somatrunk mit Vielgespann.
Vayu! Du hast tausendfache Wagen, mit denen komm, mit dem Niyutgespann fahrend, zum Somatrunk!
О Ваю, те тысячные колесницы,
Что (есть) у тебя, – приезжай на них,
Правя упряжками, на питье сомы!
नि॒युत्वा॑न्वाय॒वा ग॑ह्य॒यं शु॒क्रो अ॑यामि ते । गन्ता॑सि सुन्व॒तो गृ॒हम् ॥
नि॒युत्वा॑न् । वा॒यो॒ इति॑ । आ । ग॒हि॒ । अ॒यम् । शु॒क्रः । अ॒या॒मि॒ । ते॒ । गन्ता॑ । अ॒सि॒ । सु॒न्व॒तः । गृ॒हम् ॥
हेवायो नियुत्वान् नियुतोबाहनानिवायोः तैर्युक्तस्त्वं आगह्यगच्छ अयंशुक्रोदीप्यमानः सोमः तेतुभ्यं अयामिनियतोगृहीतआसीत् यमेःकर्मणिलुङ् सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतोयजमानस्यगृहं गन्तासियाताभवसि ॥ २ ॥
“Vāyu,of the Niyut steds, approach; this bright (juice) has been accepted by you, for you go to the dwelling of the offerer of the libation.”
Drawn by thy team, O Vayu, come; to thee is offered this, the pure.
Thou visitest the presser's house.
You with your teams, Vāyu, come here. This clear (soma) has been held out to you.
You are wont to come to the house of the presser.
᳓
Mit Vielgespann, o Vāju, komm, hier ward dir reiner Trank gereicht, Bald kommst du in des Pressers Haus.
Mit dem Niyutgespann fahrend komm, o Vayu! Dieser klare Soma ist dir gereicht. Du pflegst in das Haus des Somabereiters zu kommen.
Правя упряжками, о Ваю, приезжай!
Этот прозрачный (сома) поднесен тебе.
Ты всегда ездишь в дом выжимающего сому.
शु॒क्रस्या॒द्य गवा॑शिर॒ इन्द्र॑वायू नि॒युत्व॑तः । आ या॑तं॒ पिब॑तं नरा ॥
शु॒क्रस्य॑ । अ॒द्य । गोऽआ॑शिरः । इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । नि॒युत्व॑तः । आ । या॒त॒म् । पिब॑तम् । न॒रा॒ ॥
हेनरानेतारौ हेइन्द्रवायू अद्यास्मिन्नहनिनियुत्वतः विभक्तिव्यत्ययः नियुत्वन्तौ युवां गवा शिरः गव्यम्पयः आशीराश्रयणसाधनंयस्य तस्यशुक्रस्यदीप्तस्य सोमस्य पानार्थं आयातं आगच्छ तं आगत्यसोमम्पिबतम् ॥ ३ ॥
“Leaders (of rites), Indra and Vāyu, lords of the Niyut steeds, come and drink today the mixture of milk and of the pure Soma.”
Indra and Vayu, drawn by teams, ye Heroes, come today and drink.
Of the bright juice when blent with milk.
Of the clear (soma) today and of the one mixed with milk, with its teams, o Indra and Vāyu—
drive here and drink it, men!
Von diesem milchgemischten trinkt, dem reinen, vielbespannten heut, O Männer Indra, Vāju kommt.
Von dem klaren, von dem mit Milch gemischten Soma, der mit dem Niyutgespann fährt, kommt heut und trinkt, ihr Herren Indra und Vayu!
Испейте сегодня прозрачного,
Смешанного с молоком (сомы), о Индра-Ваю,
Правя упряжками, приезжайте, о два мужа!
अ॒यं वां॑ मित्रावरुणा सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा । ममेदि॒ह श्रु॑तं॒ हव॑म् ॥
अ॒यम् । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । सु॒तः । सोमः॑ । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ । मम॑ । इत् । इ॒ह । श्र॒त॒म् । हव॑म् ॥
मित्रावरुणा हेमित्रावरुणौ वांयुवाभ्यां अयंसोमः सुतः अभिषुतः ऋतावृधा हेसत्यस्य यज्ञस्यवावर्धकौ ममेत् ममैवइहास्मिन्यज्ञे हवमाह्वानं श्रुतं श्रृणुतम् ॥ ४ ॥
“This libation is offered to you, Mitra and Varuṇa, cherishers of truth; hear, verily, this my present invocatioṇ ”
This Soma hath been shed for you, Lawstrengtheners, Mitra-Varuna!
Listen ye here to this my call.
This Soma is pressed for you, O Mitra and Varuna,
Who prosper holy order;
Hearken ye now to my supplication.
Here is the soma pressed for you, o Mitra and Varuṇa, who are strong through truth.
Heed just my call here.
O heil'ge Mitra-Varuna, gepresst ist dieser Soma euch; O höret recht auf meinen Ruf.
Dieser Soma ist für euch, Mitra und Varuna, gepreßt, ihr Wahrheitsmehrer. Höret hier auf meinen Ruf!
Этот сома выжат для вас,
О Митра-Варуна, умножающие (вселенский) закон.
Только мой зов услышьте здесь!
राजा॑ना॒वन॑भिद्रुहा ध्रु॒वे सद॑स्युत्त॒मे । स॒हस्र॑स्थूण आसाते ॥
राजा॑नौ । अन॑भिऽद्रुहा । ध्रु॒वे । सद॑सि । उ॒त्ऽत॒मे । स॒हस्र॑ऽस्थूणे । आ॒सा॒ते॒ इति॑ ॥
राजानौईश्वरौदीप्यमानौवा अनभिद्रुहा अनभिद्रोग्धारौयौ मित्रावरुणौध्रुवेस्थिरे उत्तमे उत्कृष्टे सहस्रस्थूणे बहुस्तम्भे सदसिस्थाने आसाते उपविशतः तावागच्छतमितिशेषः ॥ ५ ॥
“Sovereigns, exercising no oppression, sit down in this substantial and elegant hall, (built) with a thousand columns.”
Both Kings who never injure aught seat them in their supremest home,
The thousand-pillared, firmly-based.
The two kings without deceit—in the highest, steadfast seat
with its thousand pillars they sit.
Die beiden Herrscher, unverletzt, auf höchstem Sitze thronen sie, Auf festem tausendsäuligen.
Die beiden Könige, frei von Trug, sitzen am dauernden höchsten Sitz, der tausend Säulen hat.
Два царя, не терпящих обмана,
Восседают на прочном сидении,
Высшем, у которого тысяча столбов.
ता स॒म्राजा॑ घृ॒तासु॑ती आदि॒त्या दानु॑न॒स्पती॑ । सचे॑ते॒ अन॑वह्वरम् ॥
ता । स॒म्ऽराजा॑ । घ्ृ॒तासु॑ती॒ इति॑ घृ॒तऽआ॑सुती । आ॒दि॒त्या । दानु॑नः । पती॑ । सचे॑ते॒ इति॑ । अन॑वऽह्वरम् ॥
सम्राजौ आज्ञयैवसर्वेषांशास्तारौघृतासुती घृतान्नौ तद्वाम्महित्वङ्घृतान्नावस्त्वितिमन्त्रान्तरात् आदित्या अदितेःपुत्रौ दानुनस्पती दानुनोदानस्य देवस्यवाधनस्यपतीस्वामिनौ ता तौ मित्रावरु णौ अनह्वरमकुटिलं यजमानं सचेते सेवेते ॥ ६ ॥
“May these two universal monarchs, fed with clarified butter, sons of Aditi, lords of liberality, show favour to their sincere (worshipper).”
Fed with oblation, Sovran Kings, Adityas, Lords of liberal gifts.
They wait on him whose life is true.
These two sovereign kings, whose potion is ghee, Ādityas, the lords of the drop,
accompany him who does not go astray.
Die Oberherrn mit Milch getränkt, Aditisöhne, Herrn des Thau's, Sind hold dem ränkelosen Mann.
Die beiden Allkönige, die den Schmalzaufguß bekommen, die Aditi-Söhne, die Herren der Himmelsgabe, geleiten den, der nicht krumme Wege geht.
Оба этих вседержителя, получающих как возлияние жир,
Два Адитьи, повелителя дара,
Следуют за тем, кто придерживается некривого пути.
गोम॑दू॒ षु ना॑स॒त्याश्वा॑वद्यातमश्विना । व॒र्ती रु॑द्रा नृ॒पाय्य॑म् ॥
गोऽम॑त् । ऊँ॒ इति॑ । सु । ना॒स॒त्या॒ । अस्व॑ऽवत् । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । व॒र्तिः । रु॒द्रा॒ । नृ॒ऽपाय्य॑म् ॥
अश्विनाहेअश्विनौ हेनासत्या अनृतभाषाणरहितौ हेरुद्रा रोरूयमाणौ द्रवन्तौयुवांवर्तिर्मार्गः तेनमार्गेणरथेनवा न्रुपाय्यन्नृभिःनेतृभिर्देवैः पातव्यं सोमङ्गोमत् गोमद्यथाभवति तथा अश्ववत् अश्ववच्चयथाभवति तथा यातङ्गच्छतं ऊष्वितिपूरणौ ॥ ७ ॥
“Aśvins, in whom there is no untruth; Rudras, go by the (direct) road to (the sacrifice at which the libation) is to be drunk by the leaders (of sacred rite), for which (the offerer may receive the reward of) cows and horses.”
With kine, Nasatyas, and with steeds, come, Asvins, Rudras, to the house
That will protect its heroes well;
Nāsatyas, Aśvins, drive (your circuit) bringing cows, bringing horses, your circuit protective of men, o Rudras,
Mit Ross- und Rindergabe kommt, o treue Ritter, glänzende, Zur Stätte, die die Männer schützt.
Ihr Nasatya Asvin! Fahret fein eure Rinder und Rosse bringende, männerschützende Umfahrt, ihr Rudra´s,
О двое Насатьев, отправляйтесь же
В объезд, дающий коров, дающий конец, о Ашвины,
Охраняющий мужей, о Рудры,
न यत्परो॒ नान्त॑र आद॒धर्ष॑द्वृषण्वसू । दु॒:शंसो॒ मर्त्यो॑ रि॒पुः ॥
न । यत् । परः॑ । न । अन्त॑रः । आ॒ऽद॒धर्ष॑त् । वृ॒ष॒ण्व॒सू॒ इति॑ वृषण्ऽवसू । दुः॒ऽशंसः॑ । मर्त्यः॑ । रि॒पुः ॥
वृषण्वसू हेधनस्यवर्षितारौ यद्धनम्परोदूरस्थोदुःशंसः शंसनायोग्योर्त्योरिपुः यन्नादधर्षत् नापहरेत् तथोक्तलक्षणेतरः अन्तरः समीपवर्ती मर्त्योरिपुरपियन्नादधर्षत् तद्धनमावोह्ळमिति शेषः ॥ ८ ॥
“Showerers of wealth, (bring to us) such (riches) that the malevolent man, or foe, whether he be far off or nigh, may not take (it) away.”
Such, wealthy Gods! as none afar nor standing nigh to us may harm,
Yea, no malicious mortal foe.
So that no distant mortal nor one close by will dare against (you), you of bullish goods—
(and no) defaming cheat.
Dass ferne nicht noch nahe uns, ein böser, falscher Sterblicher, O starke, zu bekämpfen wagt.
Der kein Fremder noch Nahestehender Trotz bieten kann, kein übelredender, feindseliger Sterblicher, ihr Schatzreiche!
(Объезд,) которому ни дальний, ни близкий
Не сможет повредить, о струящие благо,
Ни злоречивый, наглый смертный.
ता न॒ आ वो॑ळ्हमश्विना र॒यिं पि॒शङ्ग॑संदृशम् । धिष्ण्या॑ वरिवो॒विद॑म् ॥
ता । नः॒ । आ । वो॒ळ्ह॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । र॒यिम् । पि॒शङ्ग॑ऽसन्दृशम् । धिष्ण्या॑ । व॒रि॒वः॒ऽविद॑म् ॥
हेधिष्णया धिषणार्हौ अश्विना हेअश्विनौ ता तौ युवाम्पिशङ्गसदृशं नानारूपं वरिवोविदं धनस्यलम्भकंरयिम्पशुन्नोस्मभ्यं आवोह्ळमावहतम् ॥ ९ ॥
“Resolute Aśvins, bring to us riches of various sorts, and wealth begetting wealth.”
As such, O longed-far Asvins, lead us on to wealth of varied sort,
Wealth that shall bring us room and rest.
Aśvins, convey to us here wealth of tawny aspect
that finds a wide realm, o holy ones.
So fahret uns denn Gut herbei, das gleich dem Gold, o Ritter, glänzt, Und Glück verschafft, o gnädige.
Bringet, ihr Asvin, uns Reichtum mit, wie rotes Gold aussehenden, ihr .... , Behaglichkeit schaffenden!
Вы двое, о Ашвины, привезите нам
Богатство, выглядящее как красное (золото),
Создающее простор, о вы, возбуждающие вдохновение!
इन्द्रो॑ अ॒ङ्ग म॒हद्भ॒यम॒भी षदप॑ चुच्यवत् । स हि स्थि॒रो विच॑र्षणिः ॥
इन्द्रः॑ । अ॒ङ्ग । म॒हत् । भ॒यम् । अ॒भि । सत् । अप॑ । चु॒च्य॒व॒त् । सः । हि । स्थि॒रः । विऽच॑र्षणिः ॥
इन्द्रः महत् अधिकं अभीषत् अभिभवत् भयम्भयकारणं अपचुच्यवत् अपच्यावयेत् हिय स्मात्कारणात् सस्थिरः केनापिचालयितुमशक्यः विचर्षणिर्विश्वस्यद्रष्टा अङ्गेति पूरणम् ॥ १० ॥
“May Indra, dissipate all great and overpowering danger, for he is resolute, and the beholder of all.”
Verily Indra, conquering all, driveth e'en mighty fear away,
For firm is he and swift to act.
Indra, certainly, will drive away great fear as it looms,
for he is steadfast, boundless.
Es treibe Indra fort allein, die grosse Noth, die uns bezwingt; Denn er ist rüstig und voll Kraft.
Indra allein entfernt drohende große Gefahr, denn er ist der Standfeste, vor allen Völkern sich Hervortuende.
Только Индра, справляющийся
С великой опасностью, устраняет (ее) –
Ведь он твердый, выделяющийся среди народов.
इन्द्र॑श्च मृ॒ळया॑ति नो॒ न न॑: प॒श्चाद॒घं न॑शत् । भ॒द्रं भ॑वाति नः पु॒रः ॥
इन्द्रः॑ । च॒ । मृ॒ळया॑ति । नः॒ । न । नः॒ । प॒श्चात् । अ॒घम् । न॒श॒त् । भ॒द्रम् । भ॒वा॒ति॒ । नः॒ । पु॒रः ॥
इन्द्रश्च परमैश्वर्यवनिन्द्रश्चेत् नोस्मान् मृळयातिसुखयेत् पश्चात्पृष्ठतः नोस्मान् अघन्दुरितं ननशत् नप्राप्नोतिनोस्माकम्पुरः पुरस्तात् भद्रङ्कल्याणञ्चभवाति भवति ॥ ११ ॥
“If Indra provide for our happiness, evil will not come behidn us, good will be before us.”
Indra be gracious unto us: sin shall not reach us afterward,
And good shall be before us still.
And if Indra will have mercy on us, no evil will reach us from behind. There will be good for us in front.
Wenn Indra uns gewogen ist, trifft nimmer Noth im Rücken uns, Und vor uns ist des Glückes Glanz.
Wenn sich Indra unser erbarmen sollte, dann erreicht uns von hinten kein Übel, von vorn wird uns Glück zuteil.
Если Индра нас помилует,
Зло не настигнет нас сзади,
Счастье будет нам впереди.
इन्द्र॒ आशा॑भ्य॒स्परि॒ सर्वा॑भ्यो॒ अभ॑यं करत् । जेता॒ शत्रू॒न्विच॑र्षणिः ॥
इन्द्रः॑ । आशा॑भ्यः । परि॑ । सर्वा॑भ्यः । अभ॑यम् । क॒र॒त् । जेता॑ । शत्रू॑न् । विऽच॑र्षणिः ॥
विचर्षणिः विविधन्द्रष्टा जेता शत्रून् असुरान् जेता तृन्नन्तत्वात् षष्ठ्यभावः इन्द्रः षरमैश्वर्य वान् सर्वाभ्यआशाभ्योदिग्भ्योस्माकंअभयङ्करत् करोतु परीतिपञ्चमीद्योतकः ॥ १२ ॥
“Let Indra, the beholder of all, the conqueror of foes, send us security from all quarters.”
From all the regions of the world let Indra send security,
The foe-subduer, swift to act.
Indra will make (us) without fear from all the regions round about. He is the one who conquers rivals—the boundless one.
Es schaffe Indra Sicherheit von allen Seiten uns herbei; Die Feinde schlage thätig er.
Indra möge uns von allen Seiten Gefahrlosigkeit schaffen, der vor allen Völkern sich hervortuende Besieger der Feinde.
Пусть Индра со всех сторон
Создает (нам) отсутствие страха,
Победитель врагов, выделяющийся среди народов!
विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त शृणु॒ता म॑ इ॒मं हव॑म् । एदं ब॒र्हिर्नि षी॑दत ॥
विश्वे॑ । दे॒वा॒सः॒ । आ । ग॒त॒ । शृ॒णु॒त । मे॒ । इ॒मम् । हव॑म् । आ । इ॒दम् । ब॒र्हिः । नि । सी॒द॒त॒ ॥
विश्वेदेवासः हेविश्वेदेवाः आगत इहागच्छतमे मदीयंइमंहवमाह्वानंशृणुत इदम्बर्हिरस्मिन् बर्हिषिआनिषीदत उपविशत ॥ १३ ॥
“Universal gods, come hither; hear this my invocation; sit down upon this sacred grass.”
O all ye Gods, come hitherward: hear this mine invocation, seat
Yourselves upon this sacred grass.
All you gods, come here; hear this call of mine.
Sit down here on this ritual grass.
O Götter alle, kommt herbei, vernehmet diesen meinen Ruf, Und setzet euch auf diese Streu.
Ihr Götter alle, kommet, erhöret diesen Ruf von mir, setzet euch auf dieses Barhis nieder!
О Все-Боги, придите!
Услышьте этот мой зов!
Сядьте здесь на жертвенную солому!
ती॒व्रो वो॒ मधु॑माँ अ॒यं शु॒नहो॑त्रेषु मत्स॒रः । ए॒तं पि॑बत॒ काम्य॑म् ॥
ती॒व्रः । वः॒ । मधु॑ऽमान् । अ॒यम् । शु॒नऽहो॑त्रेषु । म॒त्स॒रः । ए॒तम् । पि॒ब॒त॒ । काम्य॑म् ॥
हेविश्वेदेवाः तीव्रः तीव्रमदः मधुमान् मधुररसवान् मत्सरोमदकरः सोमोयंवोयुष्मदर्थं शुनहोत्रेषुगृत्समदेष्वस्मासुस्थितः काम्यङ्कमनीयमेतंसोमम्पिबत ॥ १४ ॥
“This sharp, savoury, exhilarating (beverage), is (prepared) for you by the Śunahotras; drink of it at your plural asure.”
Among ihe gunahotras strong for you is this sweet gladdening draught.
Drink ye of this delightsome juice.
The sharp and the honeyed invigorating (soma) are here for you among the Śunahotras.
Drink this desirable (drink).
Der süsse, starkberauschende steht hier bei Çunahotra's Stamm, So trinket den willkomm'nen denn.
Für euch ist dieser scharfe, der süße berauschende Soma bei den Sunahotra´s; trinket diesen erwünschten!
Для вас этот острый, сладкий
Опьяняющий (сома) у потомков Шунахотры.
Пейте его, желанного!
इन्द्र॑ज्येष्ठा॒ मरु॑द्गणा॒ देवा॑स॒: पूष॑रातयः । विश्वे॒ मम॑ श्रुता॒ हव॑म् ॥
इन्द्र॑ऽज्येष्ठाः । मरु॑त्ऽगणाः । देवा॑सः । पूष॑ऽरातयः । विश्वे॑ । मम॑ । श्रु॒त॒ । हव॑म् ॥
हेइन्द्रज्येष्ठाः इन्द्रपुरोगमामरुद्गणाः मरुत्समूहरूपाः पूषरातयः पूषाख्योदेवोरातिर्दाता येषां तेपूषरातयः देवासः हेद्यातेमानादेवाः विश्वेसर्वेयूयं मममदीयंहवमाह्वानंश्रुतश्रृणुत इन्द्रज्येष्ठा दयः सम्बोधनान्ताः ॥ १५ ॥
“Maruts, of whom Indra is the chief; divinities, of whom Pūṣan. is benefactor; do you all hear my invocation.”
Ye Martus led by Indra, Gods with Pri§an for your bounteousest,
Hear all of you this call of mine.
Having Indra as chief, the Maruts as troop, and the gifts of Pūṣan, o gods,
all of you, hear my call.
O Marutschar, die Indra führt, mit Puschan's Gaben, Götter ihr, O höret alle meinen Ruf.
Ihr Götter mit Indra als Oberstem, mit den Marut als Gefolge und Pusan als Gönner, erhöret alle meinen Ruf!
О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан-даритель,
Все услышьте мой зов!
अम्बि॑तमे॒ नदी॑तमे॒ देवि॑तमे॒ सर॑स्वति । अ॒प्र॒श॒स्ता इ॑व स्मसि॒ प्रश॑स्तिमम्ब नस्कृधि ॥
अम्बि॑ऽतमे । नदी॑ऽतमे । देवि॑ऽतमे । सर॑स्वति । अ॒प्र॒श॒स्ताःऽइ॑व । स्म॒सि॒ । प्रऽश॑स्तिम् । अ॒म्ब॒ । नः॒ । कृ॒धि॒ ॥
अम्बितमेमातॄणांश्रेष्ठे नदीतमेनदीनांश्रेष्ठे देवितमेदेवीनांश्रेष्ठे हेसरस्वति अप्रशस्ताइव धनाभा वादसमृद्धाइव वयंस्मसिभवामः अम्ब हेमातः सरस्वति नोस्मभ्यम्प्रशस्तिन्धनसमृद्धिङ्कृधि कुरुप्रय च्छेत्यर्थः ॥ १६ ॥
“Sarasvatī, best of mothers, best of rivers, best of goddesses, we are, as it were, of no repute; grant us, mother, distinction.”
Best Mother, best of Rivers, best of Goddesses, Sarasvati, We are, as 'twere, of no repute and dear Mother, give thou us renown.
O best mother, best river, best goddess, Sarasvatī—
we are like ones unlauded: make a laud for us, mother.
O mütterlichster, bester Strom o göttlichste Sarasvatī; Wir sind wie ungepriesene, mach Mutter hochgepriesen uns.
Beste Mutter, bester Fluß, beste Göttin Sarasvati, wir fühlen uns geehrt; schaff uns Ehre, o Mütterchen!
О самая материнская, самая лучшая река,
Самая лучшая богиня Сарасвати!
Мы как бы не прославлены –
Создай, о мать, нам прославление!
त्वे विश्वा॑ सरस्वति श्रि॒तायूं॑षि दे॒व्याम् । शु॒नहो॑त्रेषु मत्स्व प्र॒जां दे॑वि दिदिड्ढि नः ॥
त्वे । विश्वा॑ । स॒र॒स्व॒ति॒ । श्रि॒ता । आयूं॑षि । दे॒व्याम् । शु॒नऽहो॑त्रेषु । म॒त्स्व॒ । प्र॒ऽजाम् । दे॒वि॒ । दि॒दि॒ड्ढि॒ । नः॒ ॥
हेसरस्वति देव्यान्द्योतमानायान्त्वेत्वयि विश्वाविश्वानि सर्वाण्यायूंषिअन्नानिआयुः सूमृतेत्यन्न नाससुपाठात् श्रिताआश्रितानि सात्वं शुन होत्रेषु गृत्समदेष्वस्मासुविषयेषुमत्स्वसोमपानेनतृप्य किञ्च हेदेविसरस्वति नः अस्मभ्यम्प्रजां दिदिड्गिपुत्रान् देहि ॥ १७ ॥
“In you, Sarasvatī, who are divine, all existences are collected; rejoice, goddess, among the Śunahotras, grant us, goddess, progeny.”
In thee, Sarasvati, divine, all generations have their stay.
Be, glad with Sunahotra's sons: O Goddess grant us progeny.
In you, the goddess, are all lifetimes fixed, o Sarasvatī.
Become exhilarated among the Śunahotras. Allot offspring to us,
goddess.
O göttliche Sarasvatī, in dir ist alle Lebenskraft, Sei froh bei Çunahotra's Stamm; o Göttin schenke Kinder uns.
Auf dir, Sarasvati, der Göttin, ruhen alle Lebensalter. Ergötze dich bei den Sunahotra´s, teil uns Nachkommenschaft zu, o Göttin!
В тебе, богине, о Сарасвати,
Покоятся все сроки жизни.
Опьянись у потомков Шунахотры!
Даруй нам потомство, о богиня!
इ॒मा ब्रह्म॑ सरस्वति जु॒षस्व॑ वाजिनीवति । या ते॒ मन्म॑ गृत्सम॒दा ऋ॑तावरि प्रि॒या दे॒वेषु॒ जुह्व॑ति ॥
इ॒मा । ब्रह्म॑ । स॒र॒स्व॒ति॒ । जु॒षस्व॑ । वा॒जि॒नी॒व॒ति॒ । या । ते॒ । मन्म॑ । गृ॒त्स॒ऽम॒दाः । ऋ॒त॒ऽव॒रि॒ । प्रि॒या । दे॒वेषु॑ । जुह्व॑ति ॥
वाजिनीवति अन्नवति ऋतावरि उदकवति हेसरस्वति इमाइमानिब्रह्मब्रह्मणि हवींषि जुषस्व स्वीकुरु या यानि मन्म मननीयानि देवेषुप्रिया देवानाम्मध्येतुभ्यम्प्रियाणि देवेषुप्रियाणि वा तेत्वदर्थङ्गृत्समदाजुह्वति ॥ १८ ॥
“Sarasvatī, abounding in food, abounding in water, be propitiated by these oblations, which the Gṛtsamadas offer as acceptable to you, and precious of the gods.”
Enriched with sacrifice, accept Sarasvati, these prayers of ours,
Thoughts which GrtSamadas beloved of Gods bring, Holy One,to thee.
Enjoy these sacred formulations here, o Sarasvatī rich in
prize-winning mares,
the thoughts dear to the gods that the Gr̥tsamadas pour for you,
truthful one.
Nimm an, o gabenreiche, hier Gebete, o Sarasvatī, Den Göttern liebe, welche wir ergiessen dir, o Heilige.
An diesen Segensworten erfreue dich, o Sarasvati, an Belohnungen reiche, an den Gebeten, die dir, du Wahrhaftige, die Gritsamada´s als Opfer bringen, wie sie den Göttern lieb sind.
Наслаждайся этими молитвами,
О Сарасвати, несущая награду,
(Теми) поэтическими мыслями, которые потомки Гритсамады,
Приятные богам, приносят тебе в жертву, о благочестивая!
प्रेतां॑ य॒ज्ञस्य॑ श॒म्भुवा॑ यु॒वामिदा वृ॑णीमहे । अ॒ग्निं च॑ हव्य॒वाह॑नम् ॥
प्र । इ॒ता॒म् । य॒ज्ञस्य॑ । श॒म्ऽभुवा॑ । यु॒वाम् । इत् । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ । अ॒ग्निम् । च॒ । ह॒व्य॒ऽवाह॑नम् ॥
यज्ञस्ययागस्यशम्भुवासुखसम्पादकेहविर्धानेअनसी तद्रूपेद्यावापृथिव्यौवा प्रेतांउत्तरवेदेः पश्चि मभागम्प्रतिगच्छतां अथप्रत्यक्षकृतः युवामित् युवामेवआवृणीमहे प्रार्थयामहे हव्यवाहनमग्निञ्च आवृणीमहे अग्निरत्रनिपातभागिति ॥ १९ ॥
“May the two, (Heaven and Earth), who confer good fortune upon the sacrifice, proceed (to the altar); for verily, we implore you both (to com), as well as Agni the bearer of oblations.”
Ye who bless sacrifice, go forth, for verily we choose you both,
And Agni who conveys our gifts.
Let the two advance who are beneficial to the sacrifice. Just you two we choose here
and Agni, the conveyor of the oblation.
462 II.42–43
Als Opfers Segner schreitet vor, euch beide ja begehren wir, Und Agni, der das Opfer fährt.
Beide sollen vorgehen, die dem Opfer Glück bringen. Euch beide erwählen wir und den das Opfer fahrenden Agni.
Оба приносящие удачу жертве пусть пройдут вперед!
Это вас двоих мы выбираем
И Агни, отвозящего жертву.
द्यावा॑ नः पृथि॒वी इ॒मं सि॒ध्रम॒द्य दि॑वि॒स्पृश॑म् । य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ यच्छताम् ॥
द्यावा॑ । नः॒ । पृ॒थि॒वी इति॑ । इ॒मम् । सि॒ध्रम् । अ॒द्य । दि॒वि॒ऽस्पृश॑म् । य॒ज्ञम् । दे॒वेषु॑ । य॒च्छ॒ता॒म् ॥
द्यावाद्यौश्चपृथिवीचउभे सिध्रंस्वर्गादेःसाधकं दिविस्पृशं देवान् गच्छन्तं अद्यास्मिन्नहनि अस्माकं इमंयज्ञन्देवेषुयच्छतान्नियच्छताम् ॥ २० ॥
“Heaven and Earth, bear to the gods today our heaven aspiring sacrifice, the means of obtaining svarga.”
This our.effectual sacrifice, reaching the sky, shall Heaven and Earth
Present unto the Gods to-day.
Let Heaven and Earth today hold fast this effective, heaven-touching sacrifice of ours among the gods.
Es mögen Erd' und Himmel heut dies Opfer lenken götterwärts, Das wohl gelingt, zum Himmel dringt.
Himmel und Erde sollen heute dies unser gelungenes, den Himmel erreichendes Opfer den Göttern anbieten.
Пусть сегодня Небо и Земля
Вручат богам эту нашу жертву,
Стремящуюся к цели, достигающую неба!
आ वा॑मु॒पस्थ॑मद्रुहा दे॒वाः सी॑दन्तु य॒ज्ञिया॑: । इ॒हाद्य सोम॑पीतये ॥
आ । वा॒म् । उ॒पऽस्थ॑म् । अ॒द्रु॒हा॒ । दे॒वाः । सी॒द॒न्तु॒ । य॒ज्ञियाः॑ । इ॒ह । अ॒द्य । सोम॑ऽपीतये ॥
अद्रुहाद्रोहवर्जितेहेहविर्धाने तद्रूपेद्यावापृथिव्यौवांयुवयोरुपस्थंसमीपं यज्ञियायज्ञार्हा देवाः इहयज्ञे अद्यास्मिन्नहनिसोमपीतये सोमपानायआसीदन्तु ॥ २१ ॥कनिक्रददितितृचन्दशमंसूक्तं अत्रिवमनुक्रमणिका—कनिक्रदत्तृचमिति मण्डलद्रष्टागृत्समदोस्य ऋषिः त्रिष्टुछन्दः कपिञ्चलरूपीन्द्रोदेवता वयसाममनोज्ञांवाचंश्रुत्वैतत्सूक्तञ्जपेत् सूत्रितञ्च—वय साममनोज्ञावाचः श्रुत्वाकनिक्रदज्जनुषम्प्रब्रुवाणइतिसूक्तेजपेदिति ।
“May the adorable gods, devoice of malice, sit down today nigh to you both to drink the Soma.”
In both your laps, ye guileless Ones, the Holy Gods shall sit them down
To-day to drink the Soma here.
Let the gods, deserving the sacrifice, sit in the lap of you two who are without deceit,
here today for the soma-drinking.
In euren Schooss, o freundliche, lasst heut die Götter setzen sich, Die heiligen zum Somatrunk.
In euer beider Schoß, ihr Truglosen, sollen die opferwürdigen Götter heute hier zum Somatrunke sich setzen!
В вашем лоне, о вы двое, не терпящие обмана,
Пусть усядутся боги, достойные жертв,
Сегодня здесь для питья сомы!