श्रेष्ठं॑ यविष्ठ भार॒ताग्ने॑ द्यु॒मन्त॒मा भ॑र । वसो॑ पुरु॒स्पृहं॑ र॒यिम् ॥
श्रेष्ठ॑म् । य॒वि॒ष्ठ॒ । भा॒र॒त॒ । अग्ने॑ । द्यु॒ऽमन्त॑म् । आ । भ॒र॒ । वसो॒ इति॑ । पु॒रु॒ऽस्पृह॑म् । र॒यिम् ॥
हे अग्ने यविष्ठ युवतम हे भारत भरता ऋत्विजः तेषांसम्बन्धीभारतः अध्वर्य्वादिभिःमन्थनहविः स्तोत्रादिनाव्याप्रियमाणात्वःत् तादृश हेवसोवासकव्याप्तवा एवंरूपाग्ने श्रेष्ठंअतिप्रशस्यं द्युमन्तं- दीप्तिमन्तम्पुरुस्पृहम्बहुभिरर्थिभिःस्पृहणीयंरयिंआभर आहर ॥ १ ॥
“Youngest (of the gods), Agni descendant of Bhārata, granter of dwellings, bring (to us) excellent, splendid and enviable riches.”
VASU, thou most youthful God, Bharata, Agni, bring us wealth,
Excellent, splendid, much-desired.
Bring us, O youngest god, Bhârata 1, Agni, the best, resplendent, much-desired wealth, O Vasu 2!
᳓
O Agni, of the Bharatas, youngest,
Bear to us excellent, glorious wealth, [3]
O bright one, wealth which many desire.
Youngest Agni, belonging to the Bharatas, bear hither the best brilliant wealth,
craved by many, o good one.
Den besten Reichthum bringe her, den schönen, Agni Bharata, Den vielbegehrten, guter du.
Du jüngster Bharatide Agni, bring uns den vorzüglichsten, glänzenden, vielbegehrten Reichtum mit, du Guter!
О самый юный потомок Бхаратов,
О Агни, принеси сверкающее
Очень желанное богатство, о Васу!
मा नो॒ अरा॑तिरीशत दे॒वस्य॒ मर्त्य॑स्य च । पर्षि॒ तस्या॑ उ॒त द्वि॒षः ॥
मा । नः॒ । अरा॑तिः । ई॒श॒त॒ । दे॒वस्य॑ । मर्त्य॑स्य । च॒ । पर्षि॑ । तस्याः॑ । उ॒त । द्वि॒षः ॥
हेअग्ने त्व्दनुग्रहात् नोस्मानरातिः अदानंशत्रुत्वं यद्वा छन्दस्यरातिशब्दः शत्रुवाचीस्त्रीलिङ्गोभ- वति अदाताशत्रुः माईशत पराभवितुंशक्तोमाभूत् माविषयीकुर्यात् अरातिर्विशेष्यते देवस्यचमर्त्ग- स्यचसम्बन्धिनी तैःकारिता उतअपिचतस्याउभयविधायाः द्विषः अस्मदरातेः पर्षि स्यचमर्त्यस्यचसं- बन्धिनी तैःकारिता उतअपिचतस्याउभयविधायाः द्विषः अस्मदरातेः पर्षि पूरय ॥ २ ॥
“Let no enemy prevail against us, whether of god or man; protect us from both such foes.”
Let no malignity prevail against us, either God's or man's.
Save us from this and enmity.
May no malign power of a god or of a mortal overcome us. Help us across such hostile power.
Let hostility of god and mortal not gain mastery over us.
Rescue us from it and from hatred.
Nicht herrsche Missgunst über uns des Gottes, noch des Sterblichen; Davon befrei uns und vom Hass.
Nicht soll die Mißgunst eines Gottes noch eines Sterblichen über uns Macht bekommen. Hilf uns von dieser und von der Feindschaft!
Да не овладеет нами немилость
Бога и смертного!
Спаси нас также от этой ненависти!
विश्वा॑ उ॒त त्वया॑ व॒यं धारा॑ उद॒न्या॑ इव । अति॑ गाहेमहि॒ द्विष॑: ॥
विश्वाः॑ । उ॒त । त्वया॑ । व॒यम् । धाराः॑ । उ॒द॒न्याः॑ऽइव । अति॑ । गा॒हे॒म॒हि॒ । द्विषः॑ ॥
उतअपिचहेअग्ने वयन्त्वदनुग्रहात् विश्वाद्विषः सर्वानपिद्वेष्टॄन् उदन्याधाराइवौदकसम्बन्धिनीर्धारा- अल्पस्तुतीरिवत्मना आत्मनैवअन्यनिरपेक्षेणातिगाहेमहि अभिक्रम्यगच्छेम ॥ ३ ॥
“Let us, through your favour, overwhelm all our foes like torrents of water.”
So through thy favour may we force through all our enemies a way,
As 'twere through streaming water-floods.
And may we dive with thee across all hostile powers as across streams of water.
And with you may we, as if across watery streams,
plunge across all hatreds.
Und über alle Feinde lass empor uns tauchen dir gesellt, Wie über wasserreichen Strom.
Und mit dir wollen wir alle Feindschaften wie Wasserströme durchwaten.
И пусть мы благодаря тебе
Вынырнем из любой ненависти,
Словно из бурлящих потоков воды!
शुचि॑: पावक॒ वन्द्योऽग्ने॑ बृ॒हद्वि रो॑चसे । त्वं घृ॒तेभि॒राहु॑तः ॥
शुचिः॑ । पा॒व॒क॒ । वन्द्यः॑ । अग्ने॑ । बृ॒हत् । वि । रो॒च॒से॒ । त्वम् । घृ॒तेभिः॑ । आऽहु॑तः ॥
हेपावकशोधकाग्ने शुचिः शुद्धोवन्द्यः नमस्कार्यःसन् महत् अत्यधिकंविरोचते विविधन्दीप्यसे यतस्त्वङ्घृतेभिः घृतैराहुतः समन्तात्सिक्तः अतोविरोचसे ॥ ४ ॥
᳓
“Purifier, Agni, holy, adorable, you shine exceedingly when (you are) worshipped with (oblations of) butter.”
Thou, Purifier Agni, high shinest forth, bright, adorable,
When worshipped with the sacred oil.
Bright, O purifier, worthy of adoration, Agni, thou shinest mightily; thou hast been worshipped by offerings of ghrita 1.
᳓
Pure, O purifying one, to be lauded,
O Agni, mightily thou shinest,
To whom offering is made with ghee.
O pure Agni, to be extolled, blazing you shine out loftily,
when you are bepoured with ghee(-stream)s.
Hell strahlest du, o Flammender, gewaltig, Agni, preisenswerth, Begossen du mit Opferschmalz.
Hell, lobenswert leuchtest du lauterer Agni hoch auf, wenn du mit Schmalz begossen wirst.
Светлый, о чистый Агни,
Достойный хвалы, ты сверкаешь высоко (и) далеко.
Тебя полили струями жира.
त्वं नो॑ असि भार॒ताग्ने॑ व॒शाभि॑रु॒क्षभि॑: । अ॒ष्टाप॑दीभि॒राहु॑तः ॥
त्वम् । नः॒ । अ॒सि॒ । भा॒र॒त॒ । अग्ने॑ । व॒शाभिः॑ । उ॒क्षऽभिः॑ । अ॒ष्टाऽप॑दीभिः । आऽहु॑तः ॥
हेभारत ऋत्विजाम्पुत्रस्थानीयाग्नेनोस्मदीयः त्वंवशाभिः वन्ध्याभिः गोभिः उक्षभिः सेक्तृर्बलीव- र्दैः अष्टापदीभिर्गार्भिणीभिश्चाहुतः अराधितोसि ॥ ५ ॥
“Agni, descendantof Bharatā, you are entirely ours, when sacrificed to with pregnant kine, with barren cows, or bulls.”
Ours art thou, Agni, Bharata, honoured by us with barren cows,
With bullocks and with kine in calf
Thou, O Bhârata 1, Agni! hast been worshipped by us with offerings of heifers, of bulls, of eight-footed (cows) 2.
You, o Agni belonging to the Bharatas, are “bepoured” [=offered to] with our mated cows, with bulls,
with eight-footed [=pregnant] (cows).
Du bist, o Agni Bharata, beschenkt von uns mit Kuh und Rind, Und mit achtsilbgen Versen auch,
Dir werden von uns, o Bharatide Agni, Geltkühe, Stiere, trächtige (Tiere) geopfert.
Тебя полили у нас, о потомок Бхараты,
О Агни, (жертвами) от яловых коров,
От быков, от стельных (коров).
द्र्व॑न्नः स॒र्पिरा॑सुतिः प्र॒त्नो होता॒ वरे॑ण्यः । सह॑सस्पु॒त्रो अद्भु॑तः ॥
द्रुऽअ॑न्नः । स॒र्पिःऽआ॑सुतिः । प्र॒त्नः । होता॑ । वरे॑ण्यः । सह॑सः । पु॒त्रः । अद्भु॑तः ॥
द्र्वन्नः समिद्रूपान्नः सर्पिरासुतिः सर्पिरासूयतेआसिच्यतेयस्मिन्तादृशः प्रत्नः पुरातनः होताहो- मनिष्पादकः वरेण्योवरणीयः सहसस्पुत्रः सहसोबलस्यपुत्रस्थानीयः बलेनोत्पन्नत्वात् अद्भुताआ- श्चर्यभूतोरमणीयइत्यर्थः एवम्महान्भावोग्निः मामनुजानात्वित्यर्थः ॥ ६ ॥वाजयन्निवेतिषडृचमष्टमंसूक्तं सोमाहुतेर्हशब्दानुवृत्तस्याभावान्मण्डलद्रष्टागृत्समदऋषिः अग्नि- र्देवता हिशब्दायत्रीछन्दः अन्त्यानुष्टुप् वाजयन्निवान्त्यानुष्टुबित्यनुक्रान्तम् प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्र- योस्तृतीयसूक्तत्वेनाचस्योत्तमावर्जितस्यविनियोगउक्तः ।
“Feeder upon fuel, to whom butter is offered (you are) the ancient, the invoker of the gods, the excellent son of strength, the wonderful.”
Wood-fed, bedewed with sacred oil, ancient, Invoker, excellent,
The Son of Strength, the Wonderful.
The old excellent Hotri who feeds on wood and drinks butter, he is the wonderful son of strength.
His food is wood, his potion melted butter—the primordial Hotar worthy to be chosen,
son of strength, infallible.
Der Bäume speist und Butter trinkt, der alte schöne Opferer, Der Sohn der Stärke wunderbar.
Holz bekommt als Speise, Schmalz als Tränklein der uralte, auserwählte Hotri, der geheimnisvolle Sohn der Kraft.
(Агни тот – ) чья еда дрова, чье питье – жир,
Древний хотар избранный,
Сын силы удивительный.