वा॒ज॒यन्नि॑व॒ नू रथा॒न्योगाँ॑ अ॒ग्नेरुप॑ स्तुहि । य॒शस्त॑मस्य मी॒ळ्हुष॑: ॥
वा॒ज॒यन्ऽइ॑व । नु । रथा॑न् । योगा॑न् । अ॒ग्नेः । उप॑ । स्तु॒हि॒ । य॒शःऽत॑मस्य । मी॒ळ्हुषः॑ ॥
हेअन्तरात्मन् नुक्षिप्रंअग्नेर्योगानश्वान् उपस्तुहि कीदृशस्याग्नेः वशस्तमस्यप्रवृद्धयशसः त्वमर्थोलु- प्यते मीह्ळुषः सेक्तुः फलस्य ईदृशस्ययोगान् स्तुहि होतरितिवासम्बोध्यं स्तुतौदृष्टान्तः—वाजयन्नि- वअन्नमिच्छन् पुरुषइव सयथाअश्वान् गमनायस्तौतितद्वत् यद्वोक्तलक्षणस्याग्रेर्गमनसाधनान् रथान् स्तुहि ॥ १ ॥
“Praise quickly the yoked chariot of the glorious and munificent Agni, like one who is desirous of food.”
Now praise, as one who strives for strength, the harnessing of Agni's car,
The liberal, the most splendid One;
As one who runs a race 1 (praises) his chariots, praise thou the yoking of Agni (to the chariot of sacrifice), of the most glorious, bountiful (god)—
As a prize-seeker (praises) his chariots, now praise the yoke(d teams) of Agni,
the most glorious one, who grants rewards,
᳓
Wie Preis erjagend rühme nun des Agni Wagen und Gespann, Des herrlichsten, des gnädigen;
Wie der Wettfahrende seinen Wagengespannen, so sprich doch du den Gespannen des Agni lobend zu, des angesehensten Lohnbringers!
Как стремящийся к награде (торопит) колесницы,
(Так) поощри восхвалением упряжки Агни,
Самого прославленного, щедрого,
यः सु॑नी॒थो द॑दा॒शुषे॑ऽजु॒र्यो ज॒रय॑न्न॒रिम् । चारु॑प्रतीक॒ आहु॑तः ॥
यः । सु॒ऽनी॒थः । द॒दा॒शुषे॑ । अ॒जु॒र्यः । ज॒रय॑न् । अ॒रिम् । चारु॑ऽप्रतीकः । आऽहु॑तः ॥
सुनीथःशोभाननयनः अनुर्यः अजरणीयः अनभिचव्यः वारुप्रतीकः शोभनोपक्रमोयोस्तिसोग्निः ददा- शुषेहविर्दत्तवते यजमानायतदर्थं अरिन्तस्यश्त्रुं जरयन् नाशयन् आहुतः समन्तात् आराधितोभवति ॥ २ ॥
“Who, sagacious, invincible, and of graceful gait destroys, when propitiated, his foe, for him who presents (offerings).”
Who, guiding worshippers aright, withers, untouched by age, the foe:
When worshipped fair to look upon;
Who is the best leader for his worshipper, who undecaying makes the malign decay 1, the cheerful-faced who has been worshipped with offerings—
Who offers good guidance to the one doing pious work, himself unaging but aging the other,
whose countenance is lovely when he is bepoured,
᳓
Der schön dem Frommen Bahnen schafft, nicht alternd altern lässt den Feind, Durch Opfergüsse froh erstrahlt
Der ein guter Führer für den freigebigen Opferer ist, ohne sich selbst aufzureiben den Nebenbuhler aufreibt, von schönem Aussehen, wenn ihm Schmalz geopfert wird.
(Того,) кто добрый вождь для почитающего (его),
Кто старит врага, не старея (сам),
У кого милый лик, когда он полит маслом,
य उ॑ श्रि॒या दमे॒ष्वा दो॒षोषसि॑ प्रश॒स्यते॑ । यस्य॑ व्र॒तं न मीय॑ते ॥
यः । ऊँ॒ इति॑ । श्रि॒या । दमे॑षु । आ । दो॒षा । उ॒षसि॑ । प्र॒ऽश॒स्यते॑ । यस्य॑ । व्र॒तम् । न । मीय॑ते ॥
योग्निः श्रियाज्वालयायुक्तः सन् दमेषु गृहेषुआ आगत्य दोषारात्रिषु उषसि अहःसुच प्रशस्यते स्तूयते यस्याग्नेर्व्रतङ्कर्मनमीयते नहिंस्यते नक्षीयतेवा उःपूरणः ॥ ३ ॥
“Who invested with radiance, is glorified, morning and evening, in (our) dwelling; whose worship is never neglected.”
Who for his glory is extolled at eve and morning in our homes,
Whose statute is inviolate;
He who is praised in the houses on account of his beauty in the evening and at dawn, whose law is not set at nought,
Who with his beauty is proclaimed in the houses at evening and at dawn, whose commandment is not confounded,
᳓
Und in den Häusern spät und früh durch schönen Glanz verherrlicht wird, Und dessen Werk nicht untergeht;
Der um seiner Schönheit in den Häusern bei Dunkelwerden und am Morgen gepriesen wird, dessen Gebot nicht übertretend wird;
Кто благодаря (своей) красоте в домах
Прославляется вечером и утром,
Чей обет не нарушается,
आ यः स्व१॒॑र्ण भा॒नुना॑ चि॒त्रो वि॒भात्य॒र्चिषा॑ । अ॒ञ्जा॒नो अ॒जरै॑र॒भि ॥
आ । यः । स्वः॑ । न । भा॒नुना॑ । चि॒त्रः । वि॒ऽभाति॑ । अ॒र्चिषा॑ । अ॒ञ्जा॒नः । अ॒जरैः॑ । अ॒भि ॥
योग्निश्चित्रः चायनीयः नानावर्णोवाअर्चिषाज्वालयारश्मिसमूहेन आविभाति सर्वतोभासते तत्रदृष्टान्तः—स्वर्नभानुना किरणेनसूर्यइव सयथविभातितद्वत् किङ्कुर्वन् किङ्कुर्वन् अजरैर्नित्यैः ज्वा- लासमूहैः अभिसर्वताः अञ्चानः व्यञ्चयन् प्रकाशयन् ॥ ४ ॥
“Who, many-tinted, shines with radiance, like the sun with (his) lustre, spreading (light) over (all) by his imperishable (flames).”
Who shines refulgent like the Sun, with brilliance and with fiery flame,
Decked with imperishable sheen.
The bright one who shines with his light as the Sun with his splendour, with his undecaying (flames) 1, he who is anointed (with ghrita).
Who, like the sun with its radiance, shines forth bright with his flame, anointing himself with his own unaging (flames).
᳓
Der wie die Sonne hell erstrahlt mit seinem Licht und Feuerglanz, Geschmückt mit junger Flammenschar.
Der wie die Sonne in ihrem Glanze prangend mit seiner Flamme erglänzt, mit seinen alterlosen Flammen sich besalbt.
Кто, словно солнце – лучом,
Далеко сверкает пламенем, яркий,
Помазанный (маслом), с нестареющими (языками пламени)!
अत्रि॒मनु॑ स्व॒राज्य॑म॒ग्निमु॒क्थानि॑ वावृधुः । विश्वा॒ अधि॒ श्रियो॑ दधे ॥
अत्रि॑म् । अनु॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् । अ॒ग्निम् । उ॒क्थानि॑ । व॒वृ॒धुः॒ । विश्वाः॑ । अधि॑ । श्रियः॑ । द॒धे॒ ॥
अत्रिंशत्रूणामन्नानां वासभ्क्तं स्वराज्यं स्वयमेव राजमानंस्वाराज्यमनु अभिलक्ष्यवाग्निं उक्था- निशस्त्राणिववृधुः वर्धयन्ति सचाग्निर्विश्वाः सर्वाःश्रियःशोभाः अधिदधे अधिकं धारयति ॥ ५ ॥
“Our praises have increased the self-irradiating devouringn Agni; he is possessed of all glory.”
Him Atri, Agni, have our songs Strengthened according to his sway:
All glories hath he made his own.
The hymns have strengthened Agni the devourer 1 along (the extent of) his own royalty 2. He has assumed every beauty.
Atri and Agni, (each) according to his own sovereignty, have the solemn pronouncements strengthened.
He has laid on himself all beauties.
᳓
Ihn, der nach eigner Macht verzehrt, den Agni stärkt der Sprüche Schall, Er kleidet sich in volle Pracht.
Den Atri nach seiner Selbstherrlichkeit, den Agni haben die Lieder gestärkt. Alle seine Herrlichkeit hat er angelegt.
Агни подкрепили гимны,
(Подгоняя) пожирающего к своевластью.
Он облекся во все красоты.
अ॒ग्नेरिन्द्र॑स्य॒ सोम॑स्य दे॒वाना॑मू॒तिभि॑र्व॒यम् । अरि॑ष्यन्तः सचेमह्य॒भि ष्या॑म पृतन्य॒तः ॥
अ॒ग्नेः । इन्द्र॑स्य । सोम॑स्य । दे॒वाना॑म् । ऊ॒तिऽभिः॑ । व॒यम् । अरि॑ष्यन्तः । स॒चे॒म॒हि॒ । अ॒भि । स्या॒म॒ । पृ॒त॒न्य॒तः ॥
अरिष्यन्तः केनाप्यहिंस्यमानावयं अग्नेरिन्द्रस्यसोमस्यदेवानामन्येषामपिऊतिभीरक्षाभिः सचे- महि सङ्गच्छेमहि युक्ताभवेम तथारक्षायुक्तावयम्पृतन्यतः पृतनामात्मनइच्छन्तः शत्रूनभिष्याम अभिभवेम पृतनाशब्दात्क्यचि कव्यध्वरपृतनस्यर्चिलोपइत्यवर्णलोपः ॥ ६ ॥वेदार्थस्यप्रकाशे नतमोहार्दन्निवारयन् । पुमर्थांश्चतुरोदेयाद्विद्यातीर्थमहेश्वरः ॥ १ ॥इतिश्रीमद्राजाधिराजपरमेश्वरवैदिकमार्गप्रवर्तकश्रीवीरबुक्कभूपालसाम्राज्यधुरन्धरेणसायणा- चार्येणविरचितेमाधवीयेवेदार्थप्रकाशेऋक् संहिताभाष्येद्वितीयाष्टकेपञ्चमोध्यायः ॥ ५ ॥
“May we, uninjured, be secure in the protection of Agni, Indra, Soma and the gods, and confident in battle overcome (our enemies).”
May we with Agni's, Indra's help, with Soma's, yea, of all the Gods,
Uninjured dwell together still, and conquer those who fight with us.
May we unharmed stand under the protection of Agni, Indra, Soma, of the gods; may we overcome our foes.
May we be accompanied by the help of Agni, of Indra, of Soma, of (all) the gods—
not suffering harm. May we surmount those who do battle.
᳓
Wir mögen durch der Götter Huld des Agni, Indra, Soma Gunst, Gedeihen unbeschädiget, besiegen, die uns kämpfend nahn.
Wir möchten der Hilfe der Götter Agni, Indra, Soma teilhaft sein, ohne Schaden zu erleiden. Wir wollen die Angreifer bestehen.
Да будем мы, невредимые, причастны
К поддержкам Агни,
Индры, Сомы (и других) богов!
Да одержим мы верх над борющимися (с нами)!